PDA

View Full Version : Arabic/Urdu words in common



جوري
05-19-2011, 01:01 AM
I'd like to learn words that both Arabic and Urdu have in common.. does anyone know any?

:w:
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
tw009
05-19-2011, 02:00 AM
:sl:

There are many words that are common in both Arabic and Urdu. Sometimes the pronounciation may be different...right now these ones come to my mind:
- Kitaab (book)
- Insaan (human)
- Dunya (world)
- Sabr (patience)
- Shukr (thankful)
- Qawm (nation)
- Niyat or Niyah in Arabic (intention)
Reply

جوري
05-19-2011, 02:14 AM
interesting.. Jazaki Allah khyran..
Originally Posted by tw009
Qawm (nation)
قوم is more like folk but I guess nation works too..

anymore??????
Reply

Innocent Soul
05-19-2011, 02:59 AM
galat - wrong
sahih - correct

Can't remember anymore.
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
Zafran
05-19-2011, 03:14 AM
Ijazat - permission
mawt - death
Haq - truth, rights
ilm - knowlegde

Millions more probably as Urdu is a combination of persian, Hindi and arabic words.
Reply

جوري
05-19-2011, 03:36 AM
nice nice jzk
Reply

tigerkhan
05-19-2011, 04:35 AM
there are so many common words. even i dont know arabic very well but many times when i am listening to quran, i got the meaning of aya by common words of urdu and arabic.
eg
kullo nafs zaiqatal mout
(in urdu nafs mean humans, zaiqa mean taste, mout mean death. mean all are common words)
Reply

Ghazalah
05-19-2011, 04:00 PM
Kursi lol means chair in both.
Reply

جوري
05-19-2011, 06:18 PM
Originally Posted by zÂk
Urdu got many words from arabic But there are also some words which mean differently in both. Like Shahr, in Arabic it's month, but in urdu it's city.

yeah that is what made me think of this topic I remember our br. whatishisscreenname I really forgot was arguing with me about words meaning one thing and clearly they meant another in Arabic.. it was an interesting ..

maybe we can pepper this with words that sound the same but mean different things too.. I am trying to learn for I have too many pakistani friends I want to be hospitable and give the illusion that I know what I am talking about ;D

:w:
Reply

Ramadhan
05-19-2011, 06:39 PM
Originally Posted by Ghazalah
Kursi lol means chair in both.

kursi also means chair in bahasa Indonesia.
And from the common urdu and arab words written here, most of them are bahasa indonesia words as well :)
Reply

Insaanah
05-19-2011, 06:56 PM
:sl:

Here are some differences:

kam (Arabic how much, how many) but Urdu = less
ghussa = choking? in Arabic, but anger in Urdu
ghaleez - Qur'anic Arabic = firm/strong (as in meethaqan ghaleetha)?, but means filthy in Urdu
ghareeb = strange in Arabic, but means poor in Urdu

And looooooads of same ones, but just a few here:
jayb = pocket
7aal = condition/state
imti7aan= examination
khabeeth (urdu pron khabees) = evil/wicked
akthar (Urdu pron aksar) = most
yaqeen = certainty
taqreeban - about/approximately
ya3ni = that is/in other words
waqt= time
mushkil = problem/difficulty
3aql = sense/brain
da3eef (urdu pron zaeef) = weak
awlad = offspring
qareeb = near
qabd (Urdu pron qabz) = constipation
qanoon = law
tarjama = translation
intizaar = waiting
khala = mother's sister
jawab = answer
qabool = to accept
shatranj =chess
i3tiraaf = acknowledgement/recognition
inqilaab = revolution
shadeed = severe
shiddat = severity
mukhtalif = different
3ilm = knowledge
mithaal (Urdu pron misaal) = example
shamaal = north
jaahil = ignorant
qaatil/maqtool = killer/killed
tarbiyyat = upbringing (no shaddah on ya in Arabic?)
tarteeb = arrangement
intikhaab = election
3ajeeb = strange

I could go on, but those are the ones that immediately come to mind..
Reply

جوري
05-19-2011, 07:42 PM
wow sr. insaanah masha'Allah.. God How I wish I had you as a lab partner back in the day when I was struggling with O chem..

what about zhaleel? I just heard that the other day, is that an urdu word? in Arabic it means like a lowly person.
Reply

missy
05-19-2011, 07:43 PM
:sl:
Originally Posted by naidamar
kursi also means chair in bahasa Indonesia.
good to know!!...seriously SubhanAllah!

okay...lemme give it a try..
majnoon - "crazy" in Arabic.....a slight variant majnoo means "romeo"/"a guy crazily in love" in Urdu :D (btw "guy" when pronounced as such means "cow" in Hindi LOL)
intiqal - "change" or i think it's "transfer" in Arabic and "death"/"decease" in Urdu
ma3loom - "something known" (Ara) and "to know something" (Urdu)
Reply

missy
05-19-2011, 07:49 PM
Originally Posted by τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ
God How I wish I had you as a lab partner back in the day when I was struggling with O chem..
totally!!...chemistry lab was a nightmare for me!!


i think zhaleel means a dishonest or probably a dishonorable person....i'm not sure tho...
Reply

Insaanah
05-19-2011, 08:04 PM
Originally Posted by τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ
what about zhaleel? I just heard that the other day, is that an urdu word? in Arabic it means like a lowly person.
Yup. But pronounced zaleel. Means disgraced, humiliated, or brought low.

Oh and a couple more:

ghadhab (Urdu pron ghazab) = anger, rage, wrath
daroorat/daroori (Urdu pron zaroorat/zaroori) = necessity or need/necessary

Edit:
And a couple more, libaas = costume/clothing
gham = grief/sorrow
Reply

جوري
05-20-2011, 11:28 AM
Originally Posted by zÂk
That's same in arabic too? :><:
It sure is :)

Originally Posted by Insaanah
libaas
but we usually use that to denote undergarments than anything else..
Reply

SlaveOfGod
05-20-2011, 11:47 AM
Hawaa is another one... Both mean wind but with different pronouniation.

Hawaa and huwaa
Reply

missy
05-20-2011, 01:05 PM
:sl:

I got some more ....=)

mowz is banana in Arabic and mowze means socks in urdu
kaan- 'to be'/was (Ara), ear (Urdu)
taalib- student in both
3amal-to act
faqeer-"poor" in both
ghareeb- strange (Ara), poor (Urdu).....(reminds me of the nasheed "Laysal Ghareeb"...luv it! :))
Shaam- Syria in both (right?)...it also means "evening" in Urdu
nasheed- a song in both
nadhara-sunglasses (Ara...i think so), a scenery (urdu)
ziyada - "excess" in both
su-aal- question ....pronounced as sawaal in Urdu
kitaab- book
madrasah-school (Ara)...among the Indians and Pakistanis it's usually stereotyped as "a place for learning Quran" (as far as i know it's usually considered secondary to modern education among many....people regard students studying there to be backward and underprivileged....ughhhhh!! :raging: )


don't think i can continue any further for now....i'm all flared up!

ma'assalaam....
Reply

tw009
05-20-2011, 07:32 PM
^ always heard banana as kela, never mowz :\
Reply

abdussattar
05-21-2011, 01:10 PM
if you use kela in hyderabad, people look at you like ^o)
Reply

'Abd Al-Maajid
05-21-2011, 04:01 PM
Originally Posted by zÂk
In urdu it's kela. Just hyderabadis use the arabic word for it.

