/* */

PDA

View Full Version : First Nepali Translation of Qur'an



north_malaysian
06-19-2008, 08:33 AM
First Nepali Translation of Qur'an

By Ferdous Ahmad, IOL Correspondent

DHAKA — The first-ever complete translation of the Noble Qur'an into the Nepali language is finally seeing the light as part of efforts to spread knowledge of Islam among Nepal's Muslims and Nepali-speaking people across South East Asia.

"We have taken the initiative to send the message of Allah to Nepali people through the translation of Qur'an to the Nepali language," Maulana Nazrul Hasan Falahi, President of the Islami Sangh Nepal organization which did the translation, told IslamOnline.net in a phone interview.

The Nepali translation of the meanings of the Qur'an was launched on May 31 in a special ceremony in the capital Kathmandu.

It was attended by Hindu, Buddhist and Muslim religious leaders as well as hundreds of media figures, politicians, diplomats and community activists.

The launch made headlines in all the major print and electronic media outlets.

Islami Sangh, a leading Muslim organization in Nepal, has begun the project five years ago with funding from the Al-Quran Academy London, an international organisation engaged in Islamic research and publication.

It took Nepali scholars and linguists years of hard work to bring this unprecedented translation to light.

Previously there were only translations for short parts of the Muslim holy book published in Nepali.

The complete translation comprises a total of 1,168 pages with the original version of Qur'an in Arabic language.

Needed

The translation of Islam's holy book is meeting the religious need of Nepalese who are thirst for understanding the meanings of Qur'an.

"The Nepali translation will provide a unique tool to know Qur'an for the Nepali people," Hafiz Munir Uddin, Director General of Al-Quran Academy London, told IOL.

Khadiza Akhter Rezaee, a scholar and a women rights activist from Britain who attended the launch ceremony, agrees

"Qur'an is the main source of Islamic knowledge, so the Nepali version of Qur'an is a golden opportunity for Nepali Muslims."

Nepal was the world's only Hindu state till 2006 when the parliament amended the constitution and declared it a secular state.

According to the CIA World Fact Book, Muslims constitute 4.2 percent of the country's 28-million population.

Jamila Marium, of Nepal Islami Sangh, believes the translation will help many, Muslims and non-Muslims, to understand Islam.

"Qur'an translation into the Nepali language is good event for Nepali Muslims and the Nepali people in general," she says.

"Now we know the message of Allah through our own language."

The project sponsors hope the new translation will also serve Nepali-speaking people across South East Asia.

Beside being the lingua-franca language spoken in Nepal, Nepali is also spoken in Bhutan, Myanmar and some parts of India.

About 2000 copies of the new translation of the meanings of the Qur'an have so far been printed in New Delhi.

"Qur'an is a complete code of life and true guidance for all human being," said Faizan Ahmad, Secretary General of Islami Sangh Nepal.

Source: http://www.islamonline.net/servlet/S...News/NWELayout
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
------
06-19-2008, 08:35 AM
:salamext:

Alhamdulillah =)
Reply

north_malaysian
06-19-2008, 08:40 AM
First Mandinka Translation of Qur`an
IslamOnline.net & Newspapers

Satellite?blobcolurldata&ampblobheaderimage2Fjpeg&ampblobkeyid&ampblobtableMungoBlobs&ampblobwhere1207667376768&ampssbinarytrue - A US-based Gambian imam has translated the Qur`an into the widely-used African language. (Photo through Google)
CAIRO — In an effort to promote Islam among millions of Mandinka-speaking people around the world, a Gambian imam has released the first complete translation of the Nobel Qur`an s into the widely-used West African language.

"I want to make sure people have the correct information about the Qur`an and Islam, so they don't get it from the TV screen," Momodou Ceesay told the South Florida-based Sun-Sentinel newspaper on Saturday, April 12.

Ceesay, who studied Arabic and Islamic studies at the Cairo-based Al-Azhar University, the highest seat of learning in the Sunni world, finished the translation in six months in 2006.

He consulted linguistic scholars to make sure his translation would be simple and accurate and it was approved for publishing by Muslim scholars last year.

Ceesay said the translation will help millions of Mandinka-speaking Muslims around the world to understand the meanings of the Qur'an, which is written in Arabic, a language foreign to many of them.

He is now raising funds to make and distribute CDs and cassette tapes of the translation to Mandinka-speaking Muslims in Africa, the US, France and other parts of the world.

