× Register Login What's New! Contact us
Results 1 to 8 of 8 visibility 3238

one another question :P

  1. #1
    Bint-e-Adam's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Pakistan
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    838
    Threads
    65
    Rep Power
    72
    Rep Ratio
    32
    Likes Ratio
    37

    one another question :P

    Report bad ads?

    السلام عليكم
    أريد أن أسأل هذا سوال
    لما في هذه أية هذه لفظ منصوب؟
    wordimageid54872 1 - one another question :P

    33 61 1 - one another question :P

    و لما "سنة" في هذه مركب منصوب؟؟

    33 62 1 - one another question :P
    one another question :P

    wwwislamicboardcom - one another question :P
    chat Quote

  2. Report bad ads?
  3. #2
    sameer123's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Nov 2012
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    120
    Threads
    27
    Rep Power
    70
    Rep Ratio
    74
    Likes Ratio
    52

    Re: one another question :P

    format_quote Originally Posted by seeking_hidayat View Post
    السلام عليكم
    أريد أن أسأل هذا سوال
    لما في هذه أية هذه لفظ منصوب؟






    wa alaikumussalaam.
    Let me share 2 things which I have learned by hoping that it will inshaAllah help you.

    1. You wrote هذا سوال? I think the correct wordings would be هذا السؤالَ. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

    KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART I
    How to say "this book" in Arabic. We have seen that هذا كِتابٌ means "this is a book". Now we learn that هذا الكتاب means "this book". This is not a sentence. To make it a sentence we must add a predicate e.g. "this book is new" هذا الكتابُ جديدٌ.
    All demostrative pronouns can be used to make this construction, e.g.
    The man is an engineer. ذلك الرَّجُلُ مُهَنْدِسٌ۔
    This watch is beautiful. هذه الساعةُ جميلةٌ۔
    That nurse is from Japan. تِلْكَ الْمُمَرِّضَةُ مِن الْيَابَانِ۔
    QUOTE END

    Therefore to give the meaning of "this question" we will use هذا السؤالَ.

    2. You also said لما where ما is ما الاستِفْهامِيَّةُ which we use to ask questions. I don't know is it appropriate to ask the question like this or not. But I know that, the alif of ما الاستِفْهامِيَّةُ when attached to a harf jarr is dropped, e.g., عَمَّ تَبْحَثُ؟ 'What are you looking for?', إلامَ تَنْظُرِينَ؟ 'What are you looking at?'. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

    KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART II
    When the interrogative ما is preceded by a preposition, the alif of ما is dropped, e.g.:
    بِمَ
    بِـ + مَا 'with what?'
    لِمَ
    لِ + ما 'for what?' 'why?'
    مِمَّ
    مِنْ + ما 'from what?' Note that the nuun of من has been assimilated to the miim of ما (min+maaa → mimma).
    عَمَّ
    عن + ما 'about what?' Note that the nuun of عن has been assimilated to the miim of ما ('an+maaa → 'amma).
    | Likes Muhaba, Bint-e-Adam liked this post
    chat Quote

  4. #3
    sameer123's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Nov 2012
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    120
    Threads
    27
    Rep Power
    70
    Rep Ratio
    74
    Likes Ratio
    52

    Re: one another question :P

    Regarding first aayah. Scholars says that ملعونين is a مفعول به of assumed verb أَذمُّ.

    See
    qurancomplex[dot]com/earab.asp?TabID=2&SubItemID=5&l=arb&SecOrder=2&Sub SecOrder=5
    chat Quote

  5. #4
    Muwaahid's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Presently in California
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    239
    Threads
    45
    Rep Power
    73
    Rep Ratio
    51
    Likes Ratio
    47

    Re: one another question :P

    format_quote Originally Posted by sameer123 View Post
    wa alaikumussalaam.
    Let me share 2 things which I have learned by hoping that it will inshaAllah help you.

    1. You wrote هذا سوال? I think the correct wordings would be هذا السؤالَ. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

    KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART I
    How to say "this book" in Arabic. We have seen that هذا كِتابٌ means "this is a book". Now we learn that هذا الكتاب means "this book". This is not a sentence. To make it a sentence we must add a predicate e.g. "this book is new" هذا الكتابُ جديدٌ.
    All demostrative pronouns can be used to make this construction, e.g.
    The man is an engineer. ذلك الرَّجُلُ مُهَنْدِسٌ۔
    This watch is beautiful. هذه الساعةُ جميلةٌ۔
    That nurse is from Japan. تِلْكَ الْمُمَرِّضَةُ مِن الْيَابَانِ۔
    QUOTE END

    Therefore to give the meaning of "this question" we will use هذا السؤالَ.