Find an urdu dictionary that calls it mauz :P

Aw, man! Is that even correct that mauz is not an urdu word?! Because the hawker says 'mauz' and he speaks urdu.
Reply

Insaanah
05-21-2011, 05:24 PM
:sl:

Back to the original question, here are some more:

بعد = after
بعض (Urdu pron ba3z)= some of
mazeed = more
mash'hoor = famous
shohrat = fame
shart = condition/stipulation
museebat = misfortune, calamity
la3nat = curse
raghbat = inclination
mu7abbat = love
tanaazu3 = dispute
ta3aawun = cooperation
tafseel/tafseeli = detail/detailed
ta3ajjub = astonishment/amazement
mawsim = season, mawsimi = seasonal
mawdoo3 = subject/topic
maa'il = inclined
maydaan = large open area, field etc
shak = doubt
shareef = honourable
shu3oor = perception
i3tiraad (Urdu pron i3tiraaz) = objection
ghizhaa' = food/nourishment (Urdu pron ghizaa)
shorbaa = soup, broth
lazheezh = delicious (Urdu pron lazeez)
za3faraan = saffron
murabbaa = jam
tayyaara = aeroplane
wizaarat = ministry, wazeer = minister
fard/afraad = individual/s
shakhs = person/individual
khaas = special/particular
aqalliyyat = minority
janoob = south
3adad = number
7ikmat = wisdom
nasee7at = advice
qawl = saying
ijtimaa3 = gathering
jama3= plural (Arabic jam3?)
jism/jismaani = body/bodily
badan = body
jild = skin/outer covering
ghilaaf = cover/covering
khaymah = tent
mareed (Urdu pron mareez) = ill/sick patient
thulm = injustice/oppression
firaar = escape
farq = difference
fadaa' (Urdu pron fazaa) = open space/atmosphere
fawwaarah = fountain
fakhr = pride
faqat = only
quwwat = strength
dimaagh = brain
lahjah = accent/dialect/tone of speaking
tareeqah = way/method
mawjood = present
wujood = existence
qay = vomit
shay' = thing, plural = ashyaa'
3ayb =fault/defect
3aadat = habit, 3aadatan = habitually
nuqsaan = loss
nuqta = dot
ra'y = opinion/view
Reply

missy
05-21-2011, 09:35 PM
Originally Posted by zÂk
Even the hawkers here may not know it's called kela. Its 'Mowz' in hyderabadi urdu.
wow...really?!...i didn't know that...cool! :)

Originally Posted by zÂk
Kaana in urdu is one-eyed.
it smells a bit fishy to me..... ^o)
but i trust the info (or maybe i could check back)...glad to learn...
Reply

Ğħαrєєвαħ
05-21-2011, 09:41 PM
Great thread masha'Allaah..
Reply

abdussattar
05-23-2011, 04:31 AM
Waqiah = event


Hmm atleast I found one word...
Reply

Danah
05-28-2011, 07:37 PM
wow!! Now this is what I was looking for here. I remember how I used to post in the Urdu game thread here with sis Aisha just to know more about those words that have the same meaning in Arabic and Urdu. This is a good thread keep posting more words please.

I read somewhere here in the Urdu section that around 40% of urdu language is coming from Arabic, not sure if that is true or not.


P.S jazakiAllah khair for the person who told me about this thread :)
Reply

Insaanah
05-29-2011, 10:41 AM
Originally Posted by Danah
I read somewhere here in the Urdu section that around 40% of urdu language is coming from Arabic, not sure if that is true or not.
I'm not sure either, 20-30% at least, maybe 40, Allahu a3lam..

Originally Posted by τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ
was arguing with me about words meaning one thing and clearly they meant another in Arabic.. it was an interesting ..

maybe we can pepper this with words that sound the same but mean different things too.
Here are some more words that are spelt the same in both languages, but have completely different meanings:

بخار Arabic = steam, Urdu = fever
مذاق Arabic = taste, Urdu = joke
مضبوط Arabic = exact, accurate, Urdu = strong, firm, durable
دفتر Arabic = notebook, Urdu = office
بندر Arabic = seaport, harbour, Urdu = monkey
دم Arabic = blood, Urdu = breath, moment, to read and blow ayaat over, to cook on a very low heat
جائزة Arabic = prize, Urdu = survey, to take scope of
طباشير Arabic = chalk, Urdu = a substance extracted from the joints of bamboo and used medicinally
Munaasabat. Arabic = occasion, Urdu = suitability, appropriateness

And some more words that have the same meaning:

jaraatheem = germs, bacteria (Urdu pron jaraaseem)
jaa'iz = permitted, allowed
jaasoos = spy
jurm = crime, mujrim = criminal
jur'at = courage, boldness
nazhar = sight (Urdu pron nazar)
mashwarah = consultation, advice
dukkaan = shop (Urdu pron without shaddah)
difaa3 = defence
nabd = pulse (Urdu pron nabz)
dafn =burial
may'oos = lost all hope, despaired (Urdu maayoos)
munaasib = suitable, proper, appropriate
ma3loom = known
majboor = compelled/constrained
saabiq = previous, preceding, former, ex-
tasweer = drawing, painting, picture
ghuroor and takabbur = pride, arrogance, conceitedness etc
ghaar = cave
7aywaan = animal, beast, brute

We also have, derived from Arabic لِ +هذا = لِهَذا meaning "therefore" (don't know if this word exists in Arabic)
بغير = without

Please correct me if any of the Arabic meanings are wrong.

:sl:
Reply

waji
05-29-2011, 11:59 AM
:sl:

You will find alot of Arabic words in Urdu, some time with same meanings and some times different. It is because Urdu doesn't just composed of arabic words, Urdu has Hindi, Turkhish, Farsi words too. Now through the years alot of words have been changed by meanings or by alternative words from different language of good sound use.

Some of the words sounds same but written differently and meaning sometime are same sometimes not
Reply

Haya emaan
05-29-2011, 12:00 PM
i have found this thread very interesting.. JAZAKALLAH

i have found the one...
falah means same in urdu and arabic i.e success
Reply

waji
05-29-2011, 12:05 PM
فلاح Falah means Good, better,
Reply

جوري
05-29-2011, 02:37 PM
Originally Posted by وجی
فلاح Falah means Good, better,
if you put shaddah on that so that it doesn't sound like faalah but fallah.. it turns from success to a 'rustic person' in Arabic.. that is what we call someone who works in the fields (singular masculine)

:w:
Reply

Danah
05-29-2011, 03:42 PM
Originally Posted by وجی
فلاح Falah means Good, better,
brother وجى let me try translating some words I recognize having Arabic origins in your signature if I can, correct me if I am wrong please:

صرف احساسِ ندامت، ایک سجدہ اور چشمِ نم

صرف maybe it means distract or something?
احساس feeling ?
ندامت regretting ?
سجده prostration ?

this is just a guess...
Reply

waji
05-29-2011, 03:53 PM
Originally Posted by Danah

brother وجى let me try translating some words I recognize having Arabic origins in your signature if I can, correct me if I am wrong please:

صرف احساسِ ندامت، ایک سجدہ اور چشمِ نم

صرف maybe it means distract or something?
احساس feeling ?
ندامت regretting ?
سجده prostration ?

this is just a guess...
just one word needs correction صرف = Only
Rest was right
Reply

Reflections
05-29-2011, 04:03 PM
AsSalaamu '3alaykum,

I think translating arabic to another language to it's nearest meaning would be urdu..I personally love both languages in their own form..more than my mother tongue.
Reply

Insaanah
05-30-2011, 06:15 PM
:sl:

Some health related terms first:

زكّام = a cold (Urdu pron without shaddah)
بلغم = phlegm
نزلة = catarrh (written in Urdu as نزلہ
هضم = digestion (written in Urdu as ہضم
سرطان = cancer
فالج = paralysis
ورم = swelling

And other words:
rutbah = status, rank
muddat = period of time, duration, term
lobiyaa' = a type of bean (Urdu without the end hamza)
tamannaa = hope, desire, wish
iraadah = will, intention
iraadatan = intentionally, deliberately (not sure if this word exists in Arabic)
wazn = weight
imlaa' = dictation (Urdu without the end hamza)
naa'ib = deputy, vice-
wafd = delegation
nateejah = result
mushaqqat = hardship, difficulty

Also we have the following word غلط فهمي which is derived from two Arabic words, and means "misunderstanding" in Urdu. Does this word exist in Arabic? And what about لِهَذا mentioned in my post above? Does that exist in Arabic?

