Arabic Thread, Arabic-English translation requests in Languages Forum; What does " bi " mean, BI ismillah,
by/with
bi lhaleeb
with milk (as in rozebilhaleeb)
does it mean with ...
-
Re: Arabic-English translation requests
What does "
bi" mean,
BI ismillah,
by/with
with milk (as in rozebilhaleeb)
with
I suspect "BIsmillah" is translated as "in the name of Allah" to make sense in English same way as "minfazlak" (from your grace) is translated as "please"
Originally Posted by
nihil est
Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?
I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:
7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين
No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know! if you cant read Arabic how did you know which line to ask about? or did you pick one line at random?
any way
literal meaning as well as all of most acceptable interpretations are found @ http://islamawakened.com/Quran/1/7/
Last edited by doorster; 05-31-2009 at 04:28 PM.
-
Re: Arabic-English translation requests

Originally Posted by
HopeFul
What does "bi" mean, BI ismillah,
bi lhaleeb
does it mean with or in?
I think it is just "b-" and means "by the means of," or "with". Like "Bism-illah," "In the name of Allah".
Hope this helped, and hope I was correct. 

Originally Posted by
nihil est
Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?
I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:
7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين
No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know!
I can't give you the translation you want, but thought it would be fun to transliterate it.
Don't mind, please. If anything is wrong, someone please correct it. =]
7. Ṣiraṭ al-aðín anʕamta ʕaleíhim ġuír almaġð̣úbi ʕaleíhim wa lá að̣-ð̣álín.
Last edited by Wyatt; 05-31-2009 at 03:57 PM.
Reason: added transliteration of another post

السلام
عليكم
-
Re: Arabic-English translation requests
"the path of whom you have bestowed your blessing upon, not of those-whom you are angry with- nor those who are astray"
as close to literate as I can, some of it cannot be translated literally AFAIK, but it's close enough.

” إن الأمة التي تحسن صناعة الموت توهب لها الحياة” 正直・・・微妙
-
Re: Arabic-English translation requests
"the path of whom you have bestowed your blessing upon, not of those-whom you are angry with- nor those who are astray"
The first one are ok, but Alcurad's is more accurate and correct. It's because the verse specifically says that the people are "angered" upon or God is angry with them, there is no transitive from them to "envoke" God's anger (it's best to use http://www.islamiciti.com/quransearch in order to get Quran translation according to the three main wokrs of Yusuf Ali, Mohammed Asad and Picktall. It also lets you search by phonetic transliteration which can be useful). The first phrase refers to us muslims, second to jews (whom you are angry with), and third is to christians (astray).
Bi, means "with" or "using" in different structures and places, it also means to swear by or "in" in very limited places. Examples:
"Bi karama" - with dignity, or as doorster mentioned "Bi el-Haleeb" - with milk, "Bil-llotf" - using kindness, "Bi llatee heya ahsan" - using/based on the better argument. Also, "Bi-ismillahi" - in the name of Allah, "Billahi ya Qawm?" - Swear to God, people?

_____________________________________________
Iblis's eternal destination in the Hellfire is due to Arrogance, not Disbelief.
-
Re: Arabic-English translation requests
JazakAllah,
normally all the words with b - are roughly translated as in, according to my experience with arabic, it normally means with,
JazakAllah for the help.

Remember Allah much..
-
Re: Arabic-English translation requests
How would you say...I am upset today because....
Ana....Li annaha...?
-
Re: Arabic-English translation requests
ana 7azeen al-yaum....?
I am sad today...
can we also use za3laan for upset? thanks
-
Re: Arabic-English translation requests
^ it can be used but its more used in dialects rather than the fusha Arabic
-
Re: Arabic-English translation requests
شكرا جزيلا لك
بارك الله فيك اخي الكريم
-
Re: Arabic-English translation requests

someone wants to know : correct spelling of this name AFFA(or AFFAH) and is it used for both sexes? and what is the meaning of this name ?

"My Father is greater than I." John 14:28 Christ will never be proud to reject to be a slave to God .....holy Quran, chapter Women , 4: 172
recitation:
http://quran.jalisi.com
-
-
Re: Arabic-English translation requests
subhaanaka Allahumma wa bahamdika ashhadu an la ilaaha illa anta astaghfiruka wa atubu ilaik

لا الہ الا اللہ محمد رسول اللہ
لقد كان لكم في رسول الله اسوة حسنة
The Messenger of Allaah said: "Convey from me, even if it is one verse."
-
Re: Arabic-English translation requests

Originally Posted by
Abdul Rahmaan
subhaanaka Allahumma wa bahamdika ashhadu an la ilaaha illa anta astaghfiruka wa atubu ilaik
Jazakallah Khair
-

...desperate for husnul-khitaam...
please make dua that Allah grants me a good end (to my life). please make dua that Allah guides me.
-
Re: Arabic-English translation requests

"My Father is greater than I." John 14:28 Christ will never be proud to reject to be a slave to God .....holy Quran, chapter Women , 4: 172
recitation:
http://quran.jalisi.com
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
Forum Rules