Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
Umm Safiyah
:salamext:
If you wanna say, 'my daughter', is it bintî?
Na'am.
Quote:
And how do you say someone is sweet? Like sweety!
7ilwatiy.. :)
Quote:
And, 'little Safiyah' is it Safiyyatu saghîrah or Safiyyatus-saghîrah?
Litlte Safiyyah: Safiyyah as-sagheerah/Saffiyyatus-sagheerah.
Wallaahu 'alam.
Quote:
Jazâkumullâhu khayran :)
Wa Iyyaash.
N' correct me if I'm wrong ppl.
Re: Arabic-English translation requests
hello!
how would you write michael in arabic?
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
cooloonka
hello!
how would you write michael in arabic?
Hi there,
Michael: مكائيل
right guys?
or ميكل
maybe someone can confirm for me which one it is inshaAllah. :)
Re: Arabic-English translation requests
Jazâkillâhu khayran ukhtî :)
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
amirah_87
Hi there,
Michael: مكائيل
right guys?
or ميكل
maybe someone can confirm for me which one it is inshaAllah. :)
Either one would be pronounced very much like Michael. but, I feel the ميكل is the better way. Both of them sound more like McHale to me when I try to pronounce them. But, we will not find anything that will pronounce exactly like Michael.
Re: Arabic-English translation requests
thanks.
so if an arabic speaker were to read ميكل would it be the the same name as in the quran 02:98? (regarding the angel michael, mikail, mikayeel, etc.) b/c thats really what i am looking for.
so how do you think you would write it the way it is pronounced in english- mike-uhl?
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
cooloonka
thanks.
so if an arabic speaker were to read ميكل would it be the the same name as in the quran 02:98? (regarding the angel michael, mikail, mikayeel, etc.) b/c thats really what i am looking for.
so how do you think you would write it the way it is pronounced in english- mike-uhl?
I can not think of any Arabic letter combination that would give the long i sound.
In 2-98 it is writen as ميكائيل, The pronunciation is like Mee Kal Lal
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
cooloonka
thanks.
so if an arabic speaker were to read ميكل would it be the the same name as in the quran 02:98? (regarding the angel michael, mikail, mikayeel, etc.) b/c thats really what i am looking for.
so how do you think you would write it the way it is pronounced in english- mike-uhl?
No it would be different. The name of the angel Mikaa'eel and the name Michael are spelt differently.
ميكائيل= Mikaa'eel (name of angel)
مايكل= Michael
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
No it would be different. The name of the angel Mikaa'eel and the name Michael are spelt differently.
ميكائيل= Mikaa'eel (name of angel)
مايكل= Michael
__________________
i just looked up 02:98 in the quran online at three different sites and all three showed مايكل when talking about michael.
now i don't know arabic but i could clearly pick out the word from the sentence just by looking at it.
http://muttaqun.com/quran/
http://www.islamicity.com/QuranSearch/
http://www.oneummah.net/quran/02.htm
confused
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
cooloonka
I just checked out those sites and they do have the angels name as Meekail.(Mikail)
I copied and enlarged the first site reference and circled Meekail on it.
Perhaps the small type caused confusion. Remember Arabic is read from Right to left.
https://www.islamicboard.com/images/...05/2_982-1.jpg
Re: Arabic-English translation requests
As a footnote I did make an error in the Arabic spelling in post 277. I tried to spell it phoneticaly as I thought the pronunciation was.
Re: Arabic-English translation requests
ok. soooooooooooo these two
ميكائيل= Mikaa'eel (name of angel)
مايكل= Michael
and then Meekail.(Mikail)
this is where i get confused. so there is one Quran written only one way in one language. so if one were to read mikail, meekail, michael or mikaa-eel wouldn't they all mean the same angel? just different ways of translating the arabic name into.......whatever languages...i dunno how to put it.
hrm still confused.
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
cooloonka
ok. soooooooooooo these two
ميكائيل= Mikaa'eel (name of angel)
مايكل= Michael
and then Meekail.(Mikail)
this is where i get confused. so there is one Quran written only one way in one language. so if one were to read mikail, meekail, michael or mikaa-eel wouldn't they all mean the same angel? just different ways of translating the arabic name into.......whatever languages...i dunno how to put it.
hrm still confused.
A big difficulty is that is the only place in the Qur'an where that particular angel is mentioned. It is just an assumption that it is reference to the same Angel that is called Michael in English. Personally I do not know.
Re: Arabic-English translation requests
They Are Very Useful For Me...thank You For Posting
Re: Arabic-English translation requests
:w:
Ukhti means : My sister
:)
Re: Arabic-English translation requests
:salamext:
http://i70.photobucket.com/albums/i9...7i/DVD_009.jpg
Can someone please translate what is written in the picture.
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
Ibn-Muhammad
Wa alaykum as salaam wa rahmatullaahi wa barakaatuh,
The writting isn't that clear Akhee.
I can barely make out the first two words. I think it's "I7tifaal Ahaaliy" I need confirmation on that from you guys. :?
And the last two, I'm thinking is: Mandiqatul Jawf -Province of Jawf
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
Ibn-Muhammad
وعليكم السلام و رحمة الله و بركاتة
Ihtifaal ahaali mantiqatul jawf
The celebration of people of the province of Jawf
( i hope that u got the meaning..as i'm not so strong in english...not yet:D ))
https://www.islamicboard.com/