Please correct me if I've made any mistakes. Jazaakumullah khayr.

:sl:
Reply

Haya emaan
05-30-2011, 06:31 PM
Originally Posted by Insaanah
:sl:

Some health related terms first:

زكّام = a cold (Urdu pron without shaddah)
بلغم = phlegm
نزلة = catarrh (written in Urdu as نزلہ
هضم = digestion (written in Urdu as ہضم
سرطان = cancer
فالج = paralysis
ورم = swelling
^never knew these all were arabic words...


after going through the arabic words in this thread.. arabic language is becoming so easy for me... although learning it but i had always considered it as a very hard language to learn...
Reply

Danah
05-31-2011, 08:04 PM
Originally Posted by Insaanah
:sl:

Some health related terms first:

زكّام = a cold (Urdu pron without shaddah)
بلغم = phlegm
نزلة = catarrh (written in Urdu as نزلہ
هضم = digestion (written in Urdu as ہضم
سرطان = cancer
فالج = paralysis
ورم = swelling

And other words:
rutbah = status, rank
muddat = period of time, duration, term
lobiyaa' = a type of bean (Urdu without the end hamza)
tamannaa = hope, desire, wish
iraadah = will, intention
iraadatan = intentionally, deliberately (not sure if this word exists in Arabic)
wazn = weight
imlaa' = dictation (Urdu without the end hamza)
naa'ib = deputy, vice-
wafd = delegation
nateejah = result
mushaqqat = hardship, difficulty
SubhanAllah this is really interesting!! I can learn Urdu in days if I want :)


Also we have the following word غلط فهمي which is derived from two Arabic words, and means "misunderstanding" in Urdu. Does this word exist in Arabic? And what about لِهَذا mentioned in my post above? Does that exist in Arabic?

Please correct me if I've made any mistakes. Jazaakumullah khayr.

:sl:
yes both words exist in Arabic

Reply

Insaanah
06-01-2011, 01:49 PM
:sl:

Originally Posted by muslima haya
^never knew these all were arabic words...
It is amazing when you look into it just how many are common to both languages.

Originally Posted by muslima haya
after going through the arabic words in this thread.. arabic language is becoming so easy for me
Originally Posted by Danah
SubhanAllah this is really interesting!! I can learn Urdu in days if I want
Every common word helps a little bit more inshaa'Allah..

Just one thing to point out, that in Urdu, ذ ز ض ظ are all pronounced exactly the same as ز

ث is pronounced the same as س

ح is pronounced the same as ه

And many of the "connecting" words, prepositions originate from Hindi.

Some more words with the same meaning:

3ilaaj = treatment
sabab = reason, cause, means
firqah = group, faction
faarigh = unoccupied, free
darajah = rank, position, status, step (Urdu pron darjah)
ذخيرة = stock, store, hoard, treasure
ذات = self, person, being
ذاتي = personal, self-
salaamat = safety
siwaa' = except (Urdu without the end hamzah)
mooseeqi = music
raqs = dance
rawand = rhubarb (Urdu = raywand)
shaljam = turnip
qeemat = price, value
shaamil = include
eejaad = invention, creation, production
3adam = non-existence, nonbeing, nothing, lack
aadami = man
ahamiyyat = importance, significance
ahliyyat = capability, aptitude
عرض = width, suggestion, proposal
3izzat = honour, glory, diginity, respect
taraqqi = advance, progression
ishaarah = sign, indication, gesture
أثر = effect (Urdu pron asar)
تأثير = effect (Urdu pron ta'seer)

And one of difference = sitaarah. Means curtain in Arabic, and star in Urdu.

Please correct me if there are any mistakes. Jazaakumullah khayr.

:sl:
Reply

جوري
06-01-2011, 05:38 PM
Originally Posted by Insaanah
It is amazing when you look into it just how many are common to both languages.

Sister Insaanah, masha'Allah you're such an asset to this thread.. I didn't think I'd have this kind of yield baraka Allah feeki, walhi you're a class act =)

:w:
Reply

CosmicPathos
06-01-2011, 06:11 PM
I really am not sure if سرطان means cancer.

edit: John T Platts authoritative dictionary on Hindi does say it means the astrological sign of Cancer, and says it also means "a cancer," and also says it means "cankers."
Reply

CosmicPathos
06-01-2011, 06:19 PM
Also 7amaam and bait ul khalaa = washroom are used in Urdu, they are Arabic words.
Reply

CosmicPathos
06-01-2011, 06:24 PM
Originally Posted by Danah
wow!! Now this is what I was looking for here. I remember how I used to post in the Urdu game thread here with sis Aisha just to know more about those words that have the same meaning in Arabic and Urdu. This is a good thread keep posting more words please.

I read somewhere here in the Urdu section that around 40% of urdu language is coming from Arabic, not sure if that is true or not.


P.S jazakiAllah khair for the person who told me about this thread :)
Id say that 40% is an overestimation. More like 15-20%. The backbone/skeleton of language is Hindi, derived from Sanskrit grammar. On top of that, embellishments have been done by Farsi (most important contributor), Arabic, Turkish, English, Greek.
The script is of course Arabic alphabet with few new letters added.
Reply

CosmicPathos
06-01-2011, 06:34 PM
For the super curious and keeners, Annuals of Urdu Studies is a good way to learn about literature.
http://www.urdustudies.com/
Reply

Abu Zainab
06-01-2011, 06:53 PM
Originally Posted by Insaanah
ه is pronounced the same as ح
Sister, shouldn't it be the other way around. We urdu speakers tend to avoid any sound that require some effort.

Jazakallaah for the great work....interesting and informative.
Reply

waji
06-02-2011, 10:14 AM
If you want to learn about Urdu
Here is a Good website for you all
دروازہ
Reply

Insaanah
06-02-2011, 01:32 PM
:sl:
Originally Posted by mad_scientist
I really am not sure if سرطان means cancer.

edit: John T Platts authoritative dictionary on Hindi does say it means the astrological sign of Cancer, and says it also means "a cancer," and also says it means "cankers."
It's used widely. To illustrate, here's a quote from a page of the BBC Urdu website:

چھاتی کا سرطان، نئی دوائی
امریکہ میں سائنسدانوں کا کہنا ہے کہ انہوں نے چھاتی کے سرطان کے لیے چوہوں پر نئی دوائی کا کامیاب تجربہ کیا ہے۔

Source

And a quote from the Daily Jang newspaper:

ملٹی وٹامن گولیاں کھانے والی خواتین میں چھاتی کا سرطان بڑھنے کا امکان ہے،طبی تحقیق
سٹاک ہوم (نامہ نگار) سویڈن میں ہونے والی ایک طبی تحقیق کے مطابق جو خواتین روزانہ ملٹی وٹامن کی گولیاں لیتی ہیں ان میں چھاتی کے سرطان کے امکان 19 فیصد تک بڑھ جاتے ہیں اور جو خواتین باقاعدگی سے ملٹی وٹامن نہیں کھاتیں ان میں چھاتی کے سرطان کی شرح کم رہتی ہے۔ 35 ہزار خواتین پر کی گئی تحقیق سے یہ حقیقت منظر عام پر آئی ہے ابھی ماہرین کو ان وجوہات کا علم نہیں ہو سکا جس سے یہ ظاہر ہو کہ باقاعدگی سے ملٹی وٹامن کھانے سے کیوں سرطان کی شرح میں اضافہ ہو جاتا ہے۔

Source

I have seen the Macmillan cancer website use the term كينسر from the English word, here, though سرطان is the Urdu word for it (that I know of). If you're aware of any others, please do share.

Originally Posted by Abu Zainab
Sister, shouldn't it be the other way around.
Yes. Jazaakallah khayr for spotting that mistake. I've edited the post to reflect that.

