Re: Arabic-English translation requests
:sl:
istow, aqeemu sufufa wa 7aadhu bayn al manaakibi wa sud ul khala. leenu fi aydi ikhwaanikum wa la tatharu furujaat m something. I can't get the last word.. it's unclear. :?
Basically saying:
Get equal, straighten the rows and shoulder to shoulder and close the gaps. Be lenient in the hands of your brothers and sisters and don't abandon?.... (I'll get back to you! ) :)
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
Arwa
:sl:
istow, aqeemu sufufa wa 7aadhu bayn al manaakibi wa sud ul khala. leenu fi aydi ikhwaanikum wa la tatharu furujaatil m something. I can't get the last word.. it's unclear. :?
Basically saying:
Get equal, straighten the rows and shoulder to shoulder and close the gaps. Be lenient in the hands of your brothers and sisters and don't abandon?.... (I'll get back to you! ) :)
Thank you ever so much :sister: ...May Allah Reward you for the reply.:thankyou:
I think it is و لا تذروا فرجات من الشيطان in the end, am i making sense? :?
Re: Arabic-English translation requests
That would be,
Don't leave gaps from the shaytaan to come between you.
Re: Arabic-English translation requests
:sl:
The complete translation is:
Get equal, straighten the rows and shoulder to shoulder and close the gaps. Be lenient in the hands of your brothers and sisters and don't leave gaps from the shaytaan (to come between you).
Re: Arabic-English translation requests
[BANANA]Shurkrallake ya ukhti[/BANANA]
Re: Arabic-English translation requests
Re: Arabic-English translation requests
Hey sis Arwa... where ya from?:wub:
Re: Arabic-English translation requests
لا يكون عليه عمر الله و لعم رسوله (ص) فليس من الدين في شيئ
قال رسول الله (ص): لا تدخلوا الجنة حتى تؤمنوا و لا تؤمنوا حتى تحابّوا
Can you just check these? (spelling etc.)
Re: Arabic-English translation requests
:sl:
First line seems dodgy to me, cant make out what it means n it seems incomplete. I think you're using 3ayn instead of alif again (3amr) possibly.
Second line is perfect.
May Allah reward you greatly for striving to learn arabic and may he make it easy upon us all.
Re: Arabic-English translation requests
wa alaikum assalam
woops, saw this post last night, but had to get off and I forgot to post.
I was going to say the same thing thig as 3iraqiyya anyway! :)
Re: Arabic-English translation requests
ok jazakallah...Wont be using that first line anyways....But here's another I'd like to have checked:
قا صدين رب واحد و لابسين لباس واحد و حاملين شعار واحد لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك انّ الحمد و النّعمة لك و الملك لا شريك لك
urm...as far as i see it:
something about Allah (mostlikely to worship i think), dressed in the same clothing, all memorizing the same slogan....Here I am Allah..............(i get the last bit...But still put that in too)
Quote:
May Allah reward you greatly for striving to learn arabic and may he make it easy upon us all.
Ameen wa barakAllah feeki.
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
Iqram
قا سدين رب واحد و لابسين لباس واحد و حاملين شعار واحد لبيك الله هم لبيك لبيك الله شريك لك لبيك انّ الحمد و النّعمة لك و الملك لا شريك لك
First word: qasidin- you've used the letter seen instead of saad (which is incorrect)
Labayk allahumma labayk: Allahumma is all one word, so join the 'Allah' onto 'humma'
'labayka Allah shareeka laka labayk' is wrong. Should read as:
'labayka la shareeka laka labayk'
Otherwise I think its fine. Confirm please arabs!
Re: Arabic-English translation requests
ahhh yes...:embarrass
This should be ok right?
قا صدين رب واحد و لابسين لباس واحد و حاملين شعار واحد لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك انّ الحمد و النّعمة لك و الملك لا شريك لك
Now just someone help me out on the correct trans.
Re: Arabic-English translation requests
^ Masha'allah that's good!! everything is correct.......now lets see what translation you have for it Insha'allah.
Re: Arabic-English translation requests
:sl:
:) Ok....Translation I think is: qaasideen(:?) one lord, dressed in one dress, chanting one slogan, here I am Allah...(:?) for you i am here, indeed all praise and ni'mah(:?) is for you and the mulk (dominion) no Shareeq(:?) for you....?
I think i got like 5-8 mistakes in there so....:?
Re: Arabic-English translation requests
can someone just help me out slightly?
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
Iqram
ahhh yes...:embarrass
This should be ok right?
قا صدين رب واحد و لابسين لباس واحد و حاملين شعار واحد لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك انّ الحمد و النّعمة لك و الملك لا شريك لك
Now just someone help me out on the correct trans.
(All) Going (intending) towards one God, clothed in one (similar) cloth(s), bearing one symbol
Oh our Allah, we're here, we are here ... you have no partner, indeed all the praise, blessing and dominion is for you, you have no partner.
Re: Arabic-English translation requests
JazakAllah khair :thumbs_up
That's for final checks....:)
Perhaps we can have another trans. style....Unless that's the only way of putting it....
Re: Arabic-English translation requests
Quote:
Originally Posted by
Iqram
JazakAllah khair :thumbs_up
That's for final checks....:)
Perhaps we can have another trans. style....Unless that's the only way of putting it....
No worries
Translations spoils the beauty of the sentences and phrases, i suggest everyone who wants to know, taste, enjoy,learn, absorb and then teach quran to others, start learning arabic, it's an easy language.
:w:
Re: Arabic-English translation requests
lol..I am already learning arabic ;) just moved onto the intermediate level....