02-20-2007, 11:20 AM
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB NAQSH GAR-E-HADISAAT
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB TAAR-E-HAREER DO RAnG
JIS SE BANAATI HAI ZAAT APNI QABAAY-E-SIFAAT
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB SAAZ-E-AZAL KI FUGHAAn
JIS SE DIKHAATI HAI ZAAT ZER-O-BAM-E-MUMKINAAT
TUJH KO PARAKTAA HAI YE, MUJH KO PARAKHTAA HAI YE
TU HO AGAR KAM IYAAR, MAIn HOOn AGAR KAM IYAAR
MAUT HAI TERI BARAAT, MAUT HAI MERI BARAAT
TEREY SHAB-O-ROZ KI AUR HAQEEQAT HAI KYA
EK ZAMAANEY KI RAU JIS MEIn NA DIN HAI NA RAAT
AANI WO FAANI TAMAAM MO'EJIZAA HAAYE HUNAR
KAAR-E-JAHAAn BE-SABAAT! KAAR-E-JAHAAn BE-SABAAT!
AWWAL-O-AAKHIR FANAA, BAATIN-O-ZAAHIR FANAA
NAQSH-E-KUHAN HO KE NAU, MANZIL-E-AAKHIR FANAA
HAI MAGAR IS NAQSH MEIn RAnG-E-SABAAT-E-DAWAAM
JIS KO KIYA HO KISI MARD-E-KHUDAA NE TAMAAM
MARD-E-KHUDAA KA AMAL ISHQ SE SAAHAB FAROGH
ISHQ HAI ASL-E-HAYAAT MAUT HAI US PAR HARAAM
TUnD-O-SUBAK SAIR HAI GAR CHEY ZAMAANEY KI RAU
ISHQ KHUD IK SAIL HAI SAIL KO LETAA HAI THAAM
ISHQ KI TAQWEEM MEIn ASR-E-RAWAAn KE SIWAA
AUR ZAMAANEY BHI HAIn JIN KA NAHIEn KOI NAAM
ISHQ DAM-E-JIBRAIL, ISHQ DIL-E-MUSTAFAA
ISHQ KHUDAA KA RASOOL, ISHQ KHUDAA KA KALAAM
ISHQ KI MASTI SE HAI PAIKAR-E-GUL TAAB-NAAK
ISHQ HAI SAHBAA-E-KHAAM, ISHQ HAI KAAS-UL-KARAAM
ISHQ FAQIH-E-HARAM, ISHQ AMEER-E-JUNOOD
ISHQ HAI IBN-US-SABEEL, USKEY HAZAAROn MUQAAM
ISHQ KE MIZRAAB SE NAGHMA-E-TAAR-E-HAYAAT
ISHQ SE NOOR-E-HAYAAT, ISHQ SE NAAR-E-HAYAAT
AYE HARAM-E-QARTABAA! ISHQ SE TERAA WAJOOD
ISHQ SARAAPAA DAWAAM JIS MEIn NAHIEn RAFT-O-BOOD
RAnG HO YA KHISHT-O-SAnG, CHAnG HO YA HARF-O-SAUT
MO'EIJIZA-E-FUN KI HAI KHOON-E-JIGAR SE NAMOOD
QATRA-E-KHOON-E-JIGAR SIL KO BANAATAA HAI DIL
KHOON-E-JIGAR SE SADAA SOZ-O-SUROOR-O-SUROOD
TERI FAZAA DIL FAROZ, MERI NAWAA SEENAA SOZ
TUJH SE DILOn KA HUZOOR, MUJH SE DILOn KI KASHOOD
ARSH-E-MO'ELLAA SE KAM SEENA-E-AADAM NAHIEn
GAR CHEY KAF-E-KHAAK KI HAD HAI SAPAHR-E-KABOOD
PAIKAR-E-NOORI KO HAI SAJDAA MUYASSAR TO KYA
US KO MUYASSAR NAHIEn SOZ-O-GUDAAZ-E-SAJOOD
KAAFIR-E-HINDI HOOn MAIn DEKH MIRAA ZAUQ-OSHAUQ
DIL MEIn SALAAT-O-DUROOD, LAB PE SALAAT-O-DUROOD
SHAUQ MIRI LAI MEIn HAI, SHAUQ MIRI NAI MEIn HAI
NAGHMA-E-ALLAH-HU MEREY RAG-O-PAI MEIn HAI
TERAA JALAAL-O-JAMAAL MARD-E-KHUDAA KI DALEEL
WO BHI JALEEL-O-JAMEEL, TU BHI JALEEL-O-JAMEEL
TERI BINAA PAAY-DAAR, TERI SUTOOn BE-SHUMAAR
SHAAM KE SAHRAA MEIn HO JAISEY HUJOOM-E-NAKHEEL
TEREY DAR-O-BAAM PAR WAADI-E-AYMAN KA NOOR
TERAA MEENAAR-E-BULAND JALWAA GAH-E-JIBRAEEL
MIT NAHIEn SAKTAA KABHI MARD-E-MUSALMAAn, KE HAI
US KI AZAANOn SE FAASH SIRR-E-KALEEM-O-KHALEEL
US KI ZAMEEn BE-HUDOOD, US KA UFUQ BE-SUGHOOR
US KE SAMAnDAR KI MAUJ DAJLA-O-DANYUB-O-NEEL
US KE ZAMAANEY AJEEB, US KE FASAANEY GHAREEB
AHD-E-KUHAN KO DIYAA US NE PAYAAM-E-RAHEEL
BAADAA HAI US KA RAHEEQ, TEGH HAI US KI ASEEL
MARD-E-SIPAAHI HAI WO, US KI ZA RAH LA-ILAHAA
