× Register Login What's New! Contact us
Results 1 to 4 of 4 visibility 2836

Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)

  1. #1
    NoName55's Avatar
    brightness_1
    Account Disabled
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jan 2007
    Religion
    Unspecified
    Posts
    2,143
    Threads
    72
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    69
    Likes Ratio
    0

    Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)

    Report bad ads?


    SILSILA-E-ROZ-O-SHAB NAQSH GAR-E-HADISAAT
    SILSILA-E-ROZ-O-SHAB ASL-E-HAYAAT-O-MAMAAT
    SILSILA-E-ROZ-O-SHAB TAAR-E-HAREER DO RAnG
    JIS SE BANAATI HAI ZAAT APNI QABAAY-E-SIFAAT
    SILSILA-E-ROZ-O-SHAB SAAZ-E-AZAL KI FUGHAAn
    JIS SE DIKHAATI HAI ZAAT ZER-O-BAM-E-MUMKINAAT
    TUJH KO PARAKTAA HAI YE, MUJH KO PARAKHTAA HAI YE
    SILSILA-E-ROZ-O-SHAB SAIRAFI-E-KAAINAAT
    TU HO AGAR KAM IYAAR, MAIn HOOn AGAR KAM IYAAR
    MAUT HAI TERI BARAAT, MAUT HAI MERI BARAAT
    TEREY SHAB-O-ROZ KI AUR HAQEEQAT HAI KYA
    EK ZAMAANEY KI RAU JIS MEIn NA DIN HAI NA RAAT
    AANI WO FAANI TAMAAM MO'EJIZAA HAAYE HUNAR
    KAAR-E-JAHAAn BE-SABAAT! KAAR-E-JAHAAn BE-SABAAT!

    AWWAL-O-AAKHIR FANAA, BAATIN-O-ZAAHIR FANAA
    NAQSH-E-KUHAN HO KE NAU, MANZIL-E-AAKHIR FANAA

    HAI MAGAR IS NAQSH MEIn RAnG-E-SABAAT-E-DAWAAM
    JIS KO KIYA HO KISI MARD-E-KHUDAA NE TAMAAM
    MARD-E-KHUDAA KA AMAL ISHQ SE SAAHAB FAROGH
    ISHQ HAI ASL-E-HAYAAT MAUT HAI US PAR HARAAM
    TUnD-O-SUBAK SAIR HAI GAR CHEY ZAMAANEY KI RAU
    ISHQ KHUD IK SAIL HAI SAIL KO LETAA HAI THAAM
    ISHQ KI TAQWEEM MEIn ASR-E-RAWAAn KE SIWAA
    AUR ZAMAANEY BHI HAIn JIN KA NAHIEn KOI NAAM
    ISHQ DAM-E-JIBRAIL, ISHQ DIL-E-MUSTAFAA
    ISHQ KHUDAA KA RASOOL, ISHQ KHUDAA KA KALAAM
    ISHQ KI MASTI SE HAI PAIKAR-E-GUL TAAB-NAAK
    ISHQ HAI SAHBAA-E-KHAAM, ISHQ HAI KAAS-UL-KARAAM
    ISHQ FAQIH-E-HARAM, ISHQ AMEER-E-JUNOOD
    ISHQ HAI IBN-US-SABEEL, USKEY HAZAAROn MUQAAM

    ISHQ KE MIZRAAB SE NAGHMA-E-TAAR-E-HAYAAT
    ISHQ SE NOOR-E-HAYAAT, ISHQ SE NAAR-E-HAYAAT



    AYE HARAM-E-QARTABAA! ISHQ SE TERAA WAJOOD
    ISHQ SARAAPAA DAWAAM JIS MEIn NAHIEn RAFT-O-BOOD
    RAnG HO YA KHISHT-O-SAnG, CHAnG HO YA HARF-O-SAUT
    MO'EIJIZA-E-FUN KI HAI KHOON-E-JIGAR SE NAMOOD
    QATRA-E-KHOON-E-JIGAR SIL KO BANAATAA HAI DIL
    KHOON-E-JIGAR SE SADAA SOZ-O-SUROOR-O-SUROOD
    TERI FAZAA DIL FAROZ, MERI NAWAA SEENAA SOZ
    TUJH SE DILOn KA HUZOOR, MUJH SE DILOn KI KASHOOD
    ARSH-E-MO'ELLAA SE KAM SEENA-E-AADAM NAHIEn
    GAR CHEY KAF-E-KHAAK KI HAD HAI SAPAHR-E-KABOOD
    PAIKAR-E-NOORI KO HAI SAJDAA MUYASSAR TO KYA
    US KO MUYASSAR NAHIEn SOZ-O-GUDAAZ-E-SAJOOD
    KAAFIR-E-HINDI HOOn MAIn DEKH MIRAA ZAUQ-OSHAUQ
    DIL MEIn SALAAT-O-DUROOD, LAB PE SALAAT-O-DUROOD

