/* */

PDA

View Full Version : The New Bible...Really New..



sonz
04-26-2006, 08:48 AM
New Bible translation promotes fornication
Archbishop of Canterbury praises
version for 'extraordinary power'

A brand-new translation of the Bible – praised by Britain's archbishop of Canterbury, that nation’s senior Christian voice – flatly contradicts traditional core Christian beliefs on sex and morality.

Titled "Good as New," the new Bible is translated by former Baptist minister John Henson for the "One" organization, to produce what the group calls a "new, fresh and adventurous" translation of the Christian scriptures.

Archbishop Rowan Williams

The 104th archbishop of Canterbury, Dr. Rowan Williams – leader of the Church of England – describes it is a book of "extraordinary power," but admitted many would be startled by its content.

"Instead of condemning fornicators, adulterers and 'abusers of themselves with mankind'," says Ruth Gledhill, the London Times religious affairs correspondent, "the new version of his first letter to Corinth has St. Paul advising Christians not to go without sex for too long in case they get 'frustrated.'"

"The new version, which Dr. Williams says he hopes will spread 'in epidemic profusion through religious and irreligious alike', turns St. Paul's strictures against fornication on their head," adds the Times.

The One organization that produced the new Bible translation is dedicated to "establish[ing] peace, justice, dignity and rights for all." It is also focused on "sustainable use of the earth's resources," challenging "oppression, injustice, exclusion and discrimination" as well as accepting "one another, valuing their diversity and experience."

According to Ekklesia, a London-based "theological think tank" that supports the "One" translation:

The translation is pioneering in its accessibility, and changes the original Greek and Hebrew nomenclature into modern nicknames. St. Peter becomes "Rocky," Mary Magdalene becomes "Maggie," Aaron becomes "Ron," Andronicus becomes "Andy" and Barabbas becomes "Barry."

In keeping with the times, translator Henson deftly translates "demon possession" as "mental illness" and "Son of Man," the expression Jesus frequently used to describe himself, as "the Complete Person." In addition, parables are rendered as "riddles," baptize is to "dip" in water, salvation becomes "healing" or "completeness" and Heaven becomes "the world beyond time and space."

Here's how Williams, the top Anglican archbishop, describes the new Bible: "Instead of being taken into a specialized religious frame of reference – as happens even with the most conscientious of formal modern translations – and being given a gospel addressed to specialized concerns … we have here a vehicle for thinking and worshipping that is fully earthed, recognizably about our humanity."

In addition, notes Ekklesia, the archbishop praises Henson's translation for eliminating "the stale, the technical, the unconsciously exclusive words and policies" in other translations.

Here, according to the London Times, are a few sample passages:

Mark 1:4

Authorized version: "John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins."

New: "John, nicknamed 'The Dipper,' was 'The Voice.' He was in the desert, inviting people to be dipped, to show they were determined to change their ways and wanted to be forgiven."

Mark 1:10-11

Authorized version: "And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. And there came a voice from the heaven saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased."

New: "As he was climbing up the bank again, the sun shone through a gap in the clouds. At the same time a pigeon flew down and perched on him. Jesus took this as a sign that God's spirit was with him. A voice from overhead was heard saying, 'That's my boy! You're doing fine!'"

Matthew 23:25

Authorized version: "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!"

New version: "Take a running jump, Holy Joes, humbugs!"

Matthew 26:69-70

Authorized version: "Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, 'Thou also wast with Jesus of Galilee.' But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest."

New: "Meanwhile Rocky was still sitting in the courtyard. A woman came up to him and said: 'Haven't I seen you with Jesus, the hero from Galilee?" Rocky shook his head and said: 'I don't know what the hell you're talking about!'"


1 Corinthians 7:1-2

KJV: "Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband."

New: "Some of you think the best way to cope with sex is for men and women to keep right away from each other. That is more likely to lead to sexual offences. My advice is for everyone to have a regular partner."

1 Corinthians 7:8-7

KJV: "I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn."

New: "If you know you have strong needs, get yourself a partner. Better than being frustrated."
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
glo
04-26-2006, 09:00 AM
New version: "Take a running jump, Holy Joes, humbugs!"
LOL

That Bible version really makes me laugh! :giggling:

I understand that it is one of Islam's main criticism of Christianity - the way the Bible is translated, and the amount of versions that exist.

I have not come across this version, but I know there are some 'modern' versions around. I believe their intent is to bring God's story to modern people, especially the young. Some people are discouraged by heavy and old-fashioned wording.
I think the intention is to 'give people a flavour of the Bible' - not to replace the authorised versions.

'Holy Joes ...' :giggling: (That'll be with me all day!)
Reply

------
04-26-2006, 09:05 AM
New Bible translation promotes fornication
:eek:
Reply

north_malaysian
04-26-2006, 09:20 AM
Why christians dont appreciate authenticity, why they have to follow the generation of that time?
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
HeiGou
04-26-2006, 10:16 AM
format_quote Originally Posted by north_malaysian
Why christians dont appreciate authenticity, why they have to follow the generation of that time?
Well that depends on what sort of Christian you are talking to. But in general the idea among many Protestant groups is that each and every person ought to be able to read the Bible in their own language and understand what it really means on their own. Which means it has to be translated into every possible language to reach as many people as possible. And in this case, as young people don't read much anyway, idiot-speak. No doubt there will be a version in Text for the much younger generation who can't spell.

This has a positive side - Protestants tend to be very literate as groups because reading the Bible is so important. And many ethnic groups were given alphabets for their languages by missionaries determined to teach people to read the Bible.

But in theory they are not changing the meaning, just making the words accessible.
Reply

Muezzin
04-26-2006, 10:32 AM
I saw this and thought it was a joke.

But in theory they are not changing the meaning, just making the words accessible.
But in practice, some meanings are changed in the process:

KJV: "Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband."

New: "Some of you think the best way to cope with sex is for men and women to keep right away from each other. That is more likely to lead to sexual offences. My advice is for everyone to have a regular partner."

A 'regular partner' is not necessarily a spouse.
Reply

mbaig
04-26-2006, 10:34 AM
I simply dont understand how our christain brother comes out with a new version of bible.
Reply

MinAhlilHadeeth
04-26-2006, 10:42 AM
"new, fresh and adventurous" translation of the Christian scriptures
Erm... yeah... right!
Reply

mbaig
04-26-2006, 10:46 AM
May allah bless all of the mankind and show the disbelievers the right path
Reply

glo
04-26-2006, 11:15 AM
format_quote Originally Posted by HeiGou
Well that depends on what sort of Christian you are talking to. But in general the idea among many Protestant groups is that each and every person ought to be able to read the Bible in their own language and understand what it really means on their own. Which means it has to be translated into every possible language to reach as many people as possible. And in this case, as young people don't read much anyway, idiot-speak. No doubt there will be a version in Text for the much younger generation who can't spell.

This has a positive side - Protestants tend to be very literate as groups because reading the Bible is so important. And many ethnic groups were given alphabets for their languages by missionaries determined to teach people to read the Bible.

But in theory they are not changing the meaning, just making the words accessible.
Brilliant explanation. I wish I could have done it so well!

Hopefully this will make it clearer to other people here. :)
Reply

azim
04-26-2006, 11:25 AM
No doubt there will be a version in Text for the much younger generation who can't spell.
There already is.

BBC NEWS | World | Asia-Pacific | SMS Bible launched in Australia
Reply

Nicola
04-26-2006, 11:34 AM
format_quote Originally Posted by Muezzin
I saw this and thought it was a joke.


But in practice, some meanings are changed in the process:

KJV: "Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband."

New: "Some of you think the best way to cope with sex is for men and women to keep right away from each other. That is more likely to lead to sexual offences. My advice is for everyone to have a regular partner."

A 'regular partner' is not necessarily a spouse.
I totally agree with you..Satan will use any means possible to distroy Gods words on how we should conduct ourselves in this life. It isn't the only Bible that gives a different message...small points people may think.

