LI Islamic Forum  
 
Powered by: MuslimPages
Add your business
 


Notices
Education Issues Get help with your studies and discuss all things education

728x90
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
  (#31 (permalink))
bro_faz
LI Senior Member
 
bro_faz's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 89
Reputation: 83
Rep Power: 22
bro_faz will become famous soon enough
Join Date: May 2005
Location: Manchester
Gender:Brother In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-20-2005

Quote:
Originally Posted by Serene
Allah Almight has always chose earthly examples to draw similarity and make it easier for the human mind to relate to whtever being described. Still, there is nothing whatsoever that holds similarity to HIM.
I totally agree, but wouldn't you see it as an opportunity for humans to use their intellectuality too
__________________
"None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself."

Sahih Al-Bukhari Hadith 1.12
   
Reply With Quote
Old
  (#32 (permalink))
Serene
LI Senior Member
 
Serene's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 100
Reputation: 67
Rep Power: 23
Serene will become famous soon enough
Join Date: Apr 2005
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-21-2005

Asslamu Alikum,

May Allah reward you greatly for your response. Thanks a million for the site you have sent, it is incredible. Unforunately, Irving still could not be accessed. It is the will of Allah. Iwill keep on trying. So has any one here read Asad's translation?
   
Reply With Quote
Old
  (#33 (permalink))
Noora_z3
seArChing sOuL
 
Noora_z3's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 207
Reputation: 349
Rep Power: 23
Noora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the rough
Join Date: Mar 2005
Gender:Sister In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-21-2005

salam Alykum...sorry for the late reply, first thanks a lot..and Jazak Allah sister for all the nice things u said, may Allah make every step in thesis writin process easier and may Allah reward u for each and every moment u spend in researching and writing ur thesis.

By the way, wen chossin a topic, make sure u have a genuine intrest in the topic, regarding the thing that u dont find ur topic challengin enoug, let me tell u sis, no matter wat topic u choose for ur thesis, at a certain point, wen u really get deep into it, touch the lill details, u will find ur topic challenging...coz u will have to sort out lots of probalems and come up with logical conclusions, trust me, after certain amount of research u will find urself fascinated by the topic.....

well, regarding the English Tafsir I mentioned, i came to know that it is not being published in UK so far, best way to get it is to get in touch with the publishin house in bangalore, india. Well to make a long story short, I thought I will send u and Bro Ansar couple of copies of the Tafsir, after u have a look at it and all, decide whether u want the whole collection or not. Alright?!...if u agree, send me ur postal address, u too Bro Ansar, I would love u to have this tafsir, due to my great respect for u...
__________________
A Muslim Paradise is not a place of arrival, but a way of Travellin
   
Reply With Quote
Old
  (#34 (permalink))
Serene
LI Senior Member
 
Serene's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 100
Reputation: 67
Rep Power: 23
Serene will become famous soon enough
Join Date: Apr 2005
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-21-2005

Asslamu Alikum

Dear Sister Noora,

Jazaky Allah khayran. That is extremely kind of you. I am really touched by your kindness. I am speechless towards your generosity. This would be too much of you to send me a copy of tafsir. I am so grateful for your care. Allah knows how much I respect you too, and all members who found the time to write in with information and help

I am also very enlightened by your advice. Your words give me great encouragement

I am very much indebted to you all. May Allah reward you all for your efforts and help
   
Reply With Quote
Old
  (#35 (permalink))
Noora_z3
seArChing sOuL
 
Noora_z3's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 207
Reputation: 349
Rep Power: 23
Noora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the rough
Join Date: Mar 2005
Gender:Sister In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-21-2005

salam sister...ohhh u really embaressed me by sayin all these things, its nothing my dear sis, its my duty and pleasure. I really want to help u as much as I can, our Ummah needs highly educated women, especially those who put their time and effort in studyin the Qur'an. If i cant give u lill help then i am not a good muslim after all.... Insha Allah i will try my best to get some valued openions regardin ur topic, I know of one great scholar over here whome I think will be of great help. Khair insha Allah.......dont forget to give me ur postal address as soon as possibale.....
__________________
A Muslim Paradise is not a place of arrival, but a way of Travellin
   
Reply With Quote
Old
  (#36 (permalink))
Ansar Al-'Adl
Administrator
 
Ansar Al-'Adl's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 5,161
Reputation: 13017
Rep Power: 45
Ansar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond repute
Join Date: Dec 2004
Gender:Brother In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-22-2005


May Allah swt bless reward you for your generosity, Sister Noora. You don't need to mail it to me though, I'll pick ip from the local islamic bookstore. But indeed Allah swt rewards every good intention.