    SHAUQ MIRI LAI MEIn HAI, SHAUQ MIRI NAI MEIn HAI
    NAGHMA-E-ALLAH-HU MEREY RAG-O-PAI MEIn HAI

    TERAA JALAAL-O-JAMAAL MARD-E-KHUDAA KI DALEEL
    WO BHI JALEEL-O-JAMEEL, TU BHI JALEEL-O-JAMEEL
    TERI BINAA PAAY-DAAR, TERI SUTOOn BE-SHUMAAR
    SHAAM KE SAHRAA MEIn HO JAISEY HUJOOM-E-NAKHEEL
    TEREY DAR-O-BAAM PAR WAADI-E-AYMAN KA NOOR
    TERAA MEENAAR-E-BULAND JALWAA GAH-E-JIBRAEEL
    MIT NAHIEn SAKTAA KABHI MARD-E-MUSALMAAn, KE HAI
    US KI AZAANOn SE FAASH SIRR-E-KALEEM-O-KHALEEL
    US KI ZAMEEn BE-HUDOOD, US KA UFUQ BE-SUGHOOR
    US KE SAMAnDAR KI MAUJ DAJLA-O-DANYUB-O-NEEL
    US KE ZAMAANEY AJEEB, US KE FASAANEY GHAREEB
    AHD-E-KUHAN KO DIYAA US NE PAYAAM-E-RAHEEL
    SAAQI-E-ARBAAB-E-ZAUQ, FAARAS-E-MAIDAAN-E-SHAUQ
    BAADAA HAI US KA RAHEEQ, TEGH HAI US KI ASEEL


    MARD-E-SIPAAHI HAI WO, US KI ZA RAH LA-ILAHAA
    SAAY-E-SHAMSHEER MEIn USKI PANAH LA-ILAHAA

    TUJH SE HUWAA AASHKAAR BAnDA-E-MOMIN KA RAAZ
    US KE DINOn KI TAPISH, US KI SHABOn KA GUDAAZ
    US KE MUQAAM-E-BULAND, US KA KHAYAAL-E-AZEEM
    US KA SUROOR, US KA SHAUQ, US KA NIYAAZ, US KA NAAZ
    HAATH HAI ALLAH KA BAnDA-E-MOMIN KA HAATH
    GHAALIB-O-KAAR AAFREEn, KAAR KUSHAA, KAAR SAAZ
    KHAAKI-O-NOORI NIHAAD, BAnDA-E-MAULAA SIFAAT
    HAR DO JAHAAn SE GHANI US KA DIL-E-BE-NIYAAZ
    US KI UMEEDEIn QALEEL, US KE MAQAASID JALEEL
    US KI ADAA DIL-FAREB, US KI NIGAH DIL-NAWAAZ
    NARM DAM-E-GUFTAGOO, GARM DAM-E-JUSTAJOO
    RAZM HO YA BAZM HO PAAK DIL-O-PAAK-BAAZ
    NUQTA-E-PARKAAR-E-HAQ, MARD-E-KHUDAA KA YAQEEn
    AUR YE AALAM TAMAAMWAHM-O-TILISM-O-MAJAAZ

    AQL KI MANZIL HAI WO, ISHQ KA HAASIL HAI WO
    HALQA-E-AAFAAQ MEIn GARMI-E-MAHFIL HAI WO

    KAABA-E-ARBAAB-E-FUN! SITWAT-E-DEEN-E-MABEEn
    TUJH SE HARAM MARTABAT UNDALASIYOn KI ZAMEEn
    HAI TAH-E-GARDOn AGAR HUSN MEIn TERI NAZEER
    QALB-E-MUSALMAAn MEIn HAI AUR NAHIEn HAI KAHEEn
    AAH WO MARDAAN-E-HAQ, WO ARABI SHAH-SAWAAR
    HAAEL-E-'KHALQ-E-AZEEM', SAAHAB-E-SIDQ-O-YAQEEn
    JIN KI HUKOOMAT SE HAI FAASH YE RAMZ-E-GHAREEB
    SALTANAT-E-AHL-E-DIL FAQR HAI SHAAHI NAHIEn
    JIN KI NIGAAHOn NE KI TARBIYAT-E-SHARQ-O-GHARB
    ZULMAT-E-EUROPE MEIn THI JIN KI KHIRAD RAAH-BEEn
    JIN KE LUHOO KE TUFAIL AAJ BHI HAIn UNDALASI
    KHUSH DIL-O-KHUSH IKHTALAAT, SAADAA-O-RAUSHAN JABEEn
    AAJ BHI IS DES MEIn AAM HAI CHASHM-E-GHAZAAL
    AUR NIGAAHOn KE TER AAJ BHI DIL-NASHEEn


