لم يَكُنْ is equal to ما كان. It means 'He was not'. But this meaning doesn't make any sense because it is naaqis verb. So in order to get its proper meaning we have to bring its ism and khabar.
Now why sometimes it is translated as "He is" or "He will be"?
That is because at that time كان comes with the name Allah. When كان is used with Allah then كان means "He was", "He is" and "He will be".
And sometimes it gives the meaning of future because it comes in جملة شرطية.
So the context do effect the meanings.
Madina Book 2, Lesson 21.
A short description can be found in Glossary of Madina Books, page 194: Quoting Glossary
لَـمْ, negative particle used with the mudaari. It turns the mudaari into maadi, and renders it majzoom, e.g., أَذْهَبُ, I go. → لَـمْ أَذْهَبْ, I did not go. End Quote
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks