View Full Version : Quran Verses Translation.
- Qatada -
04-17-2007, 10:13 PM
:salamext:
Sometimes we might look at a translation of some verses in Qur'an, but sometimes you want to know the meaning of a specific word/or maybe a word by word translation.. so inshaa Allaah this thread is for that.
Reply
Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
- Qatada -
04-17-2007, 10:15 PM
:salamext:
Can anyone give a word by word translation for surah al fatiha's:
"iyaaka na'budu wa iyaa ka nasta'een" ?
Jazaak Allaah khayr in advance. I know it means 'You alone we worship, You alone we ask for help' - but can i have the word by word translation inshaa Allaah.
Reply
Woodrow
04-17-2007, 10:33 PM
format_quote Originally Posted by
Fi_Sabilillah
:salamext:
Can anyone give a word by word translation for surah al fatiha's:
"iyaaka na'budu wa iyaa ka nasta'een" ?
Jazaak Allaah khayr in advance. I know it means 'You alone we worship, You alone we ask for help' - but can i have the word by word translation inshaa Allaah.
Sorry except for wa which means and. The remainder of the words have no one word English equivalents. for example the word budu is a verb that carries the English concept of "act of worshiping" There is no actual Arabic word for we, however, by placing Na as a prefex to a verb it put the verb in the context of present perfect plural. so to translate na'budu into a single English word we would have to come up with an English verb that carries with it the concept of a group of people praying at this moment.
It has been a long time since I studied Arabic Grammar so this is by memory.
Reply
FatimaAsSideqah
04-17-2007, 10:42 PM
:sl:
iyyâka na`budu wa iyyâka nasta`în
translation to:
Yusuf Ali: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Pickthall: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Shakir: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Muhammad Ali: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
:w:
Reply
Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
NoName55
04-17-2007, 11:07 PM
Translating The Untranslatable
My electronic transaltor dictionary says:
iyaa: Whatever
na'budu: Worshiping
nasta'een:Draw
-----------------------------------------------------
From Lughatul-Qur'an
iyaaka: you alone or only you
na'budu: we worship
nasta'een: we ask for help
ma'asalaama
Reply
- Qatada -
04-17-2007, 11:09 PM
:salamext:
Jazaak Allaah khayr everyone! :)
Reply
amirah_87
04-18-2007, 04:50 PM
:sl:
MashaAllah people, I just thought I might add a thing or two inshaAllah.
Iyyaaka: To you.
This "asl/root" of the word is Iyyaa, it's meaning changes depending on the sentence.
eg: Iyyaaka an: bewear not to. Iyyaaka min al-asad : Beware of the lion..
The "Ka" is an attached pronoun( masculine) meaning : you.
Na'budu:
The "Na/nuun" is also a detached pronoun meaning "we"
'a'budu: is derived from the word "'abada" which means to worship.
Waaw: means and ..lol
Iyyaaka.. same as before
Nas'ta'een: The root word is "Ista'aana" which means to seek refuge.
Nasta'een: and the nuun here is an attached pronoun meaning "we".
hope that helps inshaAllah.
sorry if it seems rushed..
Reply
- Qatada -
04-18-2007, 05:11 PM
:salamext:
I need to use this verse to prove that it means 'you Alone we ask for Help' - which part emphasises on 'Alone' ?
Reply
Mawaddah
04-18-2007, 05:47 PM
:sl:
actually inside this verse there is no word which emphasizes the word 'only' but as it is the understood meaning that we only worship Allah alone, so that's why the word 'only' was entered into the translation.
Even if you were to read the arabic tafseer for this ayat it would probably go something like " Iyyaka Na'bud" i.e. Iyyaka Wahdaka Na'bud , which means unto you alone we worship.
So really, the word is not there, but it's the meaning which is hidden in the verse, because we worship Allah alone.
hope you understand.
:w:
Reply
Woodrow
04-18-2007, 05:56 PM
If I recall my Arabic Grammar enough, all words are singularitie unless qualifiee with a prefix or suffix.
Cal is a verb standing alone it simply means Talk. totaly singular, by it self
E'cal would be specific in saying I talk, N'cal would be we talk T'cal you talk etc.
Iyaaka is a singularity. However it is more of a warning and really does not translate exactly as "you alone" it is actually more like "alone" but very adamant in the sense of being the only existing alone. Again nothing in English matches it it is a concept of heeding the warning of a single entity It is very adamant about stressing sinularity.
But, please remember, it is over 40 years since I took any actual Arabic classes. However, I need to add this in. I now have a private tutor who is teaching me for an hour daily. To be certain I have the right concept, I will ask him when he gets here this afternoon.
Reply
- Qatada -
04-18-2007, 06:05 PM
:wasalamex
Oh ok, i'm getting it now. It's due to the tafsir/explanation of the verse that its added.
barak Allaahu feekum :)
Reply
- Qatada -
05-12-2007, 03:06 PM
:salamext:
Can i have the Word by word translation please? Especially the beginning part about the dead not hearing, and if they can - they still can't respond.
Jazaak Allaahu khayran in advance.
Reply
Mawaddah
05-12-2007, 04:33 PM
:sl:
إن
If
تدعو
The root word here is دعو/دعي Which means " To call upon".
The ت attached to the beginning of the word Indicates that the Speaker (Allah) Is directing it to the Listener, and the و at the end is an indication of Jama' (plural).
The Original و which was part of the word was dropped, and The و which was a sign of Jama' (plural) was added in it's place.
So it would mean "You all call upon"
هم
This means: They/Them
لا
This word Generally means : Is a particle which means No.
However in this situation of the verse, it has the function which is called "Laa Naafiyah" which means "The Laa of Negation". In other words, It can never happen.
So in this verse it will mean " Never "
يسمعوا
The Root word here is سمع Which means : To hear.
The ي in the Beginning indicates Addressing of a Third party (here, it is the Dead)
The و Is to Indicate Jama' (Plural)
The ا At the end of the word here has no meaning and no function other than to separate this word from the next.
So the word means : They will Hear.
دعاء
Dua, Supplication.
كم
You all (plural)
و
And
لو
If
سمعوا
They Heard
ما
This word here indicates negation, It means : Not
استجابوا
The root word here is : جوب Which means : To Answer.
The ا and the س Show that this word has now been placed on the 10th Scale of Arabic Sarf, So it means : To respond to, or, To Pay attention to.
The و at the end of the word is to indicate Jama' i.e. They will not respond to, or, They will not pay attention to.
لكم
To you all.
This is just until where you requested Brother Fi_Sab.
:w:
Reply
- Qatada -
05-12-2007, 09:18 PM
:salamext:
Yeah, thats what i really wanted! jazaak Allaah khayr sis.
Reply
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
Similar Threads
-
Replies: 6
Last Post: 02-27-2011, 01:51 AM
-
Replies: 1
Last Post: 02-25-2011, 03:52 PM
-
Replies: 14
Last Post: 09-24-2006, 10:51 AM
-
Replies: 0
Last Post: 09-08-2006, 02:53 AM
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.