Originally Posted by τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ
baraka Allah feeki
Originally Posted by Abu Zainab
Jazakallaah
Baaraka Allahu feekum, wa iyyaakum kulli khayr.

Please, everyone feel free to contribute, even if it's just one word, every little helps inshaa'Allah.

Some more common words:

إضافة = addition
إضافي = additional
عِوَض = substitute, recompense
kathrat = abundance
ista3maal = use
mutaala3ah = reading/studying
tibbi =medical
dawaa' = medicine (Urdu without the end hamzah)
ma3joon = paste
imkaan = chances, possibility, probability
7aqeeqat = reality, truth

:sl:
Reply

Insaanah
06-04-2011, 06:30 PM
:sl:

Some more common words:

qahqahah = guffaw, loud laugh
ittifaaq = agreement
intiqaam = revenge
i7tiyaat = caution, care, precaution
i3laan = announcement, declaration
3aajiz = powerless, weak, humble
qaabil = capable
laazim = necessary, essential, required. Also Urdu laazimi = compulsory
7aadir = present (Urdu pron haazir)
shaa3ir = poet
sho3lah = flame, blaze, spark
sham3ah (Urdu shama3) = candle
shakwaa (Urdu shikwah) = complaint. Also in Urdu, shikaayat = complaint
taqseem = division, distribution
tanzheem = organisation (Urdu pron tanzeem)
mashghool = busy, occupied
mustaqbil = future
safar = journey, musaafir = traveller
saf7ah = page
mas'alah = problem, issue, matter, affair
mi3dah = stomach
mi3yaar = standard
watan = homeland, native country
tarannum = song
7ikaayat = story, tale,
7amaaqat = stupidity, foolishness
siyaasat = politics, siyaasi = political
nadaamat = regret, remorse, repentance
7arakat = movement, motion
7aajat = need, necessity
7aadithah = accident
7asad = jealousy
7aqeer = contemptible
7alf = oath
haybat = fright, panic, horror, dread. awe
himmat = energy, courage, determination,
suhoolat = facility
Sohbat = companionship, friendship, company
Sandooq = box, chest
Sa7n = courtyard, dooryard, open space
fauran = immediately
3umr = age
3aam = general
ta3aaruf = mutual acquaintance
tabaadul = exchange (Urdu also as tabaadalah), badal = change, exchange, substitute, and we have tabdeel as well, and derived from that tabdeeli.
tawaazun = balance
taareekh = history, date. taareekhi = historical
rashwat (Urdu rishwat) = bribe
bilaa = without
sanaa = senna
yarqaan = jaundice
zinjeer = chain

And some other words of difference:

قَيْد Arabic = bond, fetter, shackle, chain
Urdu = imprisonment, confinement

غَوْر Arabic = bottom, sinkage
Urdu = deep thought, consideration, deliberation, close attention

عُمْدَة Arabic = mayor, governor, faculty
Urdu = excellent, fine, grand

aghwaa in Arabic = seduce, tempt, lure
Urdu ighwaa' = kidnap

There are two words that I'm unsure about, whether they exist in Arabic, and with the same meanings or not:

جَعْلِي In Urdu, this means fake, forged or counterfeit
مَصْنُوعِي In Urdu, this means artificial, fabricated etc

:sl:
Reply

Danah
06-05-2011, 10:10 AM
This is really amazing!! It feels like there are many words we use in the daily life are common between the two languages. I fear now that because of the excitement to learn the language, I will start a conversation speaking only Arabic with an Urdu speaker thinking that they will understand every word I will say :hmm:. That will be really embarrassing if they stare at me wondering whats wrong with me speaking with them all in Arabic only.


Originally Posted by Insaanah
جَعْلِي In Urdu, this means fake, forged or counterfeit
مَصْنُوعِي In Urdu, this means artificial, fabricated etc
I have never heard of the first one. But the second one is true in the origin. the word مصنوع means something made by some one (it more used for artificial things) the noun is صناعة
Reply

ardianto
06-05-2011, 12:35 PM
Originally Posted by tw009
:sl:

There are many words that are common in both Arabic and Urdu. Sometimes the pronounciation may be different...right now these ones come to my mind:
- Kitaab (book) Kitab
- Insaan (human) Insan
- Dunya (world) Dunia
- Sabr (patience) Sabar
- Shukr (thankful) Syukur
- Qawm (nation) Kaum (close to folks than nation)
- Niyat or Niyah in Arabic (intention) Niat
Originally Posted by Safiya 1
galat - wrong Galat (close to error than wrong)
sahih - correct Sahih (but usually used for hadith)

Can't remember anymore.
Originally Posted by Zafran
Ijazat - permission Ijazah (but commonly used as "diploma")
mawt - death Maut
Haq - truth, rights Hak
ilm - knowlegde Ilmu

Millions more probably as Urdu is a combination of persian, Hindi and arabic words.
The red letter above are words in Indonesian language and Malaysian language
Reply

Haya emaan
06-05-2011, 04:00 PM
^ that means Indonesian and Malaysian languages also have some thing to do with Arabic language?
Reply

missy
06-05-2011, 04:25 PM
Originally Posted by ardianto
The red letter above are words in Indonesian language and Malaysian language
Amazing!!
SubhanAllah!!
Reply

ardianto
06-05-2011, 04:25 PM
Originally Posted by muslima haya
^ that means Indonesian and Malaysian languages also have some thing to do with Arabic language?
Yes, there are many words in Melayu language that originally from Arabic and also from Sanskrit (ancient Indian). But I think Sanskrit is closer to Bengali, not Urdu.


Edit : By the way, Melayu is "mother language" of Malaysian Language and Indonesian language.
Reply

Insaanah
06-05-2011, 09:39 PM
:sl:
Originally Posted by ardianto
Yes, there are many words in Melayu language that originally from Arabic
I remember seeing in a sentence the word iktiraf (I think it was spelt like that) and it meant recognise or acknowledge, from the Arabic word i3tiraaf. Does the K replace the ع in Malay (forgive me if I've used the wrong term), e.g. dakwah? Is that pronounced like the English letter K?

Ok, here's an Urdu sentence (well, two actually), for any Arabic speakers that might want to have a go at taking a rough guess as to the meaning:

وَقْتِ اِمْتِحَان قَرِيْب ہے ۔ كَثْرَتِ مُطَالَعَة کے بِغَيْر اُس كا مُشْكِل ہونا مُمْكِن ہے
Reply

Danah
06-05-2011, 10:41 PM
Originally Posted by Insaanah
Ok, here's an Urdu sentence (well, two actually), for any Arabic speakers that might want to have a go at taking a rough guess as to the meaning:

وَقْتِ اِمْتِحَان قَرِيْب ہے ۔ كَثْرَتِ مُطَالَعَة کے بِغَيْر اُس كا مُشْكِل ہونا مُمْكِن ہے
Let me try...

The time for exams is getting close. There must be lots of studying so there were be no troubles............or something life that :hiding:

I hope I got it right.

P.S What does this >>کے mean?
Reply

abdussattar
06-06-2011, 02:07 AM
کے means different in different contexts.... Here, it says مُطَالَعَة کے بِغَيْر which means without referring/revising.

if you say Abdussattar کے kitaaben (sorry I dont have urdu script typing, can only copy/paste) that means Abdussattar's books..

