Quote:
|
Originally Posted by kadafi Let's look at the full line:
חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם
"His mouth is most sweet: he is Muchamad the Great (מַחֲמַדִּי 1501. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Yerushalayim." Shir Ha'Shirim (Song of Songs) 5:16
The word מַחֲמַדִּ is not "mauch-maud" but Muhammadim. Furthermore, this plural suffix is an indication of grandeur, rather than plurality. Notice that there is no hebrew word for Muhammadim - hence the incorrect translation. Muhammadim is the plural of Mahamad (מַחְמָ). The plural suffix at the end of Eloah demonstrates its grandeur which makes it Elohim. This is similiary to Mahamad which makes it Muhammadim. One cannot say "In the beginning Gods created the Heavens and Earth", the plural suffix has to come in to play in order to denote its grandeur.
Peace |
Please refer to my latest post for my objection to the "im" ending.
But, for a hypothetical discussion, I will assume that translation is correct for the time being.
So we get a translation of "His mouth is most sweet; and he is altogether Mohammed(s). This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem."
Why is Mohammed being mentioned in a passage that is part of a love song between King Solomon and his Wife?
__________________