__________________
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
"Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mālik]


Visit Ansār Al-'Adl's personal page HERE.
Excellent resources on Islam listed HERE.
   
Reply With Quote
Old
  (#37 (permalink))
Serene
LI Senior Member
 
Serene's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 100
Reputation: 67
Rep Power: 23
Serene will become famous soon enough
Join Date: Apr 2005
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-23-2005

Asslamu Alikkum everyone,

Thanks a million sister Noora, and may Allah grant you more knowledge. I do appreciate your efforts. I appreciate all you try to offer here. May Allah bless you all
   
Reply With Quote
Old
  (#38 (permalink))
Noora_z3
seArChing sOuL
 
Noora_z3's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 207
Reputation: 349
Rep Power: 23
Noora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the roughNoora_z3 is a jewel in the rough
Join Date: Mar 2005
Gender:Sister In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-24-2005

Quote:
Originally Posted by Ansar Al-'Adl

May Allah swt bless reward you for your generosity, Sister Noora. You don't need to mail it to me though, I'll pick ip from the local islamic bookstore. But indeed Allah swt rewards every good intention.

salam

But i dont think u will get it there, I doubt that, Well check it out, if not, then I will post it to u, naa i am not being generouse or anything like that, I cant get it for free all i have to do is post it with few bucks..
__________________
A Muslim Paradise is not a place of arrival, but a way of Travellin
   
Reply With Quote
Old
  (#39 (permalink))
Serene
LI Senior Member
 
Serene's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 100
Reputation: 67
Rep Power: 23
Serene will become famous soon enough
Join Date: Apr 2005
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-24-2005

Asslamu Alikum,

I'd like to repeat my gratitude for all your efforst and replies. I am grateful for your cooperation and help. May Allah bless you all.

Now we can discuss any issues that you deem wrong or inaccurate in a certain translation like the ones brother Ansar Al-'Adl has refered to, such as Irving's choice of vocabulary. By the same token, we could also discuss verses that were well translated. How about that to resume our discussion in here? I will be waiting for your reply

salam for now

N.B. Thank you sister Noora for your concern and care, may Allah bless you
   
Reply With Quote
Old
  (#40 (permalink))
Ansar Al-'Adl
Administrator
 
Ansar Al-'Adl's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 5,161
Reputation: 13017
Rep Power: 45
Ansar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond repute
Join Date: Dec 2004
Gender:Brother In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-24-2005

Quote:
Originally Posted by Noora_z3
salam

But i dont think u will get it there, I doubt that, Well check it out, if not, then I will post it to u, naa i am not being generouse or anything like that, I cant get it for free all i have to do is post it with few bucks..
A friend of mine has it. I had a look at it, and mash'Allah it is very detailed.

Quote:
Now we can discuss any issues that you deem wrong or inaccurate in a certain translation like the ones brother Ansar Al-'Adl has refered to, such as Irving's choice of vocabulary. By the same token, we could also discuss verses that were well translated. How about that to resume our discussion in here? I will be waiting for your reply
I can give you some more points on the various translations from by book by Yasir Qadhi, but I'll start out with posting IslamOnline's comments on translations:
Quote:
Only some of the meanings of Qur’an are captured by any translation. Because of this, several translations don’t even claim to translate the Qur’an but rather “the meanings of the Qur’an”. But as long as you appreciate that to really understand the full subtleties and ranges of meanings of the Qur’an you need really to go into the Arabic text, then you will treat translations with appropriate caution. As a matter of fact, in dealing with translations, we are inevitably dealing with interpreting the Qur’an.

Being what it is, there have been many great efforts to interpret the Qur’an. These have employed other additional sources to justify their interpretations. For example, in the explanation of the Qur’an (tafsir) by Tabari, many sayings attributed to the prophet (pbuh) are employed as well as quotes from the Bible. Some translations try to take these sources into account too, however in my opinion the translations which do this tend to distort the meanings of the words of the Qur’an by using other material which is less authentic. This is very dangerous in translation because it sets other material as equal to the Qur’an. That other material can even be easily misunderstood as being part of the Qur’an when, in fact, it is not.

