/* */

PDA

View Full Version : Shikwa-e-Shohar... Jawab-e-Shikwa



Tilmeez
01-21-2009, 10:07 AM
To pehlay parhiay Shikwa - e - Shohar:




Or us kay bad hazir hay Jawab - e - Shikwa.

Umeed hay keh pasand aye ga.



Ma'asalam
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
justahumane
01-21-2009, 10:19 AM
Bhai kuch un logo ka bhi khayaal kiya kijiye jinko urdu bolni to aati hai magar parhni nahin aati. Zara isko bolchal ki zuban me translate karne ki meharbani kijiye........Shukriya.
Reply

Far7an
01-21-2009, 10:23 AM
format_quote Originally Posted by justahumane
Bhai kuch un logo ka bhi khayaal kiya kijiye jinko urdu bolni to aati hai magar parhni nahin aati. Zara isko bolchal ki zuban me translate karne ki meharbani kijiye........Shukriya.
You can translate it into 100 languages, but I doubt it would be as beautiful or as eloquent. :)
Reply

justahumane
01-21-2009, 10:27 AM
format_quote Originally Posted by Far7an
You can translate it into 100 languages, but I doubt it would be as beautiful or as eloquent. :)

Well translate may be a wrong word to be used here, all I want is to be typed in this format:

NAHI KHEL E DAAG LOGO SE KAH DO
KE AATI HAI URDU ZUBAAN AATE AATE.:D
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
Tilmeez
01-21-2009, 11:04 AM
Zara isko bolchal ki zuban me translate karne ki meharbani kijiye........Shukriya.
Urdu perhany walay bohat log hain forum per. Abhi ap ko pata chal jay ga, Inshallah.


One word: Excellent! :D
And Jazakallah for your comment, Won't you beleive but i was expecting you to be the first to respond. Still Ajrokum Minallah for ur comments.

You can translate it into 100 languages, but I doubt it would be as beautiful or as eloquent. :)
Agree. In poetry it is not possible to translate every thing as it is in the original.
Reply

waji
01-22-2009, 06:07 PM
ماشاء اللہ کیا بات ہے پہلے میں سمجھا کہ شکوہ جواب شکوہ لکھی ہوئی ہے لیکن غور سے پڑھا تو پتا چلا کہ یہاں کیسی شوہربیوی کا پرانا جھگڑا چل رہا ہے
Reply

Tilmeez
01-29-2009, 12:02 PM
آپ ٹھیک سمجھے ہو بھائ
Reply

alcurad
01-30-2009, 01:57 PM
oya oya, what hora he yaha??
Reply

Re.TiReD
01-30-2009, 02:01 PM
A translit would take aaagesssss.....But I'm willing to give it a shot....which one though, both of em?
Reply

Tilmeez
01-31-2009, 04:48 AM
Both of them :)
Reply

Snowflake
03-18-2009, 09:52 AM
Brilliant!

This line was funny.. 'Teri behnon ne tujhe shaykh arab batlaya' rofl ;D
Reply

Re.TiReD
04-03-2009, 11:34 AM
Daymn I forgot about this thread.

And I dont have time to do as I promised :$

Apna rona toh bahot khoob hi roya tuney
Sach ko jhoot key darya mai daboya tuney

Apney daaman pey laga daagh na dhoya tuney
Tha Bharam (?) tera jo baaqi woh bhi khoya tuney

There's prolly lotsa mistakes in there and I dont even get it. Ah well

Wassalam
Reply

Re.TiReD
04-03-2009, 11:50 AM
format_quote Originally Posted by zÂk
I don't see any mistakes there. :ermm: You say that coz you didn't get it lol?
Yeh. I can read it but I have no idea what half of it means :muddlehea my urdu kinda socks :$ I get the 1st two lines, not the other two. Because I dunno what daaman and bharam means.
Reply

Re.TiReD
04-03-2009, 12:17 PM
format_quote Originally Posted by zÂk
Daaman - End of your shirt :ermm:
Bharam - false belief :ermm:
Acha, Shukriya bhai :ermm:
Did you eat a lemon? :ermm:
Reply

Re.TiReD
04-03-2009, 12:32 PM
format_quote Originally Posted by zÂk
You did, too? :ermm:
No, I'm just imitating my elders :><:

Yeh socks is a nice word for sucks =D

Anyway mujhey jaana hai. A trans would be great btw :$
Reply

Khayal
04-04-2009, 03:13 AM
:sl:

LOLOLOL, Excellent!
Bohut heeeeeeeeeeeeee umdaaahhh sharing hai..khas taur per jawab e shikwa..