The Mandinka language, sometimes referred to as Mandingo, is spoken by millions of Africans in Mali, Senegal, Gambia, Guinea, Ivory Coast, Burkina Faso, Sierra Leone, Liberia, and Guinea-Bissau and Chad.

Blemished

The imam hopes the new translation will help clear stereotypes and misconceptions about Islam and Muslims.

"Islam has been portrayed in a very bad way, and it should not be like that," said Ceesay, who is now an assistant imam at the Muslim Center in Detroit, the US.

Anti-Muslim sentiments have been on the rise since the 9/11 attacks on the US, largely over the distorted description of Muslims in the Western media.

The UN Human Rights Council passed last month a resolution deploring the use of the media to blemish the image of Islam.

A recent British study accused the media and film industry of perpetuating Islamophobia and prejudice by demonizing Muslims and Arabs as violent, dangerous and threatening people.

Famed US academic Stephen Schwartz had also criticized the Western media for failing to meet the challenge of reporting on Islam after 9/11.

And Rabbi Eric Yoffie, the president of the US largest Jewish movement, has accused US media and politicians of demonizing Islam and portraying Muslims as "satanic figures."

"If people understand Islam in the right manner, they will accept it and appreciate it," Imam Ceesaybelieves.


Source: http://www.islamonline.net/servlet/S...News/NWELayout
Reply

north_malaysian
06-19-2008, 08:43 AM
First Tamazight Translation of Qur’an
IslamOnline.net & News Agencies

Satellite?blobcolurldata&ampblobheaderimage2Fjpeg&ampblobkeyid&ampblobtableMungoBlobs&ampblobwhere1171954134561&ampssbinarytrue - Tamazight is the language of over 20 million people across North Africa.
ALGIERS — In an effort to promote Islam among a the sizable Berber community who are thirst for more knowledge over their religion, Algerian authorities has released for the first time a new translation of the Noble Qur'an in the Berber language, Tamazight.

"We cannot translate Qur'an into foreign languages only and ignore Tamazight," Abdellah Tamine, spokesman of the Religious Affairs Ministry in Algeria, told Reuters.

About 11,000 copies of the new translation are released so far, Tamine added.

The ministry funded the printing of 6,000 copies of a full translation carried out by its experts, while Saudi Arabia financed the printing of 5,000 more copies.

All copies were distributed for free and the ministry plans to print more to satisfy the growing demand among the Tamazight-speaking people.
Amazigh or Berber population makes around 20 per cent of the total 33 million population in Algeria.

The majority of Berbers in the North African country are present in the northern region of Kabylie.

Berbers were the original inhabitants of North Africa before the arrival of Arabs in the seventh century.

The Berber people currently live in Northern Africa throughout the Mediterranean coast, the Sahara and Sahel.

There are around 20 million speakers of Tamazight across North Africa.

Fruitful

Algiers says the move came in response to the increasing need of the Berber community to fully understand the meanings of the Qur'an.

"The translation is fruitful," Tamine said.

The absence of a translation of the Qur’an in their language has caused a serious religious vacuum in the Berber community, he added.

But since the new version of Qur'an became available, people in Kabylie districts such as Tizi Ouzou are showing increasing eagerness to learn more about their religion.

"Mosques in Tizi Ouzou were empty before the distribution of the copies," Tamine maintained.

"It is now very difficult to find a place there, particularly on Friday."
The official said the government's move was not motivated at all by any political goals.

"Our efforts have nothing to do with politics."

"The government mainly aimed at reaching out to a sizable section of the Algerian people and helping them to understand their religion," Tamine added.

The Algerian government has recognized Tamazight as a national language in 2002, allowing it to be taught officially in schools in Berber-speaking regions.

But the Berber minority wants Tamazight to be an official language, on equal status with Arabic so that it can be used on official documents.


Source: http://www.islamonline.net/servlet/S...ws%2FNWELayout
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
north_malaysian
06-19-2008, 08:46 AM
Qur'an Translated into Papiamento
By Al-Amin Andalusi, IOL Correspondent

Satellite?blobcolurldata&ampblobheaderimage2Fjpeg&ampblobkeyid&ampblobtableMungoBlobs&ampblobwhere1190699114527&ampssbinarytrue - It took 25 translators and linguists seven years of hard work to bring this unprecedented translation to the light.
MADRID — As more locals are increasingly embracing Islam in the region, Muslims in the Caribbean island of Cruzao have unveiled a translation of the meanings of the Noble Qur'an into the Papiamento language, which is widely spoken in the coastal area.