There are two examples of this process that I am aware of. Firstly, The translation “The Noble Qur’an” (A Summarized Version of At-Tabari, Al-Qurtubi and Ibn Kathir with comments from Sahih Al-Bukhari By Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D. Dr. Muhammad Muhsin Khan ) This one doesn’t actually change the translation as such but it adds large sections in brackets within the translation within which are meanings derived from classical commentaries. This confuses the text of the Qur’an with text from other sources. Usually, text in brackets within a translation is used to give some implied word which is missing, but the meaning of which is clearly in the Qur’an. This is the way it is used in pretty much all translations. Commentaries should be clearly separated from the translated text and should instead be added in footnotes.

I recently became aware of a translation that goes one more step and removed the brackets (Behbudi and Turner’s The Qur’an: A new Interpretation). This means that the meanings of the verses of the Qur’an are now fully mixed in with the meanings of many derived sources of interpretation. In some cases this dramatically changes the obvious meanings of the Qur’anic verses! I would seriously recommend that you do NOT read this translation.

Other translations have other problems. The standard one published by Penguin books by Dawud is a translation not liked by many because of his choice of words. It tends to capture some strange and sometimes negative meanings when others would be preferable. Some Muslims point to the possible reason for this being that Dawud was not a Muslim (but a Jew) and did not pick the most accurate meanings. Arberry is a quite old translation, not widely available any more. It lacks a set of footnotes and comments and similarly sometimes the choice of words is odd and misleading.

There are a few translations that I would recommend. The one I find most useful is written by Yusuf Ali. This has gone through a number of editions and revisions of the commentary. The version produced by Amana Publications is probably the best. This translation is done with an audience in mind, familiar with what was - at the time (1930’s) - the standard King James Bible. It therefore is in a rather antiquated English and uses words like “ye”, “thou”, “thee” etc. But if you can get past these archaisms it is still a very good translation with a thorough commentary suitable for a Western reader and a good index. Of course it is never going to capture all the meanings of the original but it captures a good subset.

Another translation I like is by Muhammad Asad. This translation is very well tuned to the western mind. It contains many good insights into the meanings of the Qur’an. However, sometimes his comments are perhaps too much his opinion and not really justified by the text. So, this is a translation to read along with other translations that expose you to other meanings in the verses. As far as I know there is no edition of this translation with an index but it does have extensive footnotes and comments.

Another translation that is quite popular is by Marmaduke Pickthall. This is quite a direct translation of the Arabic but I have never seen it published with comments and footnotes. This can leave a first-time reader with many unanswered questions.

There are many new translations being published these days, each with a variation in how to approach the Qur’an. I recommend that whichever translation you go with, read others as well to ensure that you appreciate the different possible meanings that the Qur’anic text has.

Finally, I would like to stress again that learning Arabic in some way will help a great deal in your understanding of the Qur’an. Even a fairly basic grasp of the language will help you in many ways. For example, with only a simple ability to recognize words and sentences, you can easily spot where the “translation” is adding a whole phrase to the actual text and this will prevent you from thinking something was part of the Qur’an when it is not. I was quite shocked to see how blatantly this was done in some cases!
http://www.islamonline.net/askabouti...uestionID=3571

__________________
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
"Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mālik]


Visit Ansār Al-'Adl's personal page HERE.
Excellent resources on Islam listed HERE.
   
Reply With Quote
Old
  (#41 (permalink))
Serene
LI Senior Member
 
Serene's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 100
Reputation: 67
Rep Power: 23
Serene will become famous soon enough
Join Date: Apr 2005
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-25-2005

Asslamu Alikum wa Rahamtu Allah wa Barkatu,

It was an incredible article that you sent brother Ansar Al-'Adl. It is very useful to read. I also want to welcome brothr Muhammad to our discussion and hope that we all would benfit from it inshaa Allah.

I believ that discussing the different translations and what it suitable or wht is inaccurate can be a very good start. I am glad that the article that brother Ansar Al 'Adl has mentioned the transltion of Muhammad Asad, for it is really different in prespective and has many assets that the other translation lacks, mostly addressing a foreign audience with a jaudo-chirstian background, for Asad was born a jew.

I wonder how you would like our diuscussion to extend. We can either take one translation at a time or try to compare and contrast different translations.

See what is more convenient to you. In the meantime, I would like to ask about favourite tafsirs. I am currently downloading At-Tabari. I am trying to find tafsirs that would pay certain attention to grammatical issues in the Qura'an.

