Maheer : clever & skillful
Taj : crown
Anas : has two spelling Onas : means eople OR Anas : means "entertained" -- it's a verb in past .
Muhammad : commendable and Praiseworthy Time after time .& deserve the praise
its translation in Arabic and English both are difficult.
cant understand what the writer actually wants to say...too tough
What has The writer meant ?
He loves Abe Baker and Omar , But he is not convinced about what had ascribed to them , And is not far away that some Historians Made lies on them as they did on the prophet Muhammed himself , So he is in big doubt about that history , and the writer want to make a prove that he's right : and said , From where they (Historian) gave us all these infos about the Warfare and ..... if the Soldiers themselves couldn't exactly give us accurate info about what happened there . because they were busy to defend on their souls , so , How then for those Historians tell us the events as if they had seen them by their eyes .
Hope this useful to you sister .
BTW , Sister , Taha Hussen Was blind man , and Any blind (Writer and author) naturally to repeat himself too much ( I have studied that at school when i was younger)
My sister seeking hedayet : Big apologize to you , I'm still limited user , Cannot reply messages !
السلام عليكم أخواني واخواتي!
أسمي أيمان من الباكستان و أدرس في ماجستير في العربية
M.A Arabic. أنا جديدة في هذه لغة. لان لغتي ضعيفة.
هنا المنهج دراستي:
لكن هؤلاء مقالات لم وجدت على النيت. هل تمكن لاي شخص منكم أن تقدم لي هؤلاء من فضلك:
.1.أنا القاتل- محمود تيمور
2. أريد أن أقتل - توفيق الحكيم
3. الشر المعبود- نجيب محفوظ
4. قصص النبيين ، الجزء الرابع- أبو الحسن ندوي
Excellent My sister ! Good job !
You may just do small changes NOT necessary : لغة make it اللغة هنا المنهج دراستي It's very correct and also you may write هنا منهج دراستي لكن هؤلاء مقالات لم وجدت على النيت Make it لكن لهؤلاء مقالات لم أجدها على النت هل تمكن لاي شخص منكم أن تقدم لي هؤلاء من فضلك Make it هل يمكن لاي شخص منكم أن يقدم لي (هذه أو تلك) من فضلكم
As you see sister , It's petty mistakes .
Good luck insha'a Allah
Shukran yaa akhee. i am really hapy and glad for your fast reply
i was thinking that you will point out many mistakes, or make whole sentences wrog but you appreciated me.
May Allah bless you with all successes
(Lamm) or (ل) in Arabic Language uses/ refers to {possession & ownership } And it equality in English {For} and { Have , Has }
and If we wanted to use it to be equality = "had" we must put كان ل = had
We put (lamm) before names and before pronoun .
Example :
Ahmed Had a Car كانلأحمد سيارة
etc ...
How can we translate the sentence in which we introduced this laam? I mean how can we translate the sentence: لَكِنْ لِهؤلاء مقالات لَمْ أجِدْهَا على الشَّبَكَةِ العَالَميَّةِ ?
لَكِنْ لِهؤلاء مقالات لَمْ أجِدْهَا على الشَّبَكَةِ العَالَميَّةِ
But , They have articles I have not found them on the Internet .
Which means also :
Their articles Not existed on the Net
also means :
But , I have not found their articles on the Net .
لكن>>>>>>>>>>>>>... But
هؤلاء>>>>>>>>>>>>>>> they , those
مقالات>>>>>>>>>>> articles , Subjects , reports
لم>>>>>>> ( did , has , have ) + NOT
أجد>>>>>>> find
ها>>>>>>> It & her
على>>>>>>>> On .................... some times (in , at , .......)etc
الشبكة>>>>>>> The Net
العالمية>>>>>>> The International
الشبكة العالمية>>>>>>> the Internet
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks