/* */

PDA

View Full Version : one another question :P



Bint-e-Adam
01-13-2013, 11:18 AM
السلام عليكم
أريد أن أسأل هذا سوال
لما في هذه أية هذه لفظ منصوب؟





و لما "سنة" في هذه مركب منصوب؟؟

Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
sameer123
01-13-2013, 12:54 PM
format_quote Originally Posted by seeking_hidayat
السلام عليكم
أريد أن أسأل هذا سوال
لما في هذه أية هذه لفظ منصوب؟




wa alaikumussalaam.
Let me share 2 things which I have learned by hoping that it will inshaAllah help you.

1. You wrote هذا سوال? I think the correct wordings would be هذا السؤالَ. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART I
How to say "this book" in Arabic. We have seen that هذا كِتابٌ means "this is a book". Now we learn that هذا الكتاب means "this book". This is not a sentence. To make it a sentence we must add a predicate e.g. "this book is new" هذا الكتابُ جديدٌ.
All demostrative pronouns can be used to make this construction, e.g.
The man is an engineer. ذلك الرَّجُلُ مُهَنْدِسٌ۔
This watch is beautiful. هذه الساعةُ جميلةٌ۔
That nurse is from Japan. تِلْكَ الْمُمَرِّضَةُ مِن الْيَابَانِ۔
QUOTE END

Therefore to give the meaning of "this question" we will use هذا السؤالَ.

2. You also said لما where ما is ما الاستِفْهامِيَّةُ which we use to ask questions. I don't know is it appropriate to ask the question like this or not. But I know that, the alif of ما الاستِفْهامِيَّةُ when attached to a harf jarr is dropped, e.g., عَمَّ تَبْحَثُ؟ 'What are you looking for?', إلامَ تَنْظُرِينَ؟ 'What are you looking at?'. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART II
When the interrogative ما is preceded by a preposition, the alif of ما is dropped, e.g.:
بِمَ → بِـ + مَا 'with what?'
لِمَ → لِ + ما 'for what?' 'why?'
مِمَّ → مِنْ + ما 'from what?' Note that the nuun of من has been assimilated to the miim of ما (min+maaa → mimma).
عَمَّ → عن + ما 'about what?' Note that the nuun of عن has been assimilated to the miim of ما ('an+maaa → 'amma).
Reply

sameer123
01-13-2013, 01:41 PM
Regarding first aayah. Scholars says that ملعونين is a مفعول به of assumed verb أَذمُّ.

See
qurancomplex[dot]com/earab.asp?TabID=2&SubItemID=5&l=arb&SecOrder=2&Sub SecOrder=5
Reply

Muwaahid
01-13-2013, 07:54 PM
format_quote Originally Posted by sameer123
wa alaikumussalaam.
Let me share 2 things which I have learned by hoping that it will inshaAllah help you.

1. You wrote هذا سوال? I think the correct wordings would be هذا السؤالَ. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART I
How to say "this book" in Arabic. We have seen that هذا كِتابٌ means "this is a book". Now we learn that هذا الكتاب means "this book". This is not a sentence. To make it a sentence we must add a predicate e.g. "this book is new" هذا الكتابُ جديدٌ.
All demostrative pronouns can be used to make this construction, e.g.
The man is an engineer. ذلك الرَّجُلُ مُهَنْدِسٌ۔
This watch is beautiful. هذه الساعةُ جميلةٌ۔
That nurse is from Japan. تِلْكَ الْمُمَرِّضَةُ مِن الْيَابَانِ۔
QUOTE END

Therefore to give the meaning of "this question" we will use هذا السؤالَ.

2. You also said لما where ما is ما الاستِفْهامِيَّةُ which we use to ask questions. I don't know is it appropriate to ask the question like this or not. But I know that, the alif of ما الاستِفْهامِيَّةُ when attached to a harf jarr is dropped, e.g., عَمَّ تَبْحَثُ؟ 'What are you looking for?', إلامَ تَنْظُرِينَ؟ 'What are you looking at?'. Following is a quote which will clear this inshaAllah:

KEY TO Durus al-lughat al-arabiyya li ghair al-natiqina biha, PART II
When the interrogative ما is preceded by a preposition, the alif of ما is dropped, e.g.:
بِمَ → بِـ + مَا 'with what?'
لِمَ → لِ + ما 'for what?' 'why?'
مِمَّ → مِنْ + ما 'from what?' Note that the nuun of من has been assimilated to the miim of ما (min+maaa → mimma).
عَمَّ → عن + ما 'about what?' Note that the nuun of عن has been assimilated to the miim of ما ('an+maaa → 'amma).
Im just curious, does this mean that those who print books that do not follow these rules are wrong? In many of the books of hadeeth and aqeedah do not follow that methodology. Is it possible that people do this to save space on printing like in the mushaf? an maa can be understood 3amma I myself prefer an maa or bimaa as opposed to bima even though the harf maa is preceeded by harfu majroor. likewise feemaa as opposed to fima, i say this because a person new to arabic may mistakenly understand fima when not vowelled with the harakaat as famu meaning mouth from asmaa'u khamsah. Do you understand my concerns?

also in the above post it was mentioned dhalika ar rajulu muhandis you were mentioning hadha and switched to dhalika and then translate it as hadha. it should have been translated as "that is the man [that] is a muhandis" sometimes in translation we drop important nuances and points for lack of better expression in the foreign language.
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
sameer123
01-13-2013, 11:18 PM
format_quote Originally Posted by Muwaahid

Im just curious, does this mean that those who print books that do not follow these rules are wrong? In many of the books of hadeeth and aqeedah do not follow that methodology. Is it possible that people do this to save space on printing like in the mushaf? an maa can be understood 3amma I myself prefer an maa or bimaa as opposed to bima even though the harf maa is preceeded by harfu majroor. likewise feemaa as opposed to fima, i say this because a person new to arabic may mistakenly understand fima when not vowelled with the harakaat as famu meaning mouth from asmaa'u khamsah. Do you understand my concerns?

also in the above post it was mentioned dhalika ar rajulu muhandis you were mentioning hadha and switched to dhalika and then translate it as hadha. it should have been translated as "that is the man [that] is a muhandis" sometimes in translation we drop important nuances and points for lack of better expression in the foreign language.
When ما الاستفهامية is preceded by a harf al-jarr, two changes take place:
1. ما is joined to the harf,
2. the alif of ما is ommited, e.g.:
فِيمَ → في ما, e.g.: فِيمَ تُفَكِّرُ؟ What are you thinking about?
Note:
فيم does not looks like فم. They are different.

On the other hand ما الموصولة is also joined to the harf al-jarr, but its alif is not omitted, e.g:
أُفَكِّرُ فِيمَا تُفَكِّرُ أنتَ I am thinking about the same matter you are thinking about.

For explanation and examples see BOTH THESE LIGHTS EMANATE FROM THE SAME NICHE by Dr. V. Abdur Rahim

You are right about the translation.
Thats my mistake. I miss typed it. In the book the translation starts like "That man..."
Reply

Muwaahid
01-14-2013, 04:03 AM
Yes you are correct i was thinking of maa al mawsoolah and not maa al istifhaam
Reply

Bint-e-Adam
01-17-2013, 03:26 PM
sorry my 2nd question is not explained :(
Reply

sameer123
01-17-2013, 05:40 PM
assalaamu alaikum.
I have a book "Noor Al-Yaqeen" which is on i'raab of the Quran. Following analysis is mentioned in it which states that سنة is mafool mutlaq:
ســـنــــة مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ مَنْصُوبٌ لِفِعْلٍ مَحْذُوفٍ، أي: سنّ الله ذلك سنة۔
الــــلــــه مُضافٌ إليهِ مجرور بالكسرة۔
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
British Wholesales - Certified Wholesale Linen & Towels

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!