+ Reply to Thread
Page 44 of 48 FirstFirst ... 34 42 43 44 45 46 ... LastLast
Results 646 to 660 of 712
Arabic Thread, Arabic-English translation requests in Languages Forum; What does " bi " mean, BI ismillah, by/with bi lhaleeb with milk (as in rozebilhaleeb) does it mean with ...
  1. #646
    Account Disabled doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster is a jewel in the rough doorster's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    1,491
    Reputation
    21041
    Rep Power
    0

    Default Re: Arabic-English translation requests

    What does "bi" mean, BI ismillah,
    by/with

    bi lhaleeb
    with milk (as in rozebilhaleeb)

    does it mean with or in?
    with

    I suspect "BIsmillah" is translated as "in the name of Allah" to make sense in English same way as "minfazlak" (from your grace) is translated as "please"
    Originally Posted by nihil est
    Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?

    I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:

    7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين

    No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know!
    if you cant read Arabic how did you know which line to ask about? or did you pick one line at random?
    any way

    literal meaning as well as all of most acceptable interpretations are found @ http://islamawakened.com/Quran/1/7/
    Last edited by doorster; 05-31-2009 at 04:28 PM.

  2. #647
    (ويات) PODAROK Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt will become famous soon enough Wyatt's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    South Carolina, USA
    Gender
    Male
    Religion
    Atheism
    Posts
    253
    My Mood
    Psychedelic
    Reputation
    2660
    Rep Power
    20

    Default Re: Arabic-English translation requests

    Quote Originally Posted by HopeFul View Post
    What does "bi" mean, BI ismillah,

    bi lhaleeb

    does it mean with or in?
    I think it is just "b-" and means "by the means of," or "with". Like "Bism-illah," "In the name of Allah".

    Hope this helped, and hope I was correct.

    Quote Originally Posted by nihil est View Post
    Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?

    I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:

    7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين

    No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know!
    I can't give you the translation you want, but thought it would be fun to transliterate it. Don't mind, please. If anything is wrong, someone please correct it. =]

    7. Ṣiraṭ al-aðín anʕamta ʕaleíhim ġuír almaġð̣úbi ʕaleíhim wa lá að̣-ð̣álín.
    Last edited by Wyatt; 05-31-2009 at 03:57 PM. Reason: added transliteration of another post


    السلام عليكم


  3. #648
    IB Oldtimer alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad is a jewel in the rough alcurad's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Florida, US
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    2,009
    Reputation
    27701
    Rep Power
    54

    Default Re: Arabic-English translation requests

    "the path of whom you have bestowed your blessing upon, not of those-whom you are angry with- nor those who are astray"

    as close to literate as I can, some of it cannot be translated literally AFAIK, but it's close enough.


    ” إن الأمة التي تحسن صناعة الموت توهب لها الحياة”

    正直・・・微妙

  4. #649
    Teach, to learn Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo has a spectacular aura about Sampharo's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    AfterLife's Departure Gate
    Posts
    673
    Reputation
    11683
    Rep Power
    22

    Default Re: Arabic-English translation requests

    "the path of whom you have bestowed your blessing upon, not of those-whom you are angry with- nor those who are astray"
    The first one are ok, but Alcurad's is more accurate and correct. It's because the verse specifically says that the people are "angered" upon or God is angry with them, there is no transitive from them to "envoke" God's anger (it's best to use http://www.islamiciti.com/quransearch in order to get Quran translation according to the three main wokrs of Yusuf Ali, Mohammed Asad and Picktall. It also lets you search by phonetic transliteration which can be useful). The first phrase refers to us muslims, second to jews (whom you are angry with), and third is to christians (astray).

    Bi, means "with" or "using" in different structures and places, it also means to swear by or "in" in very limited places. Examples:

    "Bi karama" - with dignity, or as doorster mentioned "Bi el-Haleeb" - with milk, "Bil-llotf" - using kindness, "Bi llatee heya ahsan" - using/based on the better argument. Also, "Bi-ismillahi" - in the name of Allah, "Billahi ya Qawm?" - Swear to God, people?


    _____________________________________________

    Iblis's eternal destination in the Hellfire is due to Arrogance, not Disbelief.



  5. #650
    Fearful Of Allah HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul will become famous soon enough HopeFul's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    On Earth
    Posts
    218
    Reputation
    3119
    Rep Power
    18

    Default Re: Arabic-English translation requests

    JazakAllah,

    normally all the words with b - are roughly translated as in, according to my experience with arabic, it normally means with,

    JazakAllah for the help.


    Remember Allah much..

  6. #651
    Account Disabled ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD... is just really nice ...FLaWeD...'s Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    7,924
    Reputation
    37973
    Rep Power
    0

    Default Re: Arabic-English translation requests

    How would you say...I am upset today because....

    Ana....Li annaha...?