Shukria.

:w:
Reply

Khayal
04-04-2009, 03:17 AM
format_quote Originally Posted by Scents of Jannah
Brilliant!

This line was funny.. 'Teri behnon ne tujhe shaykh arab batlaya' rofl ;D
:sl:

Apnay matlab ki baat paker lee aap nai..lol....

tauba mery hansy nahein rok rahi..Astaghfirullah.



:w:
Reply

Ibn Abi Ahmed
04-08-2009, 02:38 AM
:sl:

Bahot sad hai..hamku Urdu parna nahi ata :( Aur ye hamara pehla post hai ye section me..zAk koi sites hai jo Urdu parne me madat karenge?
Reply

Re.TiReD
04-08-2009, 02:41 AM
:w:

;D

And u added more to your post.....;D

'urdu parhni' not parhna

iss section main rather than ye section.

Tres funny masha'Allah

Wassalam
Reply

Ibn Abi Ahmed
04-08-2009, 02:48 AM
format_quote Originally Posted by Inaayah
:w:

;D

And u added more to your post.....;D

'urdu parhni' not parhna

iss section main rather than ye section.

Tres funny masha'Allah

Wassalam
I felt it was inadequate if left as was lol.

Shukriya aap ke corrections pe, ham use yaad rakhenge.

Ham india ki slang urdu baath karthe hai..thori si fasi urdu bath karlenge jab kui uncle ya aunty ku impress karna hai..magar us ke bagahair, ham ko sirf thori urdu ati hai, magar uske ba-o-juud thora bohot samaj sak te hai.

Mujhe pata nahi tha aap urdu baath karti hain.
Reply

Re.TiReD
04-08-2009, 02:57 AM
format_quote Originally Posted by Abu Sayyad

Shukriya aap ke corrections pe, ham use yaad rakhenge.

Ham india ki slang urdu baath karthe hai..thori si fasi urdu bath karlenge jab kui uncle ya aunty ku impress karna hai..magar us ke bagahair, ham ko sirf thori urdu ati hai, magar uske ba-o-juud thora bohot samaj sak te hai.

Mujhe pata nahi tha aap urdu baath karti hain.
I feel like a teacher :D ace

Chalo....ab toh ma'loom ho gaya na. How can I be min baakistaan and not know urdu lol
Reply

Ibn Abi Ahmed
04-08-2009, 03:15 AM
format_quote Originally Posted by Inaayah
I feel like a teacher :D ace

Chalo....ab toh ma'loom ho gaya na. How can I be min baakistaan and not know urdu lol
Ye to batahi ye, jo mistakes hai, unku theek ke sa karna cha hi ye?

Fasi urdu ka matlab hai..proper urdu.

Maaf kariye, me ne bhool ga ya tha aap Pakistan se hai.

Ye bahoth khoob, aap ne aek sentence me, urdu, angrezi aur arabi milake likhe lol.
Reply

Re.TiReD
04-08-2009, 03:20 AM
format_quote Originally Posted by Abu Sayyad

Shukriya aap ke corrections pe, ham use yaad rakhenge.

Ham india ki slang urdu baath karthe hai..thori si fasi urdu bath karlenge jab kui uncle ya aunty ku impress karna hai..magar us ke bagahair, ham ko sirf thori urdu ati hai, magar uske ba-o-juud thora bohot samaj sak te hai.

Mujhe pata nahi tha aap urdu baath karti hain.
Karlenge means 'I will'...you should say 'I can' since thats what you mean right? Thori si faasi baat kar sakta hoon jab....

baghair....shudnt it be ilaawa? meaning 'apart from that'?

and its thori bahot...rather than thora



format_quote Originally Posted by Abu Sayyad
Ye to batahi ye, jo mistakes hai, unku theek ke sa karna cha hi ye?

Fasi urdu ka matlab hai..proper urdu.

Maaf kariye, me ne bhool ga ya tha aap Pakistan se hai.
Okies I'll correct them insha'Allah. Your translits are kool =D lolll ahhh 'cha hi ye' lolll u remind me of me as a kid, and that aint a diss. Chahiye

Never heard the word fasi before

Maaf keejiye wud make more sense
Reply

Ibn Abi Ahmed
04-08-2009, 03:27 AM
format_quote Originally Posted by Inaayah
Karlenge means 'I will'...you should say 'I can' since thats what you mean right? Thori si faasi baat kar sakta hoon jab....

baghair....shudnt it be ilaawa? meaning 'apart from that'?

and its thori bahot...rather than thora
Acha I get it..I think baghair is slang for ilaawa, i was trying to get the same meaning across.

Is it ok for me to use 'ham' when speaking about myself, instead of like 'mujhe'?

Ham ku..vs..mujhe (or muj ku) ?

Okies I'll correct them insha'Allah. Your translits are kool =D lolll ahhh 'cha hi ye' lolll u remind me of me as a kid, and that aint a diss. Chahiye

Never heard the word fasi before

Maaf keejiye wud make more sense
Thanks for the corrections! I think fasi = what you corrected it to above: faasi.
Reply

Re.TiReD
04-08-2009, 03:31 AM
format_quote Originally Posted by Abu Sayyad
Acha I get it..I think baghair is slang for ilaawa, i was trying to get the same meaning across.

Is it ok for me to use 'ham' when speaking about myself, instead of like 'mujhe'?

Ham ku..vs..mujhe (or muj ku) ?

Thanks for the corrections! I think fasi = what you corrected it to above: faasi.
Mujhey sounds better... hum ko, or humain is like the royal 'we' lol

Meri bahen ney deykha key main abhi online hoon aur uss ney bola, 'What the jahannum' :| :exhausted

Whats Ku? Everybody was kung fu fightinnn....thats what ku reminds me of =D
Reply

Ibn Abi Ahmed
04-08-2009, 03:36 AM
format_quote Originally Posted by Inaayah
Mujhey sounds better... hum ko, or humain is like the royal 'we' lol
Is it normal to speak using the royal we? I try to do it sometimes and get weird looks from my family lol.

Meri bahen ney deykha key main abhi online hoon aur uss ney bola, 'What the jahannum' :| :exhausted
Shouldn't it be 'uss ne boli'?

Whats Ku? Everybody was kung fu fightinnn....thats what ku reminds me of =D
Ku = ko.

I don't know..all of a sudden out of nowhere I've got this interest in Urdu today! :skeleton:
Reply

Re.TiReD
04-08-2009, 03:40 AM
Is it normal to speak using the royal we? I try to do it sometimes and get weird looks from my family lol.
LoL nah not normal =P

Shouldn't it be 'uss ne boli'?
Nupee....I tried explaining this once before but I forgot how I did it. Bolna....to speak is masculine...meaning, I'm sure the word itself is masculine..which is why to speak...would be masculine too....it doesnt depend on the one doing the speaking. Make sense? :-[

Uss ne kaha I guess I should have said

I don't know..all of a sudden out of nowhere I've got this interest in Urdu today! :skeleton:
Yeah....Sure ;D masha'Allah
Reply

Ibn Abi Ahmed
04-08-2009, 03:59 AM
format_quote Originally Posted by Inaayah
LoL nah not normal =P
Acha good to know!

Nupee....I tried explaining this once before but I forgot how I did it. Bolna....to speak is masculine...meaning, I'm sure the word itself is masculine..which is why to speak...would be masculine too....it doesnt depend on the one doing the speaking. Make sense? :-[

Uss ne kaha I guess I should have said
Yeah I think I get it. It would remain in the masculine form regardless of the gender of the object it's referring to, right?


Yeah....Sure ;D masha'Allah
Aap ke madat ke liye, bohot shukriya! Jazakallah Khayr. :D
Reply

Re.TiReD
04-08-2009, 04:02 AM
Yeah I think I get it. It would remain in the masculine form regardless of the gender of the object it's referring to, right?
Yah, like I think arabic is the opposite in that sense?

Aap ke madat ke liye, bohot shukriya! Jazakallah Khayr. :D[/QUOTE]

BarakAllah feek Bhai :D

Saath saath last min packing bhi kar rahi hoon :exhausted
Reply

sabeel1
05-23-2009, 12:46 PM
:bump1: :) :D

واہ کیا بات ہے لگے رہو منا بھائی













بذریعہ اُردو قر آن پڑھنا سیکھیں اور سند حاصل کریں
www.bazam.co.cc
Reply

Sahabiyaat
05-23-2009, 01:52 PM
basically, it was a wife telling her husabnd that his sisters are doing her nut in, and he should have some shame and help her out, and may Allah give him sum aql lol.
Reply

peaceandlove
05-24-2009, 06:23 AM
Nice :)
Reply

جوري
02-24-2010, 04:56 PM
what is this allegedly great post all about? :raging: I hate to be left out imsad
Reply

CosmicPathos
02-24-2010, 05:22 PM
format_quote Originally Posted by Gossamer skye
what is this allegedly great post all about? :raging: I hate to be left out imsad
Its titled "objection of a husband" and then "reply to that objection" (probably by his wife.) I do not see the poems though?

The titles are in imitation of two great poems written by Mohammad Iqbal in early 1900s in Urdu, including objection to God and then God's answer, which caused quite a lot of unrest among Indian Orthodox Muslims.

edit: ooh I saw em now. This is HILLARIOUS
Reply

G3A3
02-24-2010, 05:26 PM
format_quote Originally Posted by Tilmeez
To pehlay parhiay Shikwa - e - Shohar:




Or us kay bad hazir hay Jawab - e - Shikwa.

Umeed hay keh pasand aye ga.



Ma'asalam
Very funny ;D...I thought it was the real thing
Reply

Tilmeez
02-24-2010, 05:31 PM
^ I wonder why can't u see the two images. They are working fine. Better re-check.

@ Sis Skye:
Its a husband's complaint against his wife(In Iqbal fasion as mentiond by akhee mad science) and then response of his wife in the same style. :)
Reply

جوري
02-24-2010, 05:36 PM
oh lol.. ok.. thought it was a religious thing..:D
Reply

tigerkhan
02-25-2010, 04:44 PM
bhai jan,
what i blv is ALLAMA M.IQBAL(Ra) was a grate WALI of our area. we all should have much respect fo him. he have much pain of ummat of NABI (SA) and for whole life he tries to wake up muslim. i really love him much and had much recpect for him and his kalam.
Reply

Tilmeez
02-25-2010, 05:15 PM
Hazrat Shyer Khan sahi,

Sub say pehlay to aap ko mubarak ho kay aap dosray threads main post kar saktay hain.

Raha sawal Alama ki ta3zeem o takreem ka to mera khayal hay keh sab he log un ka bahasiat aik azeem shair bohat lehaz kartay hain.

Ooper post kigai Nazam Iqbal kay Shikwa Jawab e Shikwa ki Zameen per likhi gai hay or bus.

Hope you are enjoying.
Reply

sur
02-25-2010, 08:33 PM
format_quote Originally Posted by Tilmeez
To pehlay parhiay Shikwa - e - Shohar:


Official Translation:-

Husband's Rant
(with sorry to Great Poet Iqbal who's being immitated here)
True that I’m known among neighbourer***As ur waiter, ur launderer, ur labourer
Despite winning the title “Hen-pecked”, I’m sad***telling my story coz I’m in such a bad
O me’wife hear my cry***bit complaint from thy server, the shy
One after other, pierced my pocket***thorns of flowers u gave out like rocket
My house became a showroom***for all the flowers u did bloom
White, black, he-one-eyed & she-one-eyed***English, Desi & Japanese alike
& relatives of urs, pain in my head***all crashing,,, crushing me dead
Uncles, aunts & bro***didn’t want to say, but u r no less crow
Poor me!!! How do I attend***these thorny flowers along with ur friends
Burden on u,leaving bed after night***cooking is refusing u of ur right
Sleep is all ur pearls & beads***That’s reward for my deeds
I am to blame to burn me red ***Who Served u tea right at the bed
Who praised u to utmost of beauties***now I feel I insulted cuties
Who do u think was begging around***To get u gifts, all the year round
Still u say little do I earn***don’t take u shopping whenever u yearn
Little do,,, I bring u more***for Movies u wanna go off shore
May Money be rest of my life’s goal*** May it be made easy on poor soul
Lion of poetry that they see***Who knows is oppressed of this beauty
Ur throat clearing spooks me***ur stare uproots me
Word “Faithful”, still I don’t hear*** ”Car-less”!!! taunts ur every stare
Reply

tigerkhan
02-26-2010, 03:39 AM
OHOOOOO
Brother Talmeez, u again say "IQBAL", plz HE is ALLAM MUHAMMAD IQBAL (May GOD bless HIs soul with Peace And Happiness). U know HE is Hakim-ul-umat, Sahir-r-mashriq, and Musawar-e-Pakistan...... there are many reasons, we all must respect HIM.

I am not saying the above poems are not Good, (hahhahah) Actually i had read them right now.....!!!!! v.good funny poetry.......but about Allama Sb just i want to clear by bro that plz dont..... i mean humain Naqadri nhe karni chahey upnay Buzagon ki...JZK.
Reply

CosmicPathos
02-26-2010, 03:41 AM
my o my, tiger khan :D Is tiger your real name bro?
Reply

tigerkhan
02-26-2010, 03:57 AM
no i am not tiger nor khan....hhahahah. but i love tigers and also some Khans.......
Reply

sur
02-28-2010, 05:10 PM
format_quote Originally Posted by tigerkhan
OHOOOOO
Brother Talmeez, u again say "IQBAL", plz HE is ALLAM MUHAMMAD IQBAL (May GOD bless HIs soul with Peace And Happiness). U know HE is Hakim-ul-umat, Sahir-r-mashriq, and Musawar-e-Pakistan...... there are many reasons, we all must respect HIM.
.
I called him "Great Poet Iqbal"... Hope i didn't insult him.:hmm:

He was a foreseer... He was "سوٹڋ بوٹڈ قلندر"
Reply

'Abd Al-Maajid
03-23-2010, 02:08 AM
Are, koi iski Qawwali banaao...;D;D;D;D
Reply

'Abd Al-Maajid
04-04-2010, 03:37 PM
Please anyone transliterate it...I can understand Urdu but can't read:embarrass:embarrass:embarrass:embarrass:embar rass:embarrass
Reply

CosmicPathos
04-04-2010, 03:42 PM
format_quote Originally Posted by abdulmajid
Please anyone transliterate it...I can understand Urdu but can't read:embarrass:embarrass:embarrass:embarrass:embar rass:embarrass
bro, you are from hyderabad? you cant read Urdu?
Reply

'Abd Al-Maajid
04-04-2010, 03:46 PM
^ Yes, I am from Hyderabad and can't read Urdu, this is very embarrassing, I know. I hate the education system of the Indian subcontinent...cant blame others...
Reply

CosmicPathos
04-04-2010, 03:46 PM
format_quote Originally Posted by sur
Official Translation:-

Husband's Rant
(with sorry to Great Poet Iqbal who's being immitated here)
True that I’m known among neighbourer***As ur waiter, ur launderer, ur labourer
Despite winning the title “Hen-pecked”, I’m sad***telling my story coz I’m in such a bad
O me’wife hear my cry***bit complaint from thy server, the shy
One after other, pierced my pocket***thorns of flowers u gave out like rocket
My house became a showroom***for all the flowers u did bloom
White, black, he-one-eyed & she-one-eyed***English, Desi & Japanese alike
& relatives of urs, pain in my head***all crashing,,, crushing me dead
Uncles, aunts & bro***didn’t want to say, but u r no less crow
Poor me!!! How do I attend***these thorny flowers along with ur friends
Burden on u,leaving bed after night***cooking is refusing u of ur right
Sleep is all ur pearls & beads***That’s reward for my deeds
I am to blame to burn me red ***Who Served u tea right at the bed
Who praised u to utmost of beauties***now I feel I insulted cuties
Who do u think was begging around***To get u gifts, all the year round
Still u say little do I earn***don’t take u shopping whenever u yearn
Little do,,, I bring u more***for Movies u wanna go off shore
May Money be rest of my life’s goal*** May it be made easy on poor soul
Lion of poetry that they see***Who knows is oppressed of this beauty
Ur throat clearing spooks me***ur stare uproots me
Word “Faithful”, still I don’t hear*** ”Car-less”!!! taunts ur every stare
lol, its not "car-less." "Bay Kaar" means free, idle, time wasting, without any work. It does not mean "without car." LOOOL. :D
Reply

'Abd Al-Maajid
04-04-2010, 03:53 PM
format_quote Originally Posted by mad_scientist
lol, its not "car-less." "Bay Kaar" means free, idle, time wasting, without any work. It does not mean "without car." LOOOL. :D
I can read Urdu but real slow...may take ages to complete this...;D;D
But the last line reads 'tu hai bekar tere paas koi car nahi' I guess :? correct me if I am wrong
Reply

CosmicPathos
04-04-2010, 04:10 PM
format_quote Originally Posted by abdulmajid
I can read Urdu but real slow...may take ages to complete this...;D;D
But the last line reads 'tu hai bekar tere paas koi car nahi' I guess :? correct me if I am wrong
yea bro, kaar can mean "work" or "car." I think in this context it means "work." Car would be too random!

So in Indian education system, you are not taught Urdu? Are you taught Hindi?
Reply

'Abd Al-Maajid
04-04-2010, 04:28 PM
Yes I was taught Hindi...but I've forgot Hindi too....;D;D I know that 'kaam' means work and think there is no word in Urdu like kaar
Reply

CosmicPathos
04-04-2010, 04:40 PM
Kar is used as a prefix. Karigari. Karobar. Karkhaana. Kartoos. lol
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 2
    Last Post: 12-07-2012, 10:57 AM
  2. Replies: 7
    Last Post: 09-06-2009, 07:36 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 07-02-2007, 10:47 PM
  4. Replies: 3
    Last Post: 12-23-2006, 02:02 PM
British Wholesales - Certified Wholesale Linen & Towels | Holiday in the Maldives

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!