I will be waiting for your feedback
salam for now
   
Reply With Quote
Old
  (#42 (permalink))
Ansar Al-'Adl
Administrator
 
Ansar Al-'Adl's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 5,161
Reputation: 13017
Rep Power: 45
Ansar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond repute
Join Date: Dec 2004
Gender:Brother In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-25-2005



Here's another article you might find useful:
Quote:
BY MUSLIMS, 1905-59

1905
Khan, Mohammad Abul Hakim, The Holy Qur'an, (Patiala, 1905), 2 edns. Subtitle: 'With short notes based on the Holy Qur'an or the authentic traditions of the Prophet (pbuh), or/and New Testaments or scientific truth. All fictitious romance, questionable history, and disputed theories have been carefully avoided. A physician by profession, Abul Hakim Khan was not thoroughly versed in Islam. Initially he had Qadyani leanings which he later recanted. His translation is more of a rejoinder to the anti-Islam missionary propaganda rife in the day than a piece of sound Qur'anic scholarship. Contains scant notes. His translation is badly marred by literalism.
1912
Dehlawi Mirza Hairat (ed.), The Koran: Prepared by Various Oriental Learned Scholars and Edited by Mirza Hairat (Delhi, 1912). 2 edns. Though intended as 'a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer and Sir W. Muir', it contains little material to justify this claim. Verses numbered part-wise instead of Sura-wise. The language used in the translation is quite weak.
1912
Abu'l Fadl, Mirza, The Qur'an Translated into English from the Original Arabic (Allahabad, 1912). 3 edns. Dedicated to Sultan Jahan Begum, [Lady] ruler of Bhopal [India]. References to the Bible with a view to bringing out the superiority of the Qur'an. Refutation of the missionary views in a casual manner. Includes few notes.
1930
Pickthall, Muhammad Marmaduke William, The Meaning of the Glorious Qur'an (London, 1930). At least 27 edns. One of the most widely used translations done by an English man of letters who accepted Islam. Faithfully represents the sense of the original. His use of the Biblical English, however, tends to be a stumbling block for an average reader. Too brief notes on the circumstantial setting of the Suras and the Qur'anic allusions hence not very helpful for an uninitiated reader of the Qur'an.
1934-37
Ali Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an: Translation and Commentary (Lahore, 1934-37). At least 35 edns. Another extremely popular translation. Written in style and couched in chaste English, it stands out above other translations as a highly readable rendering of the Qur'an into English. Copious notes are reflective of Yusuf Ali's vast learning. Nonetheless, some of his notes, particularly, on the Qur'anic eschatology and angelology smack of apologia and pseudo-rationalism. Sufistic bias is also quite marked in his notes. (For a detailed discussion on Yusuf Ali's unorthodox views, please see Kidwai, A.R., 'Abdullah Yusuf Ali's Views on the Qur'anic Eschatology', Muslim World League Journal 12 (5) February 1985, pp. 14-17).
1941-57
Daryabadi, Abdul Majid, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary (Lahore, 1941-57). At least 4 edns. A faithful, though largely unacknowledged, translation.
BY MUSLIMS, 1960-86

