format_quote Originally Posted by
Trumble
I'm not at all sure about that. The danger is that in trying to force a translation into poetry, and into structures and rythms that are different from those of the original language, you are much more prone to misrepresent the original meaning and produce instead a version of what the translator thinks is meant. In the case of religious literature, I think that is something obviously best avoided.
May peace be upon those who follow the truth.
We don't force the Qur'an into being poetic. The scholars goal is to try their best to bring out the meaning of its verses. The Qur'an challenges humans and the unseen world to produce one chapter like it. Since no one has been able to do this, then how do you expect our scholars to translate it. There are always differences of the translations of the Qur'an in word usage,subtitle differences...
Another thing is that direct translations between languages do not justice to the message being conveyed.
In fact, the Qur'an is a FORM of poetry,pose and rhyme. The way the Qur'an is composed is very,very different from the Bible. The Qur'an is a FORM of poetry. Every verse in the Qur'an rhymes with itself and the verses oround it.
Brother or a sister, here are copies of the Qur'an by many scholars.
http://www.quranexplorer.com/
Try the one by Yusuf Ali
And, here is an easy commentary:
http://altafseer.net/Tafasir.asp?tMa...No=1&tAyahNo=1
&tDisplay=no&LanguageID=2
This one is advanced but really good:
http://www.tafsir.com/