× Register Login What's New! Contact us
Results 1 to 14 of 14
  1. #1
    - Qatada -'s Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    ...travelling to the hereafter..
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    11,306
    Threads
    791
    Reputation
    61945
    Rep Power
    132
    Likes (Given)
    18
    Likes (Received)
    511

    Quran Verses Translation.

    Report bad ads?




    Sometimes we might look at a translation of some verses in Qur'an, but sometimes you want to know the meaning of a specific word/or maybe a word by word translation.. so inshaa Allaah this thread is for that.

  2. Report bad ads?
  3. #2
    - Qatada -'s Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    ...travelling to the hereafter..
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    11,306
    Threads
    791
    Reputation
    61945
    Rep Power
    132
    Likes (Given)
    18
    Likes (Received)
    511

    Re: Quran Verses Translation.



    Can anyone give a word by word translation for surah al fatiha's:


    "iyaaka na'budu wa iyaa ka nasta'een" ?


    Jazaak Allaah khayr in advance. I know it means 'You alone we worship, You alone we ask for help' - but can i have the word by word translation inshaa Allaah.

  4. #3
    Woodrow's Avatar
    Woodrow is offline
    May Allah have mercy on him رحمة الله عليه

    Join Date
    May 2006
    Location
    Grant County, Minnesota
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    17,217
    Threads
    244
    Reputation
    163077
    Rep Power
    183
    Likes (Given)
    177
    Likes (Received)
    698

    Re: Quran Verses Translation.

    Quote Originally Posted by Fi_Sabilillah View Post


    Can anyone give a word by word translation for surah al fatiha's:


    "iyaaka na'budu wa iyaa ka nasta'een" ?


    Jazaak Allaah khayr in advance. I know it means 'You alone we worship, You alone we ask for help' - but can i have the word by word translation inshaa Allaah.
    Sorry except for wa which means and. The remainder of the words have no one word English equivalents. for example the word budu is a verb that carries the English concept of "act of worshiping" There is no actual Arabic word for we, however, by placing Na as a prefex to a verb it put the verb in the context of present perfect plural. so to translate na'budu into a single English word we would have to come up with an English verb that carries with it the concept of a group of people praying at this moment.

    It has been a long time since I studied Arabic Grammar so this is by memory.
    Quran Verses Translation.




  5. #4
    FatimaAsSideqah's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Scotland
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    3,482
    Threads
    412
    Reputation
    13850
    Rep Power
    96
    Likes (Given)
    0
    Likes (Received)
    30

    Re: Quran Verses Translation.



    iyyâka na`budu wa iyyâka nasta`în

    translation to:

    Yusuf Ali: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
    Pickthall: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
    Shakir: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
    Muhammad Ali: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.


  6. Report bad ads?
  7. #5
    NoName55's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Religion
    Unspecified
    Posts
    2,143
    Threads
    72
    Reputation
    14644
    Rep Power
    0
    Likes (Given)
    0
    Likes (Received)
    0

    Re: Quran Verses Translation.

    Translating The Untranslatable

    My electronic transaltor dictionary says:

    iyaa:
    Whatever
    na'budu: Worshiping
    nasta'een:Draw
    -----------------------------------------------------
    From Lughatul-Qur'an

    iyaaka: you alone or only you
    na'budu: we worship
    nasta'een: we ask for help

    ma'asalaama

  8. #6
    - Qatada -'s Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    ...travelling to the hereafter..
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    11,306
    Threads
    791
    Reputation
    61945
    Rep Power
    132
    Likes (Given)
    18
    Likes (Received)
    511

    Re: Quran Verses Translation.




    Jazaak Allaah khayr everyone!

  9. #7
    amirah_87's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    16°53'39.06"N 43°48'5.35"E
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    6,050
    Threads
    12
    Reputation
    18128
    Rep Power
    0
    Likes (Given)
    0
    Likes (Received)
    2

    Re: Quran Verses Translation.



    MashaAllah people, I just thought I might add a thing or two inshaAllah.

    Iyyaaka: To you.

    This "asl/root" of the word is Iyyaa, it's meaning changes depending on the sentence.
    eg: Iyyaaka an: bewear not to. Iyyaaka min al-asad : Beware of the lion..

    The "Ka" is an attached pronoun( masculine) meaning : you.

    Na'budu:

    The "Na/nuun" is also a detached pronoun meaning "we"

    'a'budu: is derived from the word "'abada" which means to worship.

    Waaw: means and ..lol

    Iyyaaka.. same as before

    Nas'ta'een: The root word is "Ista'aana" which means to seek refuge.

    Nasta'een: and the nuun here is an attached pronoun meaning "we".

    hope that helps inshaAllah.

    sorry if it seems rushed..

  10. #8
    - Qatada -'s Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    ...travelling to the hereafter..
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    11,306
    Threads
    791
    Reputation
    61945
    Rep Power
    132
    Likes (Given)
    18
    Likes (Received)
    511

    Re: Quran Verses Translation.




    I need to use this verse to prove that it means 'you Alone we ask for Help' - which part emphasises on 'Alone' ?