1962
Jullundri, Ali Ahmad Khan, Translation of the Glorious Holy Qur'an with Commentary (Lahore, 1962). 3 edns. The translator boastfully entitles his work as 'After few centuries a True and Easy translation of the Glorious Holy Qur'an'. Marred by numerous mistakes of translation. Appended to the translation is a lengthy appendix dealing with diverse topics in a bizarre way, heaps abuses in the Saudi rulers and slights the role of Sunna. A simply unreadable work.
1964
Ali, S.V. Ahmad, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary according to the version of the Holy Ahlul Bait. With special notes from Ayatullah Agha Haji Mirza Mahdi Pooya Yazdi (Karachi, 1964). 3 edns. Vindicates on the authority of the Qur'an itself such sectarian doctrines of Shias as Imamat, Muta'a (temporary marriage), the nomination of Ali as the Prophet's successor, Taqqiyya (hiding the faith), Tabarra (cursing), and mourning in the month of Muharram. Invectives used against both the Umayyad and Abbasid rulers. Strongly refutes the view that the Shias believe in the alteration (Tahreef) of the Qur'an.
1966
Tariq, Abdur Rahman and Gilani, Ziauddin, The Holy Qur'an: Rendered into English (Lahore, 1966). l edn. An explanatory translation supplemented by brief notes, without the Arabic text. Though this translation is in consonance with the orthodox Muslim viewpoint, its language and presentation leave a lot to be desired.
1969
Latif, Syed Abdul, al-Qur'an: Rendered into English (Hyderabad, 1969).1 edn. Apart from the translation of the Qur'an, Syed Abdul Latif also rendered Abul Kalam Azad's incomplete Urdu tafsir The Tarjuman al-Allah into English. Devoid of notes and the text, this translation does not advance much one's understanding of the Qur'an. At best, it represents the author's pious enthusiasm to undertake a noble enterprise.
1974
Ali, Hashim Amir, The Message of the Qur'an Presented in Perspective (Tokyo, 1974). 1 edn. In his zeal to bring out the thematic unity of the Qur'an, the translator has devised a new Sura order, re-arranging the Suras under the following five sections which he calls as the five 'books' of the Qur'an: Book I - The Portal, al-Fatihah; Book II - The Enlightenment, ar-Ruh, 18 earliest Meccan Suras; Book III - The Guidance, al-Huda, 36 early Meccan Suras; Book IV -The Book, al-Kitab, 36 late Meccan Suras; and Book V - The Balance, al-Mizan, 24 Medinite Suras. Going a step further, he has made up 600 sections of the Text, in place of the standard 558 sections, for, what he calls, perspective purposes. In making a mess of the Sura and ruku order of the Qur'an, it does not occur to Hashim Amir Ali that the thematic unity of the Qur'an has been quite remarkably demonstrated by some exegetes without disturbing the traditional arrangements of the Qur'an. The level of translation is, however, fairly good.
1977
al-Hilalai, Taquiuddin and Khan, Muhammad Muhsin, Explanatory English Translation of the Meaning of the Holy Qur'an (Chicago, 1977). 2 edns. It is, in fact, a summarized English version of Ibn Kathir's exegesis, supplemented by al-Tabri's, with comments from Sahih al-Bukhari. Both the translators have been introduced as Salafi (traditional followers of the way of the prophet). The translation is intended to 'present the meanings of the Qur'an which the early Muslims had known'.
1979
Ahmad, Muhammad Mofassir, The Koran: The First Tafsir in English (London, 1979). 1 edn. Explanatory notes have been interpolated into the translated text. It marks a serious deviation from the norms of the Qur'anic exegesis in that it would open the floodgate for presenting any material as the translation of the Text itself. Grossly misinterprets several Qur'anic terms. For example, al-Ghayb (the Unseen) is rendered as the 'consequence of one's action'.
1980
Muhammad Asad, The Message of The Qur'an (Gibraltar, 1980). l edn. Translated in chaste, idiomatic English by a convert from Judaism to Islam. However, it contains some serious departures from the orthodox viewpoint on a number of Qur'anic statements. Asad appears to be reluctant to accept the literal meaning of some Qur'anic verses. For example, he doubts the throwing of Ibrahim into fire, Jesus speaking in the cradle; refers to Khidr and Dhulqarnain as mythical figures and expresses unconventional views on abrogation (Naskh) theory. (For details please see Arfaque Malik's review in the Muslim World Book Review, Vol. 1, No. 1 (1980), pp. 5-7
1980
Zayid, Mahmud Y. (checked and revised) in collaboration with a committee of Muslim scholars, The Qur'an: An English Translation of the Meaning of the Qur'an (Beirut, 1980). Based mainly on a Jew, N.J. Daud's English translation of the Qur'an hence repeats the mistakes of mistranslation that mar Daud's translations. In the supplement on Muslim religious practices and law both the Sunni and Shia doctrines have been presented.
1981
Sarwar, Sheikh Muhammad, The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation (Elmhurst, 1981). l edn. Without any notes this explanatory translation paraphrases the contents of the Qur'an in a lucid style.
1982
Shakir, M.M., Holy Qur'an (New York 1982). An example of blatant plagiarism in that about 90% of this English translation has been verbatim copied from Muhammad Ali Lahori's English translation of the Qur'an. Though it does not contain any notes, the Shia doctrines have been indicated in the Subject index of the Qur'an with pointed reference to the Qur'anic verses in order to give the impression that such Shia doctrines as Imamat, Ali as the chosen one, martyrdom of Hussain, khums, Masoom (the infallible ones) and Vali occur in the Qur'an itself.
1984
Ali Ahmad, al-Qur'an: A Contemporary Translation (Karachi, 1984), 2 edns. Devoid of explanatory notes or background information about Suras, this translation rendered in fluent idiomatic English is vitiated by several instances of mistranslation. Contains unorthodox, apologetic and pseudo-rationalistic views on the hell, stoning of Abraha's army, the Tree, the Verses II:73, 248 and 282, III:49 and IV:01.
1985
Irving, T.B., The Qur'an: the First American Version (Vermont, 1985). 1 edn. Apart from the obnoxious title this translation is not al-together free from mistakes of translation and loose expressions, such as in al-Baqarah II:37 and 157. Assigns theme(s) to each Qur'anic ruku (section). Contains neither the Text nor explanatory notes. Uses American English expressions.
1986
Khatib, M.M., The bounteous Koran: A Translation of Meaning and Commentary (London, 1986). 1 edn. An authentic and faithful translation of the Qur'an in readable, fluent English. Free from irksome use of archaic Biblical English as in Pickthall, Yusuf Ali and Daryabadi. Contains a historically based 'Introduction' discussing Islam, the Qur'an and Sirah, and brief yet insightful notes on the circumstantial setting and the meaning of certain Qura'nic allusions and expressions. Suffers from a few inaccuracies in translation. For example al-Furqan XXV:16, 29, 46 and 62, al-Maidah V:67 and Maryam X1X:26 and 34, etc. (For details see A.R. Kidwai's review on it in Muslim World Book Review (Spring 1988), Vol. 8, No.3, pp. 11-13.
Taken from:
http://www.quran.org.uk/articles/ieb_1st_annotated.htm