SAAY-E-SHAMSHEER MEIn USKI PANAH LA-ILAHAA
TUJH SE HUWAA AASHKAAR BAnDA-E-MOMIN KA RAAZ
US KE DINOn KI TAPISH, US KI SHABOn KA GUDAAZ
US KE MUQAAM-E-BULAND, US KA KHAYAAL-E-AZEEM
US KA SUROOR, US KA SHAUQ, US KA NIYAAZ, US KA NAAZ
HAATH HAI ALLAH KA BAnDA-E-MOMIN KA HAATH
GHAALIB-O-KAAR AAFREEn, KAAR KUSHAA, KAAR SAAZ
KHAAKI-O-NOORI NIHAAD, BAnDA-E-MAULAA SIFAAT
HAR DO JAHAAn SE GHANI US KA DIL-E-BE-NIYAAZ
US KI UMEEDEIn QALEEL, US KE MAQAASID JALEEL
US KI ADAA DIL-FAREB, US KI NIGAH DIL-NAWAAZ
NARM DAM-E-GUFTAGOO, GARM DAM-E-JUSTAJOO
RAZM HO YA BAZM HO PAAK DIL-O-PAAK-BAAZ
NUQTA-E-PARKAAR-E-HAQ, MARD-E-KHUDAA KA YAQEEn
AUR YE AALAM TAMAAMWAHM-O-TILISM-O-MAJAAZ
AQL KI MANZIL HAI WO, ISHQ KA HAASIL HAI WO
HALQA-E-AAFAAQ MEIn GARMI-E-MAHFIL HAI WO
TUJH SE HARAM MARTABAT UNDALASIYOn KI ZAMEEn
HAI TAH-E-GARDOn AGAR HUSN MEIn TERI NAZEER
QALB-E-MUSALMAAn MEIn HAI AUR NAHIEn HAI KAHEEn
AAH WO MARDAAN-E-HAQ, WO ARABI SHAH-SAWAAR
JIN KI HUKOOMAT SE HAI FAASH YE RAMZ-E-GHAREEB
SALTANAT-E-AHL-E-DIL FAQR HAI SHAAHI NAHIEn
JIN KI NIGAAHOn NE KI TARBIYAT-E-SHARQ-O-GHARB
ZULMAT-E-EUROPE MEIn THI JIN KI KHIRAD RAAH-BEEn
JIN KE LUHOO KE TUFAIL AAJ BHI HAIn UNDALASI
KHUSH DIL-O-KHUSH IKHTALAAT, SAADAA-O-RAUSHAN JABEEn
AAJ BHI IS DES MEIn AAM HAI CHASHM-E-GHAZAAL
AUR NIGAAHOn KE TER AAJ BHI DIL-NASHEEn
BOO-E-YAMAN AAJ BHI ISKI HAWAAOn MEIn HAI
RAnG-E-HIJAAZ AAJ BHI ISKI NAWAAOn MEIn HAI
DEEDA-E-AnJUM MEIn HAI TERI ZAMEEn AASMAAn
AAH! KE SADYOn SE HAI TERI FAZAA BE-AZAAn
KAUN SI WAADI MEIn HAI, KAUN SI MANZIL MEIn HAI
ISHQ-E-BALAA-KHEEZ KA QAAFLA-E-SAKHT JAAn
DEKH CHUKAA ALMANI SHORISH-E-ASLAAH-E-DEEn
JIS NE NA CHHODEY KAHIEn NAQSH-E-KUHAN KE NISHAAn
HARF-E-GHALAT BAN GAYI ISMAT-E-PEER-E-KANISHT
AUR HUI FIKR KI KASHTI-E-NAZUK RAWAAn
CHASHM-E-FRANSIS BHI DEKH CHUKI INQILAAB
JIS SE DIGAR Gon HUA MAGHRABIYOn KA JAHAAn
MILLAT-E-RUMI NIZAAD KUHNAA PARASTI SE PEER
LAZZAT-E-TAJDEEDAA SE WO BHI HUI PHIR JAWAAn
RUH-E-MUSALMAAn MEIn HAI AAJ WOHI IZTARAAB
RAAZ-E-KHUDAAI HAI YE KAH NAHIEn SAKTI ZABAAn
DEKHIYE IS BAHR KI TAH SE UCHHALTAA HAI KYA
GUnBAD-E-NEELOFARI RAnG BADALTAA HAI KYA
WAADI-E-KUHSAAR MEIn GHARQ-E-SHAFAQ HAI SAHAAB
LAAL-BADAKHSHAAn KE DHER CHHOD GAYAA AAFTAAB
SAADAA-O-PUR-SOZ HAI DUKHTAR-E-DAHQAAn KA GEET
ASHTI-E-DIL KE LIYE SAIL HAI AHD-E-SHABAAB
AAB-E-RAWAAN-E-KABEER!* TEREY KINAAREY KOI
DEKH RAHAA HAI KISI AUR ZAMAANEY KA KHWAAB
AALAM-E-NAU HAI ABHI PARDA-E-TAQDEER MEIn
MERI NIGAAHOn MEIn HAI USKI SAHAR BE-HIJAAB
PARDAA UTHAA DOn AGAR CHAHRA-E-AFKAAR SE
LA NA SAKEYGAA FIRAnG MERI NAWAAOn KI TAAB
JIS MEIn NA HO INQILAAB MAUT HAI WO ZINDAGI
RUH-E-UMAM KI HAYAAT KASHMAAKSH-E-INQILAAB
SOORAT-E-SHAMSHEER HAI DAST-E-QAZAA MEIn WO QAUM
KARTI HAI JO HAR ZAMAAn APNEY AMAL KA HISAAB
NAQSH HAIn SAB NA-TAMAAM KHOON-E-JIGAR KE BAGHAIR
NAGHMA HAI SAUDAA-E-KHAAM KHOON-E-JIGAR KE BAGHAIR
THE MOSQUE OF CORDOBA
The cycle of day and night [is] the engraver of events.