  7. #652
    IB Senior Member malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam is on a distinguished road malayloveislam's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    701
    Reputation
    2086
    Rep Power
    25

    Default Re: Arabic-English translation requests

    ana 7azeen al-yaum....?
    I am sad today...

    can we also use za3laan for upset? thanks

  8. #653
    protectedpearls.com Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah has much to be proud of Danah's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    CyBeRsPaCe
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    7,216
    Reputation
    79031
    Rep Power
    73

    Default Re: Arabic-English translation requests

    ^ it can be used but its more used in dialects rather than the fusha Arabic


    Visit my website
    ProtectedPearls.com

    Your way to find the truth


    Follow us on:

    YouTube
    Twitter
    Facebook


  9. #654
    Limited Member islamy is an unknown quantity at this point islamy's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    2
    Reputation
    5
    Rep Power
    0

    Default Re: Arabic-English translation requests

    شكرا جزيلا لك

    بارك الله فيك اخي الكريم

  10. #655
    IB Oldtimer Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    4,901
    Reputation
    46742
    Rep Power
    59

    Default Re: Arabic-English translation requests




    someone wants to know : correct spelling of this name AFFA(or AFFAH) and is it used for both sexes? and what is the meaning of this name ?


    "My Father is greater than I." John 14:28

    Christ will never be proud to reject to be a slave to God .....holy Quran, chapter Women , 4: 172

    recitation:http://quran.jalisi.com

  11. #656
    Full Member Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    387
    Reputation
    2505
    Rep Power
    20

    Default Re: Arabic-English translation requests

    I didn't want to make a thread just for this so hopefully its not too much trouble.


    I saw this in someone's signature and figured I would try and give it a shot. I haven't learned all the letters yet unfortunately, and I'm also not used to switching Arabic letters to English letters but hopefully it can be read



    "subhaanaka Allahuma wa bahamdika ashhadu an la ilama illu anta astaferuka wa atuwbu ilayka"

    How far off am I?
    Last edited by Cöhiba; 12-23-2009 at 03:22 AM.

  12. #657
    IB Oldtimer 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan will become famous soon enough 'Abdul Rahmaan's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Pakistan
    Posts
    1,061
    Reputation
    7335
    Rep Power
    25

    Default Re: Arabic-English translation requests

    subhaanaka Allahumma wa bahamdika ashhadu an la ilaaha illa anta astaghfiruka wa atubu ilaik


    لا الہ الا اللہ محمد رسول اللہ
    لقد كان لكم في رسول الله اسوة حسنة

    The Messenger of Allaah said: "Convey from me, even if it is one verse."

  13. #658
    Full Member Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba will become famous soon enough Cöhiba's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    387
    Reputation
    2505
    Rep Power
    20

    Default Re: Arabic-English translation requests

    Quote Originally Posted by Abdul Rahmaan View Post
    subhaanaka Allahumma wa bahamdika ashhadu an la ilaaha illa anta astaghfiruka wa atubu ilaik
    Jazakallah Khair

  14. #659
    is in need of dua Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan is a name known to all Ummu Sufyaan's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    rock bottom
    Posts
    8,382
    Reputation
    55910
    Rep Power
    69

    Default Re: Arabic-English translation requests

    wa alaykum us-Salaam
    Quote Originally Posted by Muslim Woman View Post



    someone wants to know : correct spelling of this name AFFA(or AFFAH) and is it used for both sexes? and what is the meaning of this name ?
    its either 'Iffah or 'afaaf? the word you posted isnt familiar


    ...desperate for husnul-khitaam...


    please make dua that Allah grants me a good end (to my life). please make dua that Allah guides me.


  15. #660
    IB Oldtimer Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman is a glorious beacon of light Muslim Woman's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    4,901
    Reputation
    46742
    Rep Power
    59

    Default Re: Arabic-English translation requests



    Quote Originally Posted by Umm ul-Shaheed View Post
    its either 'Iffah or 'afaaf? the word you posted isnt familiar


    ok sis , what's the meaning of Iffah and afaaf ?


    "My Father is greater than I." John 14:28

    Christ will never be proud to reject to be a slave to God .....holy Quran, chapter Women , 4: 172

    recitation:http://quran.jalisi.com

+ Reply to Thread
Page 44 of 48 FirstFirst ... 34 42 43 44 45 46 ... LastLast

LinkBacks (?)

  1. UpSpiral
    Refback Post #24
    11-08-2006, 02:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
muslim forums | Jannah Network - Serving the Online Muslim Community | argos.co.uk aljazeera live | ikea uk | AlArabiya | AlJazeera | 3ArabTV | Fomny arabic tv | Arab TV | Chesterfield Sofas | Italian Leather Sofas | Chesterfield Sofa Beds | Chesterfield Chairs | Chesterfield Furniture | argos uk | Compare the Market | John Lewis | Sports Direct | Autotrader UK | amazon uk | rightmove | ikea uk | rightmove uk | Miss Selfridge | Live Stream | TV Stands | Furniture Stores Tesco Direct | Dorothy Perkins | toysrus UK | Amazon UK | Riverisland | Go Compare | Arab Book | Leather Sofas tv stands | coffee tables | sideboard | bar stools | furnitureinfashion | cheap furniture stores