Quote:
Originally Posted by Woodrow I should have added translations are not the Qur'an they are simply tools to use to until a person develops some skills in Arabic. Arabic does not translate very well into English. Personaly I find that the closest one can get to the actual meanings is to look at several translations and understand that the meaning will most likely be a combination of them.
Also it appears that there is a typo error in the Ali translation you posted.
I believe this line:
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty
Probably should read:
Let no man guilty of adultery or fornication marry any but a woman similarly guilty
I noticed in my Ali copy it is the same as you posted. I suspect the error was made in the first printing and to retain Ali's words nobody ever corrected it. |
Actually I believe that the "and but" linguistic phenomenon is often useful in defining a different form of grammar that is not usual in English, but which conveys distinct meaning. It is like adding "and vice versa" to the end of the sentence.
waram
__________________