  11. #9
    Mawaddah's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Currently in Malaysia
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    3,781
    Threads
    9
    Reputation
    16325
    Rep Power
    99
    Likes (Given)
    0
    Likes (Received)
    9

    Re: Quran Verses Translation.



    actually inside this verse there is no word which emphasizes the word 'only' but as it is the understood meaning that we only worship Allah alone, so that's why the word 'only' was entered into the translation.

    Even if you were to read the arabic tafseer for this ayat it would probably go something like " Iyyaka Na'bud" i.e. Iyyaka Wahdaka Na'bud , which means unto you alone we worship.

    So really, the word is not there, but it's the meaning which is hidden in the verse, because we worship Allah alone.

    hope you understand.


  12. Report bad ads?
  13. #10
    Woodrow's Avatar
    Woodrow is offline
    May Allah have mercy on him رحمة الله عليه

    Join Date
    May 2006
    Location
    Grant County, Minnesota
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    17,217
    Threads
    244
    Reputation
    163077
    Rep Power
    183
    Likes (Given)
    177
    Likes (Received)
    698

    Re: Quran Verses Translation.

    If I recall my Arabic Grammar enough, all words are singularitie unless qualifiee with a prefix or suffix.

    Cal is a verb standing alone it simply means Talk. totaly singular, by it self

    E'cal would be specific in saying I talk, N'cal would be we talk T'cal you talk etc.

    Iyaaka is a singularity. However it is more of a warning and really does not translate exactly as "you alone" it is actually more like "alone" but very adamant in the sense of being the only existing alone. Again nothing in English matches it it is a concept of heeding the warning of a single entity It is very adamant about stressing sinularity.

    But, please remember, it is over 40 years since I took any actual Arabic classes. However, I need to add this in. I now have a private tutor who is teaching me for an hour daily. To be certain I have the right concept, I will ask him when he gets here this afternoon.
    Quran Verses Translation.




  14. #11
    - Qatada -'s Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    ...travelling to the hereafter..
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    11,306
    Threads
    791
    Reputation
    61945
    Rep Power
    132
    Likes (Given)
    18
    Likes (Received)
    511

    Re: Quran Verses Translation.




    Oh ok, i'm getting it now. It's due to the tafsir/explanation of the verse that its added.

    barak Allaahu feekum

  15. #12
    - Qatada -'s Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    ...travelling to the hereafter..
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    11,306
    Threads
    791
    Reputation
    61945
    Rep Power
    132
    Likes (Given)
    18
    Likes (Received)
    511

    Re: Arabic-English translation requests







    Can i have the Word by word translation please? Especially the beginning part about the dead not hearing, and if they can - they still can't respond.


    Jazaak Allaahu khayran in advance.

  16. #13
    Mawaddah's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Currently in Malaysia
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    3,781
    Threads
    9
    Reputation
    16325
    Rep Power
    99
    Likes (Given)
    0
    Likes (Received)
    9

    Re: Arabic-English translation requests



    إن

    If

    تدعو

    The root word here is دعو/دعي Which means " To call upon".
    The ت attached to the beginning of the word Indicates that the Speaker (Allah) Is directing it to the Listener, and the و at the end is an indication of Jama' (plural).

    The Original و which was part of the word was dropped, and The و which was a sign of Jama' (plural) was added in it's place.

    So it would mean "You all call upon"

    هم


    This means: They/Them

    لا

    This word Generally means : Is a particle which means No.
    However in this situation of the verse, it has the function which is called "Laa Naafiyah" which means "The Laa of Negation". In other words, It can never happen.

    So in this verse it will mean " Never "

    يسمعوا

    The Root word here is سمع Which means : To hear.

    The ي in the Beginning indicates Addressing of a Third party (here, it is the Dead)

    The و Is to Indicate Jama' (Plural)

    The ا At the end of the word here has no meaning and no function other than to separate this word from the next.

    So the word means : They will Hear.

    دعاء

    Dua, Supplication.

    كم

    You all (plural)

    و

    And

    لو

    If

    سمعوا


    They Heard

    ما

    This word here indicates negation, It means : Not

    استجابوا

    The root word here is : جوب Which means : To Answer.

    The ا and the س Show that this word has now been placed on the 10th Scale of Arabic Sarf, So it means : To respond to, or, To Pay attention to.

    The و at the end of the word is to indicate Jama' i.e. They will not respond to, or, They will not pay attention to.

    لكم

    To you all.


    This is just until where you requested Brother Fi_Sab.

  17. #14
    - Qatada -'s Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    ...travelling to the hereafter..
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    11,306
    Threads
    791
    Reputation
    61945
    Rep Power
    132
    Likes (Given)
    18
    Likes (Received)
    511

    Re: Arabic-English translation requests




    Yeah, thats what i really wanted! jazaak Allaah khayr sis.


  18. Hide
Hey there! Quran Verses Translation. Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. Quran Verses Translation.
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 02-27-2011, 01:51 AM
  2. Replies: 1
    Last Post: 02-25-2011, 03:52 PM
  3. Replies: 14
    Last Post: 09-24-2006, 10:51 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 09-08-2006, 02:53 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
create