Spirit like a dove descending upon him. And there came a voice from the heaven saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased
."

New: "As he was climbing up the bank again, the sun shone through a gap in the clouds. At the same time a pigeon flew down and perched on him
For instance
This as been distored why change the bird from a dove to a pigeon...everyone I should think knows a dove represents, peace, love and purity...a pigeon is known as a flying rat full of disese and gems..


Pigeon
noun

A person who is easily deceived or victimized: butt3, dupe, fool, gull,
This is just one example...every change in words will have a reason behind it..the changes are to mock God.
This example above has been purposely done to mock Jesus.
Reply

glo
04-26-2006, 11:36 AM
format_quote Originally Posted by azim
:giggling:
Reply

glo
04-26-2006, 11:42 AM
Interesting, Nicola.
Can you tell me which versions the two quotes are from?

How do you feel about the argument that to bring God's word to the people, it may need to be presented in a way that can be understood?
Children's Bibles, for example, give very simplified accounts of the original Bible stories - to enable children to understand. Is that wrong?

For Muslim brother and sisters:
How do you teach children the Qu'ran?
In it's original version? Or in simplified, age-appropriate ways?
Reply

Muezzin
04-26-2006, 11:48 AM
format_quote Originally Posted by glo
For Muslim brother and sisters:
How do you teach children the Qu'ran?
In it's original version? Or in simplified, age-appropriate ways?
Simple and age-appropriately, but not in ways bordering on revisionism. Then, when they are older, they are able to read and understand the Quran proper, owing to increased vocabulary and experience.
Reply

Nicola
04-26-2006, 11:52 AM
format_quote Originally Posted by glo
Interesting, Nicola.
Can you tell me which versions the two quotes are from?

How do you feel about the argument that to bring God's word to the people, it may need to be presented in a way that can be understood?
Children's Bibles, for example, give very simplified accounts of the original Bible stories - to enable children to understand. Is that wrong?

For Muslim brother and sisters:
How do you teach children the Qu'ran?
In it's original version? Or in simplified, age-appropriate ways?
the passage is taken from
Mar 1:10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove.
Mar 1:11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
I can understand making a bible suitable for small Children and also for beginnings in Christianity who want to study Gods word..and there are plenty of good Bibles around for this kind of thing....that do not twist the meanings of Gods and mock him.
another example every Christian knows they should be married to be entering into a sexualy relationship with their wife/husband...this twisted bible...has done away with that idea..from what i've seen..so how can one get the true message of Christianity when one isn't given the truth of God.

Peace
nic
Reply

glo
04-26-2006, 11:55 AM
format_quote Originally Posted by Muezzin
Simple and age-appropriately, but not in ways bordering on revisionism. Then, when they are older, they are able to read and understand the Quran proper, owing to increased vocabulary and experience.
Thanks for your reply! :)

What do you mean by revisionism?

So, in that sense, changing the original Qu'ran to make it accessible to a particular group of people (in this case young children), is acceptible?
Reply

MinAhlilHadeeth
04-26-2006, 12:00 PM
format_quote Originally Posted by azim
Oh God....:offended:. What a joke!
Reply

MinAhlilHadeeth
04-26-2006, 12:03 PM
format_quote Originally Posted by glo
Thanks for your reply! :)

What do you mean by revisionism?

So, in that sense, changing the original Qu'ran to make it accessible to a particular group of people (in this case young children), is acceptible?
No. The Qur'an is only in arabic. There are, however, translations of the meaning in various langauges. I find the modern english translations of the meaning easier to read than classical English.
Reply

Muezzin
04-26-2006, 12:06 PM
format_quote Originally Posted by glo
Thanks for your reply! :)

What do you mean by revisionism?
You know, stuff like turning doves into pigeons, and spouses into 'regular partners' ;)

So, in that sense, changing the original Qu'ran to make it accessible to a particular group of people (in this case young children), is acceptible?
It's not changing it you see. I'll see if I can find some stories about the Prophets, which are adapted for children. They're exactly the same as the counterparts in the Quran, without changing the meaning. Once one begins changing words so that readers have a 'practical' frame of reference, rather than using the existing frame of reference, one begins to change the meaning of the text itself.

It's like 'hey, some people find it hard to relate to Batman, you know this American millionaire avenging his parents' death by dressing like a flying rodent and all, so I'll change it so that he's an average European whose parents die of bowel and testicular cancer respectively, sending him on a journey of discovery culminating in the ultimate cure for cancer while dressed as a woman' ;)
Reply

glo
04-26-2006, 12:06 PM
[QUOTE=~Mu'MiNaH~;275873 I find the modern english translations of the meaning easier to read than classical English.[/QUOTE]
Same here! But then English is not my first language.
Reply

*Hana*
04-26-2006, 12:28 PM
Salam Alaikum and Peace:

I actually have to agree with Nicole. This "new" translation sounds completely disrespectful. It's one thing to try to make a book better understood by using modern terminology or simplified words for children, but it's completely different to take what Christians believe to be the word of God and make it sound like He's just come out of the mountains for the first time. Take a phrase, (and I'm making this up), of "How mayest I helpth ye?" The "new" bible could have said: "How may I help you?" but chooses: "What the Hell do you want?"

Using the term "partners" does not imply marriage, and in my opinion, based on the modern usage and terminology, this means ANY partner, regardless of gender, and implies that marriage doesn't have to be part of the equation. I can't imagine this version of the bible would ever be approved.

Anyway, just my opinion.

Wasalam and peace,
Hana
Reply

MinAhlilHadeeth
04-26-2006, 12:39 PM
format_quote Originally Posted by glo
Same here! But then English is not my first language.
Well it isn't supposed to be mine, but it kinda is:p.
Reply

HeiGou
04-26-2006, 02:29 PM
format_quote Originally Posted by Muezzin
I saw this and thought it was a joke.
Well perhaps I should have stressed the "in theory" part more?

But in practice, some meanings are changed in the process:

KJV: "Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband."

New: "Some of you think the best way to cope with sex is for men and women to keep right away from each other. That is more likely to lead to sexual offences. My advice is for everyone to have a regular partner."

A 'regular partner' is not necessarily a spouse.
Hmmm, it is inevitable that meanings shift slightly perhaps. But then for Christians surely "regular partner" and "spouse" are synonymous?

One can but hope.
Reply

Syed Nizam
04-26-2006, 02:57 PM
format_quote Originally Posted by Muezzin
I saw this and thought it was a joke.


But in practice, some meanings are changed in the process:

KJV: "Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband."

New: "Some of you think the best way to cope with sex is for men and women to keep right away from each other. That is more likely to lead to sexual offences. My advice is for everyone to have a regular partner."

A 'regular partner' is not necessarily a spouse.
That `regular partner' really bothered me a lot. Does it includes gays & lesbians too? How could the very concept of man & woman or husband & wife since the time of creation being venerated into something totally, different?
Reply

glo
04-26-2006, 03:35 PM
Oh dear!
Now I have read all your comments and posts I feel really embarrassed to have responded in such a flippant way initially! < hangs head in shame> :embarrass :embarrass :embarrass

I just got carried away by finding the wording funny, without really reading the text, drawing comparisons to the authorised version and considering the implications of changing the meaning of God's word!

Of course I agree. It is okay to simplify a holy book, if necessary, but not to change it's divine message!

Apologies if I have offended anybody.:X
Next time I'll try to engage my brain first! :hiding:
Reply

*Hana*
04-26-2006, 04:15 PM
format_quote Originally Posted by glo
Oh dear!
Now I have read all your comments and posts I feel really embarrassed to have responded in such a flippant way initially! < hangs head in shame> :embarrass :embarrass :embarrass

I just got carried away by finding the wording funny, without really reading the text, drawing comparisons to the authorised version and considering the implications of changing the meaning of God's word!