The cycle of day and night [is] the essence of life and death.
The cycle of day and night is a two-colored thread of silk
with which the being weaves its attire of traits.
The cycle of day and night [is] the lamentation of the musical-instrument of the origin
through which the being shows the vicissitudes of possibilities.
It tries you, it tries me;
the cycle of day and night is the examiner of the cosmos.
If you're impure, if I'm impure
[then] it leads to your funeral procession, it leads to my funeral procession.
What else is the truth of your days and nights;
a surge of the time sans day and night.
All the marvels of the skills are transient;
the existence of world is ephemeral! The existence of world is ephemeral!
[The fate of] the beginning and the end is death, [the fate of] the unseen and apparent is death.
Be it an antiquated imprint or the latest one, its last destination is death.
Yet there exists a hue of eternity in this imprint;
the one that has been completed by some man of God.
The actions of the man of God get accelerated with [the help of] love.
The essence of life is love; death is forbidden for it.
hough the gush of the time is intense and fast
love itself is a tempest that restrains [other] tempests.
In the calendar of love, besides the contemporary age,
|there're other ages too that don't have names.
Love is the mainstay of Gabriel, love is the heart of Mustafa.
Love is the Messenger of God, love is the message of God.
The flower looks dazzling because of the intoxication of love.
Love is the undiluted wine, love is the wine-cup of a munificent drinker.
Love is the jurist of the Shariat, love is the commander of the army.
Love is the traveler because of which it passes through thousands of stages.
The lifeline streams out of the plectrum of love.
The radiance of life is due to love; the fire of life is because of love.
O Mosque of Cordoba! Your existence [too] is because of love.
Love is infinite time that's beyond the cycle of transient time.
Be it painting, architecture, music poetry or calligraphy,
all these arts thrive on the intensity of love!
The intensity of love turns a stone into a heart
[and] it's love that bestows depth of feeling, exhilaration and melody to the voice.
Your environ is charming, my songs are poignant;
you make the hearts bow before God, I make the hearts capacious.
The bosom of man isn't inferior to the empyrean throne of God
though his body is made of earth and is mortal.
Though the angels [also] prostrate before God
but their prostration lacks poignancy.
[Though] I'm an infidel from India, behold my earnestness
[that] my heart prays benison for the Prophet, my lips do the same.
The zeal is in my tune, the zeal is in my flute;
the hymn of God is in my essence.
Your grandeur and beauty manifests the man of God;
he too is eminent and handsome, you too are eminent and handsome.
Your foundation is stable, you've countless pillars
[which look like] the rows of palm trees in the oasis of Syria.
The radiance of Sinai valley is spread over your nooks and corners;
this tall minaret of yours is the place of manifestation for Gabriel.
The pious Muslim can never be eliminated, for
his calls for prayers reveal the mysteries of Moses and Abraham.
His land is limitless, his sky is boundless;
the surge of his sea is spread over Tigris, Danube and Nile.
His reigns have been awe-inspiring, his tales have been extraordinary;
it was he who commanded the antiquated epoch to perish.
He's the cupbearer to those who have taste, he's the cavalier of the field of passion;
his wine is pure, his sword is of high trait.
He's the soldier whose armor is [the belief in] one God;
under the shadow of swords his refuge is [the belief in] one God.
Through you the mysteries of the pious Muslim,
the warmth of his days, the poignancy of his nights,
his lofty position, his exalted thoughts,
his exhilaration, his passion, his humility, his dalliance, have been revealed.
The hand of God is the hand of the pious Muslim,
which is triumphant, effectual, resourceful [and] skillful.
[He possesses] the traits of both man and angel and the attributes of the Lord;
his heart, though carefree, is richer than the two worlds.
His expectations are few, his objectives are sublime;
his style is irresistible, his sight is captivating.
[He's] soft while conversing, passionate while in action;
be it the battlefield or a social gathering [he's always] pious and orderly.
His faith is the focal point of Truth
and the rest of the cosmos is illusion, sorcery and unreal.
He's the destination of reason, he is the output of love;
he's is the warmth of the assemblage in the circuit of cosmos.
You're the Mecca of the designers, the apostle of the grandeur of Islam;
by virtue of you, the land of Spain has become as hallowed as that of Mecca.
If any other model, as exquisite as you, exists in this world
it is in the heart of a Muslim and nowhere else.
Alas! Those men of Truth! Those Arab cavaliers!
The possessors of 'inspiring character', the followers of truth and faith;
their rule has revealed this simple mystery
that the State ruled by the faithful is pro-poor, not monarchical;
their insights have trained the East and the West;
their reasoning was the guiding force in the darkness of Europe.
It is because of their blood that, even today, the Spanish people
are friendly, hospitable, simple and handsome.
In this country, even now, [people's eyes] look like those of gazelle
and, even today, the arrows of their sights are enchanting.
The aroma of Yemen, even today, is mixed in its winds;
the tunes of Hejaz, even now, are fused in its songs.
In the eyes of the faithful your land's estimation is equal to that of sky.
Alas! Your environ has not heard the call for prayer for centuries.
In which vale, at what destination,
the strong caravan of the zealous lovers [of God] got stuck up.
Germany has witnessed the Reformation
that has erased all the imprints of antiquated faith;
because of which the piety of the Pope has become an erroneous term
and the subtle ferry of reason sailed on its course.
France too has experienced the Revolution
that has changed the world of the Westerners.
The Roman nation that has been submerged in retrogressive culture
has, once again, become powerful because of the new ideas.
The soul of the Muslim nation too is experiencing similar unrest;
what lies ahead is a mystery of God that I can't reveal.
Wait and see what spurts out of the seabed;
the blue dome [of sky] changes to what colour.
In the vale, surrounded by the mountain range, the cloud is swallowed up by the redness;
the sun has set leaving behind the mounds of rubies from Badakhshan.
The song of the farmer's daughter is simple and poignant;
youth is like a tempest to the vessel of heart.
O stream of Kabeer! On your bank
someone is perceiving the dream of some other age.
[Though] the coming world is still covered with the curtain of destiny,
before my eyes its beginning is uncovered.
If I remove the curtains from the face of the [future] thoughts
the Western people won't face up to my songs.
The life that has no place for revolution is death
[for] the spirit of the nation lies in struggle and revolution.
The nation, which takes stock of its actions in each age,
develops into a sword in the hand of death.
All the imprints are incomplete in the absence of love and endeavor;
melody is like a crude insanity in the absence of love and endeavor
02-20-2007, 06:54 PM
bohut hee umdaah nazam hai, lekin roman urdu mein perhnai mein maza nahein aa raha...khair phir bhi share kernai ka bohut shukria.
02-20-2007, 08:18 PM
had to print this out as it was kinda confusing to read jumbled up, but whilst reading i got to this part ''the traits of both man and angel and the attributes of the Lord;his heart, though carefree, is richer than the two worlds'' this really got to me subhnallah, what a blessed peom it is indeed
shukran for the english translation :)
10-15-2010, 09:48 AM
this is a very nice and interested web site which is one of the best site in this regard like translation.pk English Translation which is one of the best site for using this entertaining way.Reply
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Powered by vBulletin® Copyright © 2021 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.