It is mainly used to indicate possession though, ( as in the example)

You got the sense right. The literal meaning is "without studying, it is possible that it (the exam) will be difficult" :)
Reply

ardianto
06-06-2011, 04:49 AM
Originally Posted by Insaanah
:sl:

I remember seeing in a sentence the word iktiraf (I think it was spelt like that) and it meant recognise or acknowledge, from the Arabic word i3tiraaf. Does the K replace the ع in Malay (forgive me if I've used the wrong term), e.g. dakwah? Is that pronounced like the English letter K?
:sl:

There was no "ain" in Malay language before Muslims from Arabia (*) taught Islam to people of Nusantara (ancient South East Asia archipelago). Of course, Malay people got a problem to pronounce some New Words that introduced by those Arab Muslims. So, they pronounced "ain" as K, same like we pronounce K in English. In example Mukmin (Moo'min), Nikmat (Ni'mah). But for certain words which K could not be used as "ain", Malay people learned to pronounce like Arab. In example Jum'at (Juma'ah/Friday)


(*) It's out of topic, but, I am a history enthusiast.
In schools, teachers taught if Islam in Indonesia was introduced and taught by Gujarati traders from Gujarat, India. But I found, although might be the first Muslims who made interaction with Nusantara people were Gujarati, and might be some people became Muslims caused by those Gujarati, the people who really introduced and taught Islam to Nusantara people were Arabs, especially Yemeni from Hadramawt.

There are some proof that support my theory which one of these is New Words that submitted into Malay language during "Islamization" period. Those words are Arabic, not Gujarati. It's a proof if those people spoke Arabic, not Gujarati or other Indo-Aryan languages.


Another Out Of Topic. How can I write Arabic letter in this forum ?. Do I need special keyboard ?.
Reply

Insaanah
06-06-2011, 10:22 AM
:sl:

Originally Posted by Danah
The time for exams is getting close.
Perfect. Literal word by word is "time of the exam near is". ہے means "is". It is pronounced like the English word hair (but without the r).

Originally Posted by Danah
There must be lots of studying so there were be no troubles.
Almost there. Unfortunately the order of the words in Urdu doesn't translate in the same order as English, but what it means is, as Br Abdussattar has said, "without lots of studying, it is possible it (the exam) will be difficult."

Literal, word by word is : "plenty of studying of without, it's difficult being possible is".

بِغَيْر is without, مُمْكِن is possible, and مُشْكِل is difficult. I guess though, in Arabic, you would use either صَعْب or عَسِيْر instead of mushkil?

Originally Posted by Danah
What does this >>کے mean?
کے is pronounced similar to the English word care (but without the r), and a slightly heavier kaaf.

As Br Abdussattar has explained (better than I could), it indicates possession. The kasrah under the ت of waqt and kathrat also indicates possession.

To make it easier for you, this is how the first part of the second sentence would be in the Arabic order (I haven't applied proper Arabic grammar here):

بِغَيْرِ كَثْرَتِ مُطَالَعَة = (without lots of studying)

That will give you an idea of the meaning of کے before بِغَيْر

Originally Posted by abdussattar
sorry I dont have urdu script typing
Urdu keyboard here:

http://www.hamariweb.com/dictionarie...ictionary.aspx

Click in the space, then click on the keys for the letters and the words will appear in the box. Then copy and paste them to wherever you like.

Originally Posted by ardianto
Another Out Of Topic. How can I write Arabic letter in this forum ?. Do I need special keyboard?
That history was fascinating. It's not off topic at all. No special keyboard required. Go to this website:

http://www.arabic-keyboard.org/

Click in the empty space, then click on the keys for the letters and the words will appear in the box. Then copy and paste them to wherever you like.

If you click on a letter, then straight afterwards click on one of the 7arakaat on the bottom left, it will put the dammah, fat'7ah, kasrah, or zabar, zer, pesh (vowel signs), onto the letters. Click on back to undo anything.

Those are the two that I use, and for the sentences above I used a mixture of both.

:sl:
Reply

ardianto
06-07-2011, 03:14 PM
Originally Posted by Insaanah
:sl:

That history was fascinating. It's not off topic at all. No special keyboard required. Go to this website:

http://www.arabic-keyboard.org/

Click in the empty space, then click on the keys for the letters and the words will appear in the box. Then copy and paste them to wherever you like.

If you click on a letter, then straight afterwards click on one of the 7arakaat on the bottom left, it will put the dammah, fat'7ah, kasrah, or zabar, zer, pesh (vowel signs), onto the letters. Click on back to undo anything.

Those are the two that I use, and for the sentences above I used a mixture of both.

:sl:
:sl:

Thank you very much, sister.

However, when I paste into notepad, those Arabic letter always turn into rectangles.
Reply

Danah
06-07-2011, 11:17 PM
JazakumAllah khair brother abdussattar and sister Insaanah for your explanations

Originally Posted by Insaanah
Unfortunately the order of the words in Urdu doesn't translate in the same order as English,
yeah this is what confused me there, the order is different than English and also Arabic.

Originally Posted by Insaanah
بِغَيْر is without, مُمْكِن is possible, and مُشْكِل is difficult. I guess though, in Arabic, you wold use either صَعْب or عَسَيْر instead of mushkil?
Right, the word مشكل means something like a problem in Arabic so I translated it accordingly

Can I have another sentence?
Reply

Insaanah
06-09-2011, 12:34 PM
:sl:
Originally Posted by ardianto
when I paste into notepad, those Arabic letter always turn into rectangles.
It works in Windows Vista Notepad if you change the encoding from ANSI to Unicode when you save it. But I tried in XP, and got the rectangles, and I'm not sure if there's any way around it.

The other thing you could do, is to copy and paste into Word, but the problem with that is that if you have a sentence, the words will be the wrong way round in order, so the first word will be last and the last one first. But if you then take that sentence and say copy and paste it into the forum or email, or anything with web encoding, it will automatically appear the right way round again.

Once or twice, I actually ended up copying straight from the Arabic keyboard and saving it as a draft email, and then copying and pasting from there, as any web encoded pages, e.g. forum, web, email, seem to take the words ok.

Originally Posted by Danah
Can I have another sentence?
In this one below, I've included some words that haven't been mentioned in my previous posts, so it might not be very fair, but see how you go.

بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں عَوَام كا مَال ڈالنا ہے

It also can be in this order as well:

بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف عَوَام كا مَال اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں ڈالنا ہے

Just a few hints. کا and کی indicates possession, like کے

In Urdu when you have a نَعْت and مَنْعُوت, the na3t (adjective) comes before the thing being described, same as English.
E.g. in Arabic: al bayt al kabeer - the house, the big
English: the big house
Urdu: the word for big will come first, then the house.

وں at the end of the word indicates a plural and indicates there is some possession involved. The dotless noon is pronounced nasally, and not clearly, a bit like the noon in مِنْكُمْ if you were reading Qur'an.

If you'd like the meanings of the other Urdu words in the sentence, I've put them in white below.

اپنے = their. The letter with three dots beneath is p
میں = in
ڈالنا = to put (first letter is based on daal but much heavier and thicker in pronounciation). For a normal daal the tip of the tongue is at the top of the mouth, against the top teeth but for Daal, it's turned near the middle part of the roof of the mouth, or even further back.

I know this order of words is completely new and strange for you, so don't worry about not getting it 100% right.
Reply

ardianto
06-09-2011, 03:31 PM
Originally Posted by Insaanah
:sl:


It works in Windows Vista Notepad if you change the encoding from ANSI to Unicode when you save it. But I tried in XP, and got the rectangles, and I'm not sure if there's any way around it.

The other thing you could do, is to copy and paste into Word, but the problem with that is that if you have a sentence, the words will be the wrong way round in order, so the first word will be last and the last one first. But if you then take that sentence and say copy and paste it into the forum or email, or anything with web encoding, it will automatically appear the right way round again.

Once or twice, I actually ended up copying straight from the Arabic keyboard and saving it as a draft email, and then copying and pasting from there, as any web encoded pages, e.g. forum, web, email, seem to take the words ok.
:sl:

I have two computer, one use XP, and another use Window7. It's works in Window7.

And, sister. If I want to say thank you very much to female like you shall I write
جز اك الله خير
or
جز اك الله خير ان
or other word ?. I am in learning Arabic process.
Reply

Danah
06-09-2011, 03:39 PM
Originally Posted by Insaanah
In this one below, I've included some words that haven't been mentioned in my previous posts, so it might not be very fair, but see how you go.

بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں عَوَام كا مَال ڈالنا ہے

It also can be in this order as well:

بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف عَوَام كا مَال اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں ڈالنا ہے

^I know my guess will be funny, but here it is anyways:

The aim of some politics leaders is to take/steal/spend the money of --------- (I couldn't get the rest!!)


Originally Posted by Insaanah
ڈالنا = to put (first letter is based on daal but much heavier and thicker in pronounciation)
Now you mentioned this.....I used to teach Quran to an elder Pakistani lady in the Quran school, she said that she can't read Quran from the normal Mus'haf we already have in the school which is like the Madinah Arabic mus'haf, so she brought her own mushaf that she got from her country.
When I had a look on that mus'haf I noticed this د with ط on the top of it....she asked me what was that for and I couldn't answer her since its my first time to see it and I don't any Pakistani sisters to ask.
Reply

Innocent Soul
06-09-2011, 03:56 PM
Originally Posted by Danah
The aim of some politics leaders is to take/steal/spend the money of
people and put it in their minister's pocket. (the rest is correct)

Well, I know Urdu so can I say the participate in the game or I have to go :ermm: ?
Reply

Danah
06-09-2011, 04:07 PM
Originally Posted by Safiya 1
people and put it in their minister's pocket. (the rest is correct)
ops!! I didn't notice the word عوام, it means people indeed!
Reply

Insaanah
06-09-2011, 10:08 PM
:sl:
Originally Posted by ardianto
And, sister. If I want to say thank you very much to female like you shall I write
جز اك الله خير
or
جز اك الله خير ان
or other word?. I am in learning Arabic process.
Alhamdulillah. Your first one is good. You could, if you like, put a fat'hah under the kaaf like this:

جزاكِ الله خير

to show that you are addressing a female.

The second one would be written like this:

جزاكِ الله خيراً

You can use both ways, but the first way might be slightly better. The second way (I think) you would use if you weren't going to stop there, but were going to carry on and say something else too. That is following the Qur'anic rules, but I hope that someone will correct me if that doesn't apply here.

Originally Posted by Danah
The aim of some politics leaders is to take/steal/spend the money of --------- (I couldn't get the rest!!)
You did really well at getting the sense of it, even though that was a bit long and a bit hard.

The meaning as as sis Safiya has said:

^ The aim of some of the political parties/organisations (سِيَاسِي تَنْظِيموں) is purely (صِرْف)to put (ڈالنا) the wealth (مَال) of the common people (عَوَام)into their (i.e. the political parties) minister's (وُزَرَاء) pockets (جَيْبوں).

Word by word of the first arrangement I wrote is: Some political parties' aim is purely their ministers' pockets in common people's money putting is.

I know that's really strange...

Let me know if you want some more and I'll try to make them a bit easier, and others are welcome to provide some too.

Originally Posted by Safiya 1
Well, I know Urdu so can I say the participate in the game or I have to go ?
Please stay sister. All are welcome. If you want to give some common words, or sentences based mainly on Arabic words that have the same meaning in both languages, or anything else at all, you're more than welcome. It's everyone's thread.

Originally Posted by Danah
When I had a look on that mus'haf I noticed this د with ط on the top of it....she asked me what was that for and I couldn't answer her since its my first time to see it and I don't any Pakistani sisters to ask.
What I think you saw was one of the 3alaamaat al waqf, which use some abbreviations that are different from the Madinah ones. My guess is that what you saw was a ط sign at the end of a word ending in د and thus might have looked like a ڈ. That letter, ڈ ,is not used anywhere in the Qur'an, and it's pronounciation is completely different from any Qur'anic letter. The ط means that one should stop, but there is more of that passage that still continues.

See the pic below. On the ninth line, you can see circled in red, an example of a daal with the ط very close, almost as though it's on top. There are other examples of the ط sign circled in blue. You can also see examples of لا, صلے and قف on that page too.



I don't know if that helps at all as to what you saw.
Reply

Danah
06-09-2011, 10:23 PM
Originally Posted by Insaanah
You did really well at getting the sense of it, even though that was a bit long and a bit hard.
I suspected that the word جيبون means pockets. Yes there are something in common with the Arabic word جيوب but still I dunno why I couldn't confirm that for sure :x



Originally Posted by Insaanah
I don't know if that helps at all as to what you saw.
yes, it did...JazakiAllah khair. As usual, you are very helpful. InshaAllah next year I will do better in teaching that old lady.
Reply

Insaanah
09-05-2011, 11:22 AM
Originally Posted by τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ
about words meaning one thing and clearly they meant another in Arabic.. it was an interesting ..

maybe we can pepper this with words that sound the same but mean different things too..
Not only are there words meaning one thing in Arabic and another in Urdu, but also there are Arabic words whose meaning is different to what it is most of the time, and the meaning reverts to the origin of the word.. like here:

إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَـدِ وَلَـكِن لِّيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيِّنَةٍ وَيَحْيَى مَنْ حَىَّ عَن بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ

Sahih International
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing. (Qur'an, 8:42)

Here, dunya doesn't mean world, and yahya doesn't mean Prophet Ya7ya.

Anyway, back to the topic, here are some more:

Mamnoo3 = forbidden
Matloob = sought
Mutma'in = satisfied
Usool = principles
ضمير = conscience
Jumlah = sentence, the whole
وحشي = savage, beastly, barbaric
wafaat = death
3alaamat = sign
حيلة = ploy
3ibrat = lesson, warning
i3timaad = trust, reliance
sayr = walk, stroll, excursion
حتّى = until
قطرة = drop
قبضة = control, domination, also handle or hinge
حل = solve or dissolve
darajatul 7araarah (Urdu daraja-e 7araarat) = temperature
tijaarat = trade, business
واضح (Urdu pron waazih) =clear, distinct, obvious
wilaadat = birth
fihrist = index, contents, list
3ilaawah = in addition, besides, as well as
حصّة = share, portion, part
khusoosan = especially, particularly
mu3aahadah = treaty, agreement
musalsal = continuous, consecutive, successive

And some words that are the same but with different meanings:

Dowlat = state, country in Arabic, but wealth in Urdu
Mulk = power, authority, rule, property, in Arabic, but country in Urdu
qitaar = train in Arabic, but line or queue in Urdu
Reply

Pure Purple
09-05-2011, 12:05 PM
Originally Posted by Insaanah
Dowlat = state, country in Arabic, but wealth in Urdu
Mulk = power, authority, rule, property, in Arabic, but country in Urdu
qitaar = train in Arabic, but line or queue in Urdu
Originally Posted by Insaanah
owlat = state, country in Arabic, but wealth in Urdu
Mulk = power, authority, rule, property, in Arabic, but country in Urdu
qitaar = train in Arabic, but line or queue in Urdu
I am surprised .Interesting fact.:rollseyes
Itna achcha thread maine pehle kiyon nahi dekhi.:hmm:
Reply

Insaanah
11-05-2011, 06:43 PM
:sl:

Here are some more common words:

مثانة - Bladder
شريان - Artery
هيضة (Arabic with ال?) - Cholera
بواسير - Piles
إسهال - Diarrhoea
رحم - Womb

مستحق - Worthy, deserving
لائق - Befitting
بحث - Discussion
خلاصة - Essence, outline, summary, extract
إصلاح - Correction, reformation, rectification
بخيل - Miser
خطر (Urdu خطره ) - Danger
حملة - Attack, assault
تأخير - Delay, postponement

معذرة - (Urdu معذرت ) Excuse
مزاج - Temperament
مدهوش - Astonished, amazed

خلال - Toothpick
صابون (Urdu صابن ) - Soap
كشمش - Currants (Persian in origin, may not be commonly used)
خشخاش - Poppy seeds
بنفسج (Urdu بنفشه ) - Violet

And an example of the same word but different plurals:

تفصيل - Detail. The two different plurals are:

تفصيلات Details (Urdu)
تفاصيل Details (Arabic)
Reply

جوري
11-05-2011, 07:01 PM
Originally Posted by Insaanah
كشمش - Raisins
we call raisins زبيب zbeeb.. admit though that I am not sure what currants are.. so they may very well be kishmish :p
Reply

Insaanah
11-05-2011, 07:07 PM
:sl: dear sister,

Well spotted. You're right, I've just checked in an older dictionary, and it specifically says they are currants. The modern one said they were currants or sultanas. Currants are like raisins and sultanas (which are dried white grapes, dried to different levels) but currants are dried seedless black grapes. It seems though, that the word kishmish is originally Persian in origin, so perhaps it's not commonly used in Arabic, except in the Gulf countries. It's not in Lane's dictionary. I'll edit it now to reflect the specific meaning. I've learned something new. JazaakiAllah khayr as always ukhty.
Reply

Insaanah
12-24-2011, 09:14 PM
:sl:

An interesting thing I came across, is the words for interference, meddling or intrusion, based on the root دخل
In Arabic the word for the above is تَدَخُّل
In Urdu there are two words for the above, دَخَلْ and مُدَاخَلَتْ, both meaning the same.