Of course I agree. It is okay to simplify a holy book, if necessary, but not to change it's divine message!

Apologies if I have offended anybody.:X
Next time I'll try to engage my brain first! :hiding:
Peace Glo:

It's nice to see that you took the time to look at other opinions and were able to say ooppsssyyy. :) It shows you are willing to listen to the opinion of others and alter yours after having more information. It's a wonderful quality....don't apologize for it. :happy:

Peace to you,
Hana
Reply

Nicola
04-26-2006, 04:17 PM
format_quote Originally Posted by glo
Oh dear!
Now I have read all your comments and posts I feel really embarrassed to have responded in such a flippant way initially! < hangs head in shame> :embarrass :embarrass :embarrass

I just got carried away by finding the wording funny, without really reading the text, drawing comparisons to the authorised version and considering the implications of changing the meaning of God's word!

Of course I agree. It is okay to simplify a holy book, if necessary, but not to change it's divine message!

Apologies if I have offended anybody.:X
Next time I'll try to engage my brain first! :hiding:
No apologies are neccessary Glo...not everything is what it first appears to be....I guess we've all had experience of that in one way or another....:)

I agree with you totaly, there is a need for making the Bible accessible for everyone, who wants to understand it's history, prophecy, Gods plan for salvation etc ....but there is a definate reason behind this publication.

I'm not really surprised that the Archbishop of Canterbury praised this...I'd like to know though what the Archbishop of York, John Sentamu has to say about it...

Peace
Reply

glo
04-26-2006, 04:21 PM
Thanks, Hana and Nicola! :phew
You are both very gracious.
Reply

Alphaseed
04-26-2006, 07:19 PM
I always found that when something Holy is attacked and distorted by men, it is because it is Holy and true.
Reply

azim
04-26-2006, 07:31 PM
format_quote Originally Posted by Alphaseed
I always found that when something Holy is attacked and distorted by men, it is because it is Holy and true.
And what is attacked and distorted more than the Quran and Islam eh? :P
Reply

Nicola
04-26-2006, 08:56 PM
format_quote Originally Posted by Alphaseed
I always found that when something Holy is attacked and distorted by men, it is because it is Holy and true.
exactly! and who wants Gods word distorted more than anyone else?
Reply

Nicola
04-26-2006, 08:58 PM
format_quote Originally Posted by azim
And what is attacked and distorted more than the Quran and Islam eh? :P
I believe why the Quran and Islam appears to be distorted is because of cuturals differences that non Muslims class as Islamic.
Besides I thought it was impossible to distort the Quran
Reply

Trumble
04-26-2006, 10:06 PM
format_quote Originally Posted by glo
I have not come across this version, but I know there are some 'modern' versions around. I believe their intent is to bring God's story to modern people, especially the young. Some people are discouraged by heavy and old-fashioned wording.
By "modern" and "young" I suspect you mean "functionally illiterate" :happy:


I understand that it is one of Islam's main criticism of Christianity - the way the Bible is translated, and the amount of versions that exist.
It's a valid criticism, I think, although it should be remembered that the "old-fashioned wording" concerned is not the Hebrew and Greek, but the most famous English translation, the King James Bible, and to a lesser extent its direct derivatives. The Latin translation of St Jerome (382 CE) is still around for those who make the effort to learn Latin in the way many muslims do Qur'anic Arabic. They don't of course because the same need doesn't exist. Even that and surviving Greek and Hebrew texts can never be historically "authentic" (in the sense of unchanged) in the way the Qur'an is.
Reply

*Hana*
04-26-2006, 10:53 PM
format_quote Originally Posted by Nicola
I believe why the Quran and Islam appears to be distorted is because of cuturals differences that non Muslims class as Islamic.
Besides I thought it was impossible to distort the Quran
Salam Alaikum and Peace:

It's not the Qur'an that is distorted....the Qur'an is the same now as it was since it was revealed. What gets distorted are people taking the text and twisting it to suit their purpose. There will always be people that do this, but, Alhamdulillah, we have the original revelation to show these people where they are wrong. Islam is not distorted either, but there are those that mix culture with thier belief. When they do this, it is not Islam that is distorted, but that person's view or practice which is distorted. Again, we only need refer back to the Qur'an and Sunnah to show them their mistake. So, yes, you're right in the sense that many non-muslims mistake Islam for culture and are unable to distinguish between the two, mainly because of lack of knowledge which is to be expected if someone isn't Muslim.

I think the point the brother was trying to make was referring to the comment "I always found that when something Holy is attacked and distorted by men, it is because it is Holy and true.". He meant that if that statement were true, then the Qur'an MUST be true because people try to distort or twist the meaning of the text more than any other. :)

Wasalam and Peace,
Hana
Reply

glo
04-27-2006, 05:58 AM
format_quote Originally Posted by Trumble
By "modern" and "young" I suspect you mean "functionally illiterate" :happy:
Yeah, probably! ;D
I mean that texting Bible was the best example. It drives me mad when young people don't seem to able to spell properly any more! :rant:

It's a valid criticism, I think, although it should be remembered that the "old-fashioned wording" concerned is not the Hebrew and Greek, but the most famous English translation, the King James Bible, and to a lesser extent its direct derivatives. The Latin translation of St Jerome (382 CE) is still around for those who make the effort to learn Latin in the way many muslims do Qur'anic Arabic. They don't of course because the same need doesn't exist. Even that and surviving Greek and Hebrew texts can never be historically "authentic" (in the sense of unchanged) in the way the Qur'an is.
I would love to read those old translations one day!
But having to learn Latin??! :mmokay:
Reply

defender1
04-27-2006, 07:02 AM
format_quote Originally Posted by glo
Yeah, probably! ;D
I mean that texting Bible was the best example. It drives me mad when young people don't seem to able to spell properly any more! :rant:



I would love to read those old translations one day!
But having to learn Latin??! :mmokay:
I have a solution! Find a hot Latin lover to teach you the language!
Reply

glo
04-27-2006, 07:57 AM
format_quote Originally Posted by defender1
I have a solution! Find a hot Latin lover to teach you the language!
Really??:ooh:

Actually, I did learn Latin in school, but that's a long time ago. And my Latin teacher was neither hot nor my lover!

Do you know Latin?
Reply

------
04-27-2006, 08:00 AM
What gets distorted are people taking the text and twisting it to suit their purpose. There will always be people that do this, but, Alhamdulillah, we have the original revelation to show these people where they are wrong. Islam is not distorted either, but there are those that mix culture with thier belief. When they do this, it is not Islam that is distorted, but that person's view or practice which is distorted.
Yeah mannnnnnnnnnnn
Reply

KAding
04-27-2006, 09:16 AM
format_quote Originally Posted by Nicola
I totally agree with you..Satan will use any means possible to distroy Gods words on how we should conduct ourselves in this life. It isn't the only Bible that gives a different message...small points people may think.

For instance
This as been distored why change the bird from a dove to a pigeon...everyone I should think knows a dove represents, peace, love and purity...a pigeon is known as a flying rat full of disese and gems..

This is just one example...every change in words will have a reason behind it..the changes are to mock God.
This example above has been purposely done to mock Jesus.
But how do you know the new text isn't closer to the original version of the Bible as it was first written down? After all, the 'old text' you think is better was probably at one time 'new' as well and distorted in similar ways?
Reply

------
04-27-2006, 09:18 AM
This is just one example...every change in words will have a reason behind it..the changes are to mock God.
This example above has been purposely done to mock Jesus.
A book that has these kinds of things in it cannot possibly be the original Bible.
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 03-24-2018, 03:25 AM
  2. Replies: 57
    Last Post: 06-11-2013, 09:58 PM
  3. Replies: 6
    Last Post: 12-30-2011, 03:20 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 03-13-2011, 02:33 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 12-03-2008, 05:40 PM
British Wholesales - Certified Wholesale Linen & Towels | Holiday in the Maldives

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!