"It's a dream come true," Naser Hakim, a Muslim businessman in Cruzao, who sponsored the painstaking effort, said in statements published recently by the local Alcnoticias newspaper.

It took 25 translators and linguists seven years of hard work to bring this unprecedented translation to the light.

It was such a nuisance for the teamwork having to find a word equivalent to the Arabic one as Papiamento does not have rich vocabulary unlike the source language.

They were keen on accurately interpreting the meaning of the Arabic verses no matter how long it would take.

A series of studies and research had been conducted to make sure the translation included no errors.

Papiamento, or Papiamentu, is one of the main languages spoke on the Caribbean islands, particularly in Cruzao, Antilles, Aruba and Bonaire.

Papiamento is a creole language whose lexicon is drawn firstly from Portuguese and Spanish (about 60%) and from Dutch (about 25%).

The remainder (15%) comes from West African languages, Arawak, and other languages.

Fast Growing

Caribbean islanders who embraced Islam have been on the rise in recent years, according to El Nuevo Herald newspaper.

The Papiamento translation will meet now their religious needs as they could not make head nor tail of Arabic.

The Trinidad's paper says Caribbean Muslim reverts liked most in Islam the right balance it strikes between spirituality and work.

Motivated by heavenly rewards and blessings for the employed, the formerly jobless Muslim reverts are now working hard instead of being idle, and accordingly improving their living standards.

There are no available estimates of the number of Muslims in the Caribbean, a region of the Americas consisting of the Caribbean Sea, its islands (most of which enclose the sea), and the surrounding coasts.

The region is located southeast of North America, east of Central America, and to the north and west of South America.

Situated largely on the Caribbean Plate, the area comprises more than 7,000 islands, islets, reefs, and cays.


Source: http://www.islamonline.net/servlet/S...News/NWELayout
Reply

north_malaysian
06-19-2008, 08:49 AM
Gaelic Translation of Qur'an
IslamOnline.net & Newspapers

Satellite?blobcolurldata&ampblobheaderimage2Fjpeg&ampblobkeyid&ampblobtableMungoBlobs&ampblobwhere1212909404189&ampssbinarytrue - "The Qur'an speaks of the diversity of human languages as a sign of God's beauty and creative power," said Murad. (Photo through Google)
CAIRO — Scottish Muslims are planning to translate the Noble Qur'an into the Scottish language, commonly referred to as Gaelic.

"We are very anxious to get this done properly and to the highest standard," Abdal Hakim Murad, religion lecturer at Cambridge University, told the Scotsman on Sunday, June 8.

"Better not to do it at all than for it not to be done well."

Murad heads the Muslim Academic Trust which has launched a £50,000 project to translate the Qur'an into Gaelic.

They are looking for Gaelic writers and scholars who can help translate the Mulim holy book into the language.

The project, funded by donations from Emirati businesses, is expected to take nearly four years to complete.

The Scottish language is often referred to as Gaelic.

A sister language of Irish and Manx, Gaelic was spoken across Scotland in the past except for the Northern Islands.

In the later part of the Middle Ages, the kings of Scotland began to speak English and looked down on the Scottish language.

After the union of England and Scotland, Gaelic was snubbed while English took over.

The 2001 UK Census showed a total of 58,652 Gaelic speakers in Scotland and the main stronghold of the language continues to be the Western Isles.

Diversity

The Trust hopes to produce two bilingual Gaelic-Arabic editions, a decorative color edition using Celtic and Arabic calligraphy, and a simpler print edition.

It hopes the project will show commitment to Scottish culture and language.

"The Qur'an speaks of the diversity of human languages as a sign of God's beauty and creative power," said Murad.

"We feel that the specific genius of each language needs to be honored by Muslims," he added.

"A good translation of the Qur'an would be an important way of bringing this about."

Bashir Ahmad, Scotland's first Muslim lawmaker, agreed.

"We want to make progress with this over the summer."

The translation project has already been welcomed by many.

"It sounds like a good idea," said Western Isles MP and Gaelic-speaker Angus MacNeil.

"I have never read the Qur'an, but if they translate it into Gaelic, I will read it."

Source: http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?c=Article_C&cid=1212925100093&pagename=Z one-English-News/NWELayout
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: 09-19-2014, 09:49 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 08-08-2014, 08:49 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: 02-26-2013, 09:39 AM
  4. Replies: 2
    Last Post: 11-06-2007, 02:46 AM
  5. Replies: 2
    Last Post: 03-04-2007, 03:47 PM
British Wholesales - Certified Wholesale Linen & Towels | Holiday in the Maldives

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!