    2. You also said لما where ما is ما الاستِفْهامِيَّةُ which we use to ask questions. I don't know is it appropriate to ask the question like this or not. But I know that, the alif of ما الاستِفْهامِيَّةُ when attached to a harf jarr is dropped, e.g., عَمَّ تَبْحَثُ؟ 'What are you looking for?', إلامَ تَنْظُرِينَ؟ 'What are you looking at?'. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

    KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART II
    When the interrogative ما is preceded by a preposition, the alif of ما is dropped, e.g.:
    بِمَ
    بِـ + مَا 'with what?'
    لِمَ
    لِ + ما 'for what?' 'why?'
    مِمَّ
    مِنْ + ما 'from what?' Note that the nuun of من has been assimilated to the miim of ما (min+maaa → mimma).
    عَمَّ
    عن + ما 'about what?' Note that the nuun of عن has been assimilated to the miim of ما ('an+maaa → 'amma).
    Im just curious, does this mean that those who print books that do not follow these rules are wrong? In many of the books of hadeeth and aqeedah do not follow that methodology. Is it possible that people do this to save space on printing like in the mushaf? an maa can be understood 3amma I myself prefer an maa or bimaa as opposed to bima even though the harf maa is preceeded by harfu majroor. likewise feemaa as opposed to fima, i say this because a person new to arabic may mistakenly understand fima when not vowelled with the harakaat as famu meaning mouth from asmaa'u khamsah. Do you understand my concerns?


    also in the above post it was mentioned dhalika ar rajulu muhandis you were mentioning hadha and switched to dhalika and then translate it as hadha. it should have been translated as "that is the man [that] is a muhandis" sometimes in translation we drop important nuances and points for lack of better expression in the foreign language.
    Last edited by Muwaahid; 01-13-2013 at 08:06 PM. Reason: adding a correction
    | Likes sameer123 liked this post
    one another question :P

    فمن كان يريد حقا الرجوع الى الكتاب والسنة, فليزمه الرجوع الى ما كان عليه أصحاب النبي عليه السلام و التابعين و أتباعهم من بعدهم
    chat Quote

  6. Report bad ads?
  7. #5
    sameer123's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Nov 2012
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    120
    Threads
    27
    Rep Power
    70
    Rep Ratio
    74
    Likes Ratio
    52

    Re: one another question :P

    format_quote Originally Posted by Muwaahid View Post


    Im just curious, does this mean that those who print books that do not follow these rules are wrong? In many of the books of hadeeth and aqeedah do not follow that methodology. Is it possible that people do this to save space on printing like in the mushaf? an maa can be understood 3amma I myself prefer an maa or bimaa as opposed to bima even though the harf maa is preceeded by harfu majroor. likewise feemaa as opposed to fima, i say this because a person new to arabic may mistakenly understand fima when not vowelled with the harakaat as famu meaning mouth from asmaa'u khamsah. Do you understand my concerns?


    also in the above post it was mentioned dhalika ar rajulu muhandis you were mentioning hadha and switched to dhalika and then translate it as hadha. it should have been translated as "that is the man [that] is a muhandis" sometimes in translation we drop important nuances and points for lack of better expression in the foreign language.
    When ما الاستفهامية is preceded by a harf al-jarr, two changes take place:
    1. ما is joined to the harf,
    2. the alif of ما is ommited, e.g.:
    فِيمَ → في ما, e.g.: فِيمَ تُفَكِّرُ؟ What are you thinking about?

    Note:
    فيم does not looks like فم. They are different.

    On the other hand ما الموصولة is also joined to the harf al-jarr, but its alif is not omitted, e.g:
    أُفَكِّرُ فِيمَا تُفَكِّرُ أنتَ I am thinking about the same matter you are thinking about.

    For explanation and examples see
    BOTH THESE LIGHTS EMANATE FROM THE SAME NICHE by Dr. V. Abdur Rahim

    You are right about the translation.
    Thats my mistake. I miss typed it. In the book the translation starts like "That man..."
    | Likes Muwaahid liked this post
    chat Quote

  8. #6
    Muwaahid's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Presently in California
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    239
    Threads
    45
    Rep Power
    73
    Rep Ratio
    51
    Likes Ratio
    47

    Re: one another question :P

    Yes you are correct i was thinking of maa al mawsoolah and not maa al istifhaam
    | Likes sameer123 liked this post
    one another question :P

    فمن كان يريد حقا الرجوع الى الكتاب والسنة, فليزمه الرجوع الى ما كان عليه أصحاب النبي عليه السلام و التابعين و أتباعهم من بعدهم
    chat Quote

  9. #7
    Bint-e-Adam's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Pakistan
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    838
    Threads
    65
    Rep Power
    72
    Rep Ratio
    32
    Likes Ratio
    37

    Re: one another question :P

    sorry my 2nd question is not explained
    one another question :P

    wwwislamicboardcom - one another question :P
    chat Quote

  10. #8
    sameer123's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Nov 2012
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    120
    Threads
    27
    Rep Power
    70
    Rep Ratio
    74
    Likes Ratio
    52

    Re: one another question :P

    assalaamu alaikum.
    I have a book "Noor Al-Yaqeen" which is on i'raab of the Quran. Following analysis is mentioned in it which states that
    سنة is mafool mutlaq:
    ســـنــــة مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ مَنْصُوبٌ لِفِعْلٍ مَحْذُوفٍ، أي: سنّ الله ذلك سنة۔
    الــــلــــه مُضافٌ إليهِ مجرور بالكسرة۔
    | Likes Muwaahid, Bint-e-Adam liked this post
    chat Quote


  11. Hide
Hey there! one another question :P Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. one another question :P
Sign Up

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
create