Thought that was interesting that the words are different but based on the same root.

Another word is sharaarat, which in Arabic means spark (with ta marbuta), but in Urdu means mischief (with open ta). There is an Urdu adjective from this, which might not exist in Arabic, called شرارتي, which means mischievious or villainous, and is also used for children, to mean naughty. The word شرير though, is the same in both languages, meaning evil, mischievious, scoundrel etc.

As usual, all corrections appreciated.
Reply

Banu_Hashim
12-24-2011, 09:47 PM
*subscribe*

Amazing thread mashaAllah. Sister Insaanah; great contribution mashaAllah!

Urdu is, lexically, an amalgamation of Arabic, Farsi, Sanskrit, Turkish and probably some European languages too! But grammatically follows the structure of hindi/sanskrit.

You guys have probably covered everything that I can think of, but here's one (apologies if it's been mentioned):

Mujrim(مجرم) = Criminal
Reply

Insaanah
01-24-2012, 10:34 AM
:sl:

مقدار = quantity, amount
قانون = law, statute
قبر = grave, tomb
قِسْمَة (Urdu قسمت) = fate, destiny
إصرار = insistence
أُسلوب = manner, way, style
شُعاع = ray, beam
Reply

Insaanah
05-02-2012, 11:07 AM
:sl:

غَدَّار = traitor
وَارِث = heir
مُتَأَثِّر = affected
مَرْهَم = ointment, liniment
مِثَالَي = ideal, exemplary
مُحْتَاج = needy
نَقْد = cash
Reply

Insaanah
01-03-2013, 04:46 PM
والِد = Father
والِدَة = Mother
ذِكْر = Mention
تَوَقُّع = Expectation, anticipation
تَرْجِيح = Preference
حِساب = Arithmetic, accounting, consideration
حَسّاس = Sensitive
جَهَالَة (Urdu with an open ta) = Ignorance
حَدّ, plural حُدُود = Limit, boundary, extent
زَلْزَلَة = Earthquake
دَوْر = Stage, phase, period
دَوْر = Fit, attack, spell (دَوْرَة in Urdu)
Reply

Huzzy_786
01-03-2013, 05:29 PM
Could you please fix the 'تََوَقُّعٌ = Expectation, anticipation'

Also keep them coming, I am trying my best to increase my vocab :)

Jazak'Allah
Reply

Bint-e-Adam
01-07-2013, 03:20 PM
Lol... it is quite a good thread. for improving vocabulary of native arabic and urdu people :) there are lot of them. but i have here some of them now.
مس = touch
سماعة = hearing
نظر = sight
حال = condition
سبيل = way
يتيم = orphan
دعوة = invitation
جمع = collect
أولاد = children
جميل = beautiful
لطيف = nice
أمام = front^o)
أحمر = red
أسد = lion
etc etc...
Reply

جوري
01-07-2013, 03:48 PM
Originally Posted by seeking_hidayat
مس = touch
Mas here means to be touched by the devil, what you need is lams not mas.

Originally Posted by seeking_hidayat
سماعة = hearing
Sama3a here means stethoscope or headphones not hearing

Originally Posted by seeking_hidayat
نظر = sight
nathar here isn't what Arabs use for sight rather absar, like in the noble Quran As'sama3, wal'absar, wal'afeda..

:w:
Reply

Huzzy_786
01-07-2013, 09:11 PM
Could you put the harakats on the words please? Jazak'Allah
Reply

Insaanah
01-20-2013, 09:25 PM
Originally Posted by seeking_hidayat
أمام = front^o)
:jz: for your input, and of course sister شَادِنُ for your valuable comments. I haven't seen the word amaam ever being used in Urdu, but that might be because my Urdu isn't very advanced.

More words common between Arabic and Urdu with the same meanings (as far as possible):

مِسْكِِين = Very poor, very needy
زَاوِيَة = Angle
حَاشِيَة = Margin, footnote
أَحْمَق = Fool
مُخْتَصَر = Abridged, summarised, brief, short
طَاقَة (Urdu with open ta) = Power, capability (also strength in Urdu)
إِنْْكَار = Denial
اِمْتِيَاز = Distinction
اِطْمِئْنَان (Urdu اِطْمِينَان) = Reassurance, peace of mind, satisfaction, tranquility
اِجتِنَاب = Avoidance
اِعْتِدَال = Moderation
تَوَازُن = Equilibrium, balance
اِحْتِرَام / مُحْتَرَم= Respect/respected
اِفْتِتَاح = Opening
اِخْتِتَام = Closing, completion, conclusion, end
اِحْتِجَاج = Protest, objection
مُظَاهَرَة = Demonstration
مِِينََاء (Urdu without end hamza)= Enamel
مُبْتَلَى (Urdu مُبْتَلا)= Afflicted

Same word but different meaning (the Urdu word originates from Hindi):
بَاهِر
Arabic: Dazzling, brilliant, splendid
Urdu: Out, outside, external

Corrections appreciated as usual. :jz:
Reply

Bint-e-Adam
01-21-2013, 09:19 AM
Originally Posted by شَادِنُ
Mas here means to be touched by the devil, what you need is lams not mas.


Sama3a here means stethoscope or headphones not hearing



nathar here isn't what Arabs use for sight rather absar, like in the noble Quran As'sama3, wal'absar, wal'afeda..

:w:

the word مس can be used here in our urdu novels. i have read it in many literature books of urdu. and it also means to be touched (by sm1)
and the meaning of نظر can be considered in arabic as sight. as well as it is meant in urdu.
yups the word سماعة looked familiar to smaa3t in Urdu. as سمع is similar in urdu with regards to is meaning.:statisfie
Reply

Pure Purple
03-11-2013, 03:42 PM
Names of planet is almost same in arabic and in urdu.
عَطَارُدْ عطارد Mercury
الْزُهْرَة زهره Venus
الأرْض ارض Earth
الْمَريِخْ مريِخ Mars
الْمُشْتَرِي مشتري Jupiter
زُحَلْ زحل Saturn
أوُرَناوُسْ يورينس Uranus
نَبْتُونْ نيپچون Neptune
بُلُوُتُو پلوٹو Pluto

Reply

Insaanah
03-11-2013, 09:17 PM
َخَوف = Fear
زَيْتُوْن = Olive
ََخَيَالِي = Imaginary
جَزَاء = Reward, recompense
زِيَادَة = Excess, surplus, additional (Urdu also more)
مَعْنَى = Meaning
تَرك = To leave or give up something
شِفَاء = Cure
ذِهْن = Mind, intellect

The two fat'hahs that have appeared between zaytoon and khayali, have appeared by themselves and aren't in the text of my post, so I can't delete them. Same with the fat'hah that's appeared appeared above the fa of khowf.
Reply

Insaanah
03-20-2013, 07:46 PM
Here's an interesting one:

Arabic جُرْأَةٌ, جَرَاءَةٌ, ََجَرُؤَ عَلَى

Urdu جُرْأَتْ

Courage, boldness, guts, daring, particularly in the context of: to have the courage to, to be bold enough to, to dare to, to have the audacity to, to be brave enough to.
Reply

Insaanah
10-24-2013, 04:32 PM
غَرَق = Gharaq = Drowning, sinking

هَلَاك = Halaak = destruction, ruin, perishing
Reply

Insaanah
12-23-2013, 08:49 PM
Originally Posted by Insaanah
:sl:

An interesting thing I came across, is the words for interference, meddling or intrusion, based on the root دخل
In Arabic the word for the above is تَدَخُّل
In Urdu there are two words for the above, دَخَلْ and مُدَاخَلَتْ, both meaning the same.

