![]() | |||||||||||
| |||||||||||
| Notices |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| #...Dreamz...# Status: Offline Posts: 13,598 Reputation: 44867 Rep Power: 85 Join Date: Mar 2006 Location: Within my dreams... Way of Life: Undisclosed | This explains the verse, although it might not be what you are looking for. In the Bee and its Honey there is Blessing and a Lesson "...That which does not kill me can only make me stronger (That's for real) and I don't see why everybody feel as though that they gotta tell me how to live my life (You know?)..." Source: Only God Can Judge Me |
| | |
| #...Dreamz...# Status: Offline Posts: 13,598 Reputation: 44867 Rep Power: 85 Join Date: Mar 2006 Location: Within my dreams... Way of Life: Undisclosed | http://www.islamicboard.com/arabic/1...abic-word.html (Female honey bee? Arabic word?) Thread merged? "...That which does not kill me can only make me stronger (That's for real) and I don't see why everybody feel as though that they gotta tell me how to live my life (You know?)..." Source: Only God Can Judge Me |
| | |
| Why so serious? Status: Offline Posts: 8,878 Reputation: 24622 Rep Power: 59 Join Date: Jun 2005 Gender: Way of Life: Muslim | Jazakallah, Serene.
__________________Threads merged. Pay a visit to the masters of might, magic and Monday mornings Fedora-sporting userpage 'Credit crunch sounds like a breakfast cereal' |
| | |
| LI Senior Member Status: Offline Posts: 318 Reputation: 1167 Rep Power: 3 Join Date: Jul 2008 Location: Pakistan Gender: Way of Life: Muslim | Quote:
I hope somebody understood this. Grammar is tricky, confusing and difficult to explain. | |
| | |
| LI Senior Member Status: Offline Posts: 318 Reputation: 1167 Rep Power: 3 Join Date: Jul 2008 Location: Pakistan Gender: Way of Life: Muslim | Its plural = bees, no attached gender in meaning, though every noun has a gender according to conjugation in Arabic. Quote:
What this means is that the bees are NOT feminine. | |
| | |
| LI Senior Member Status: Offline Posts: 163 Reputation: 203 Rep Power: 7 Join Date: Aug 2007 Gender: Way of Life: Muslim | so butuniha is correctly translated as "their female bellies" according to context? Are you saying that the bees are not female, the ones that build the cells, gather food, and produce honey? |
| | |
| LI Senior Member Status: Offline Posts: 318 Reputation: 1167 Rep Power: 3 Join Date: Jul 2008 Location: Pakistan Gender: Way of Life: Muslim | Quote:
b, the butun aren't female either. The correct translation according to context is 'their bellies'. Your translation is absolutely correct. What you are confusing is the ha. Butooniha is written like this : ﺑﻂﻮﻨﻫﺎ This 'ha' at the end, is a pronoun, singular feminine in form but translating to plural (them). This pronoun coupled with the previous noun (bellies) indicates possession. So, butoon = bellies, ha = their, butooniha = their bellies. You are confusing this type of ha with the other type which feminizes a noun. That one occurs in writing in these four forms ة ه ﻪ ﺔ It is usually referred to as the Taa Marboota A noun like Nahl is masculine. Adding a Taa marboota at the end (Nahlah) makes it feminine. ﻨﺤﻞ Nahl means male bee ﻨﺤﻟﺔ Nahlah means female bee Like I said, grammar is confusing and large doses can be hazardous to mental health. If you don't get it, don't worry. This isn't really beginner level grammar. | |
| | |
| LI Senior Member Status: Offline Posts: 163 Reputation: 203 Rep Power: 7 Join Date: Aug 2007 Gender: Way of Life: Muslim | Quote:
| |
| | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |