:wasalamex
Here is some information I found, and Allaah :swt: knows best:
format_quote Originally Posted by
jameelash
1. Don't write GOD
Please Write always
"Allah"
Because there is no
description of GOD in the
HOLY QURAN.
All perfect praise be to Allaah, The Lord of the Worlds. I testify that there is none worthy of worship except Allaah, and that Muhammad
is His slave and Messenger.
The Name "
Allaah" can be translated as 'God' for new Muslims who do not know Arabic language, just as we translate for them the meanings of the Quran and Ahadeeth in order to teach them the religion of Islam.
As for translating the name "
Allaah" with
'God' while translating the meaning of the Quran or Hadeeth or books of Islamic knowledge, we do not think that this is permissible. Rather, it is an obligation to leave the name of Allaah in its original form as it is pronounced "Allaah". This is because, the name Allaah is the proper name of our Lord, Allaah. Besides, the Name Allaah demonstrates all His other Beautiful Names. Allaah Says (what means): {
And (all) the Most Beautiful Names belong to Allaah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.}[Quran 7:180].
Moreover, the Prophet
said: "
Indeed, Allaah has ninety-nine names, one hundred less one; and he who memorizes them all by heart (and acts upon their implications) will enter Paradise." [Al-Bukhaari and Muslim]
The name "Allaah" is different from the word "God" which only means a deity and does not in any way indicate deeming Allaah far from being likened to false deities that are worshipped besides Him. The proper meaning of Laa Ilaaha Illa Allaah, is: "There is no deity worthy of being worshipped except Allaah".
Allaah Knows best.
2. Don't say "Mosque"
Always say "Masjid"
Because
Islamic Organization
has found that Mosque
means, Mosquitoes.
This etymology is incorrect.
The Spanish word for "mosquito" is
mosquito and literally means “little fly”. This is a case where the English language borrowed the word directly from the Spanish.
The word for “fly” in Spanish is
mosca, which is derived from the Latin
musca. The diminutive suffix “
-ito” is attached to it to form the word
mosquito or “little fly”.
The Spanish term for “mosque” is
mezquita, derived from the old Spanish
mesquita. This word was most certainly derived from the Arabic word
masjid, which many Arabs then and now pronounce as
masgid.
In Spain during the era of Muslim rule – and this was before the time of King Ferdinand – Spanish speakers were using the word
mosquito for the insect and the word
mesquita for the Muslim place of worship. The two words are not related to one another in any way.
The word “mosque” was introduced into the English language in the late 14th or early 15th century from the French. It comes from the French word
mosquée from the old French word
mousquaie. The French, in turn, derived the word from the Italian word
moschea from
moscheta. The Italians got it either directly from the Arabic word
masjid or from the old Spanish
mesquita.
Reference:
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition; © 2000 Houghton Mifflin Company.
http://en.islamtoday.net/node/1560
All perfect praise be to Allaah, The Lord of the Worlds. I testify that there is none worthy of worship except Allaah, and that Muhammad
is His slave and Messenger.
The word ‘mosque’ which you mentioned in the question means Masjid, as far as we know, and it does not mean mosquito. Therefore, it is permissible to call the Masjid by this word [mosque] when speaking or writing in English. The fact that this word [mosque] resembles the word mosquito does not mean that it is derived from it. Also, it is not possible to forbid its use just because of the claim that it is the Jews who used it, and the like. However, if its use is wide-spread among the Christians for the purpose of mocking, then it becomes impermissible to use it.
Indeed, Allaah forbade the believers from saying “Ra’ina”. The word, “Ra’ina” in Arabic literally means “consider us,” i.e. give us time to hear you and listen to us. The Jews used to use the same word with the meaning of an insult in their language (Hebrew). Therefore, the believers were ordered to avoid this expression and use instead the word “Unthurna” i.e. “wait for us [so that we may understand].” Allaah Says (what means): {O you who have believed, say not [to Allaah’s Messenger], “Ra‘ina” but say, “Unthurna” and listen.}[Quran 2:104]
Allaah Knows best.
http://www.islamweb.net/emainpage/in...cles&id=174965
format_quote Originally Posted by wizra
He also has a problem with people who write "inshAllah". He thinks the word "insh" can be understood as the command from the verb ن ش ء - which means to grow/start/begin. So when you say inshAllah, you're basically saying "start Allah". He reckons you're meant to type "in shaa Allah" as three words, since it's three words in Arabic as well.
Please see this thread :ia: :
http://www.islamicboard.com/general/...confusion.html