Thought that was interesting that the words are different but based on the same root.
From the same root دخل and along the same lines, is the word for admission, e.g. to a school, course, college etc.

In Urdu, it is دَاخِلَة , which in Arabic means interior, inside, inner self.
In Arabic, it is إدْخَال , which also has other meanings/usages, or دُخُول.

Also the word دَاخِل means inside, interior, inner, in Arabic, but to enter, or to be included in, in Urdu.
Reply

Insaanah
08-08-2014, 07:04 PM
Khaslat خصلة , in Urdu with open ta خصلت = Habit, practice, property, attribute, quality.
Khufyah خفية , (Arabic as a state) khufyatan خفيةً = Secret or secretly, concealed/disguised/hidden/covert
Khaadim خادم = Servant
Khidmah خدمة Urdu with open ta خدمت= Service
Kharaab خراب = ruin/ruined. Also in Urdu, spoiled or bad.
Khaarij خارج = Coming out, also in Urdu to expel/exclude.
Khurooj خروج = Exit (in Urdu usually used as exit from some place), and also in Urdu going out, going forth, exodus
Khandaq خندق = Trench, ditch
Khasaarah خسارة = Loss
Khusoosan خصوصاً = Specifically
Khameer خمير (Arabic khameerah) خميرة = yeast, leavening, fermenting
Khizaanah/khazeenah خزانة, خزينة = Treasure/treasury, exchequer. In Arabic, khizaanah also can mean wardrobe, closet.
Reply

Muhammad Waqqas
08-10-2014, 02:11 AM
Originally Posted by جوري
I'd like to learn words that both Arabic and Urdu have in common.. does anyone know any?

:w:
More than half of Urdu language comprises of Arabic, and the rest comprises of Farsi. If you pick up any page from the Qur'an, you'll find numerous words that are used in Urdu as they are in Arabic, and A LOT (really, much more than I could imagine) are a modified forms of Arabic words.

Surah Hadid for example:
العزيز - Al-Aziz..
شئي - Shai.. Thing..
قدير -- Qadeer.. i-e main yeh karne pe qadeer nahi hoon
اول -- awwal
اخر - Aakhir
ظاهر - Zahir
باطن - Baatin
ايام - Ayyam
يخرج اي خارج في الاردي -- Khaarij
مع i-e "with" وهو معكم -- Ma3a
بصير -- Baseer
ملك - Mulk
امور -- Umooor
ميثاق - Mithaaq
ايات -- Ayaat
النور - Noor
ميراث - Miraath
الفتح - Fath Fatha
قاتل -- Qaatal
اعظم -- A3zam
درجه -- Darajah
بعد -- B3d
وعد - W3ada
خبير - Khabeer

This would go on and on and on... These are just the first 10 ayat of Surah Al-Hadid..

So any learning Arabic should be very very easy for someone who knows Urdu.
Reply

Insaanah
02-18-2015, 11:26 AM
تُوت = Mulberry
Reply

فصيح الياسين
02-22-2015, 03:56 PM
Originally Posted by Insaanah
تُوت = Mulberry
Do u know arabic sis?
Reply

Insaanah
11-16-2015, 07:40 PM
تَعَلُّق Ta3alluq
Meaning= to relate to, appertain, connection, concern

مٌتَعَلِّق Muta3alliq
Regarding, having to do with
Reply

Insaanah
11-17-2015, 08:08 PM
3 = the Arabic letter 'ayn
7 = the arabic ha written like jeem without the dot

ta3leem = education
ta'leef = compilation of a book
musannaf = compiler of a book
tafree7 = amusement (also Urdu entertainment, recreation)
ta3beer = interpretation esp of dreams
tasleem = acknowledgement, acceptance, to admit
tasdeeq = verification, confirmation, to prove true
tawsee3 = expansion
tasawwur = to imagine, idea, concept
tafakkur = reflection, contemplation, thought
tamanna = hope, wish, desire
faa'idah = benefit
mufeed = beneficial
i3tibaar = concern, regard, with respect to
Reply

Insaanah
02-06-2016, 07:44 PM
Bawsah بَوسَة = kiss
Bawsah is used in colloqial Arabic, the other word in Arabic is Qublah قُبْلَة, which is not used in Urdu.
Bawsah is in both languages from the Persian/Farsi.
Reply

Abz2000
03-18-2016, 08:47 PM
Zarra-grainsweight-same in sylheti bangla (ek zorra)
Mehfooz-safe-secure-hifaazat-same in bangla
Wakeel-disposer-solicitor-guardian-same in bangla
Tijaarat-business
Noor-light
'Ain-eye. derivations in urdu: 'ainah, looking glass(mirror), 'ainak spectacles
Tawbah-repentance
Hawaa-wind, air, breeze,
Ba'd-after, next
Safar-travel, musaafir-traveller
ghair-without, not including
kitaab-book
hidaayat-guidance
Maalik-owner
Ibaadat-worship
Neamat-bounty, blessings
rizq-sustenance
Aakhir-final
yaqeen-certainty
khatam-complete, finish, seal
Azaab-torment
Fasaad-corruption
Mulaaqat-meet (laqulladheena aamanoo)
Ghaflat-heedlessness
Bayaan-speech
Reply

Insaanah
11-20-2016, 07:57 PM
تهمة = accusation. In Urdu has open ta at the end, and meaning in Urdu is false accusation.

Buhtaan = slander (in both languages)

تهلكة = ruin, destruction, but in Urdu is pronounced tahlkah, and means panic, commotion.

نظرية = notion, theory. In Urdu = viewpoint.
Reply

Insaanah
11-24-2016, 03:06 PM
مخمل = velvet

And a word with different meanings:

ملوث = in Arabic to pollute, contaminate or make something impure. In Urdu it means to be involved or implicated in something.
Reply

noraina
11-24-2016, 05:12 PM
This is an interesting thread, I noticed when I studied Arabic that Urdu has borrowed a *lot* of words from it.

And if you ever read those flowery, elaborate Urdu poems almost every other word seems to be Arabic.
Reply

Zeal
11-25-2016, 10:19 PM
For bengalis kholom and قلم is one
Reply

Insaanah
03-25-2017, 01:50 PM
Isti'fa
استعفی or استعفاء in arabic = resignation
Reply

Insaanah
01-29-2019, 07:53 PM
mash'hoor = famous
shohrat = fame
From the same root, the word ishtihaar means advertisement in Urdu, but celebrity, fame or reputation in Arabic.
Advertisement in Arabic is i3laan, or plural i3laanaat, already mentioned previously:
i3laan = announcement, declaration
I3laan just means announcement or declaration in Urdu
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 08-24-2010, 10:45 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 05-21-2008, 11:27 PM
  3. Replies: 10
    Last Post: 05-19-2008, 12:36 AM
  4. Replies: 23
    Last Post: 02-22-2008, 01:50 PM
  5. Replies: 5
    Last Post: 04-20-2006, 09:00 PM
HeartHijab.com | Hijab Sale | Pound Shop | International Institute of Entrepreneurship and Professional Development - IIEPD | Truly Halal Humour

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!