Quote:
Originally Posted by Serene
I am currently downloading At-Tabari.
Really? From where?

The only tafsirs in english I know of are "Fee Dhilalil Qur'an" -Syed Qutb, Tafsir Ibn Kathir, "Tafheem Al-Qur'an" -Maududi, and the one mentioned by Noora_z3, "Tafsir Ishraq Al-Ma'ani" -Syed Iqbal Zaheer.

Of course, there is also the commentary provided in the Yusuf Ali, Khan-Hilai, Daryabadi, and M. Asad translations.

__________________
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
"Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mālik]


Visit Ansār Al-'Adl's personal page HERE.
Excellent resources on Islam listed HERE.
   
Reply With Quote
Old
  (#43 (permalink))
Ansar Al-'Adl
Administrator
 
Ansar Al-'Adl's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 5,161
Reputation: 13017
Rep Power: 45
Ansar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond repute
Join Date: Dec 2004
Gender:Brother In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-25-2005


You may also find interesting the following website from understanding Islam, where they are putting together there own translation and commentary of the Qur'an:
http://understanding-islam.com/relat...ry.asp?catid=3

__________________
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
"Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mālik]


Visit Ansār Al-'Adl's personal page HERE.
Excellent resources on Islam listed HERE.
   
Reply With Quote
Old
  (#44 (permalink))
Ansar Al-'Adl
Administrator
 
Ansar Al-'Adl's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 5,161
Reputation: 13017
Rep Power: 45
Ansar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond reputeAnsar Al-'Adl has a reputation beyond repute
Join Date: Dec 2004
Gender:Brother In Islam
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-25-2005


Here's another review:
http://www.islamic-paths.org/Home/En...ation_Main.htm

I haven't read it yet, so I'm not sure how good it is.

Pickthall, Yusuf Ali, Daryabadi and Khan-hilali can all be read parallel here:
http://www.parexcellence.co.za/islam/quraan.asp

__________________
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
"Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mālik]


Visit Ansār Al-'Adl's personal page HERE.
Excellent resources on Islam listed HERE.
   
Reply With Quote
Old
  (#45 (permalink))
Serene
LI Senior Member
 
Serene's Avatar
 
Status: Offline
Posts: 100
Reputation: 67
Rep Power: 23
Serene will become famous soon enough
Join Date: Apr 2005
Way of Life: Muslim
Default Re: Which Translation of Qur'an do you prefer? - 05-26-2005

Asslamu Alikum wa Rahmatu Allah wa Barkatu,

Jazaka Allah khayran Bro. Ansar Al-'Adl. The articles and sites you sent are very useful. As for the Tabari tafsir, it is in Arabic. I do not know much about Tafsirs in English, that is why I was keen on learning abt the tafsir that sis Noora has suggested. I have got Zelal Al-Qur'an in Arabic. My supervisor suggested reading Tafir of Al-Alousi. I am afraid I cannot find enough information about grammatical aspects in the Holy Qur'an. I am still trying and I havenot given up yet. May Allah give us all strength to follow the way of Knowledge.

Thanks once more for all your help and support. May Allah reward you all in abundance

salam for now
   
Reply With Quote
Reply