    BOO-E-YAMAN AAJ BHI ISKI HAWAAOn MEIn HAI
    RAnG-E-HIJAAZ AAJ BHI ISKI NAWAAOn MEIn HAI

    DEEDA-E-AnJUM MEIn HAI TERI ZAMEEn AASMAAn
    AAH! KE SADYOn SE HAI TERI FAZAA BE-AZAAn
    KAUN SI WAADI MEIn HAI, KAUN SI MANZIL MEIn HAI
    ISHQ-E-BALAA-KHEEZ KA QAAFLA-E-SAKHT JAAn
    DEKH CHUKAA ALMANI SHORISH-E-ASLAAH-E-DEEn
    JIS NE NA CHHODEY KAHIEn NAQSH-E-KUHAN KE NISHAAn
    HARF-E-GHALAT BAN GAYI ISMAT-E-PEER-E-KANISHT
    AUR HUI FIKR KI KASHTI-E-NAZUK RAWAAn
    CHASHM-E-FRANSIS BHI DEKH CHUKI INQILAAB
    JIS SE DIGAR Gon HUA MAGHRABIYOn KA JAHAAn
    MILLAT-E-RUMI NIZAAD KUHNAA PARASTI SE PEER
    LAZZAT-E-TAJDEEDAA SE WO BHI HUI PHIR JAWAAn
    RUH-E-MUSALMAAn MEIn HAI AAJ WOHI IZTARAAB
    RAAZ-E-KHUDAAI HAI YE KAH NAHIEn SAKTI ZABAAn


    DEKHIYE IS BAHR KI TAH SE UCHHALTAA HAI KYA
    GUnBAD-E-NEELOFARI RAnG BADALTAA HAI KYA

    WAADI-E-KUHSAAR MEIn GHARQ-E-SHAFAQ HAI SAHAAB
    LAAL-BADAKHSHAAn KE DHER CHHOD GAYAA AAFTAAB
    SAADAA-O-PUR-SOZ HAI DUKHTAR-E-DAHQAAn KA GEET
    ASHTI-E-DIL KE LIYE SAIL HAI AHD-E-SHABAAB
    AAB-E-RAWAAN-E-KABEER!* TEREY KINAAREY KOI
    DEKH RAHAA HAI KISI AUR ZAMAANEY KA KHWAAB
    AALAM-E-NAU HAI ABHI PARDA-E-TAQDEER MEIn
    MERI NIGAAHOn MEIn HAI USKI SAHAR BE-HIJAAB
    PARDAA UTHAA DOn AGAR CHAHRA-E-AFKAAR SE
    LA NA SAKEYGAA FIRAnG MERI NAWAAOn KI TAAB
    JIS MEIn NA HO INQILAAB MAUT HAI WO ZINDAGI
    RUH-E-UMAM KI HAYAAT KASHMAAKSH-E-INQILAAB
    SOORAT-E-SHAMSHEER HAI DAST-E-QAZAA MEIn WO QAUM
    KARTI HAI JO HAR ZAMAAn APNEY AMAL KA HISAAB
    NAQSH HAIn SAB NA-TAMAAM KHOON-E-JIGAR KE BAGHAIR
    NAGHMA HAI SAUDAA-E-KHAAM KHOON-E-JIGAR KE BAGHAIR


    English Translation


    THE MOSQUE OF CORDOBA

    The cycle of day and night [is] the engraver of events.
    The cycle of day and night [is] the essence of life and death.
    The cycle of day and night is a two-colored thread of silk
    with which the being weaves its attire of traits.
    The cycle of day and night [is] the lamentation of the musical-instrument of the origin
    through which the being shows the vicissitudes of possibilities.
    It tries you, it tries me;
    the cycle of day and night is the examiner of the cosmos.
    If you're impure, if I'm impure
    [then] it leads to your funeral procession, it leads to my funeral procession.
    What else is the truth of your days and nights;
    a surge of the time sans day and night.
    All the marvels of the skills are transient;
    the existence of world is ephemeral! The existence of world is ephemeral!

    [The fate of] the beginning and the end is death, [the fate of] the unseen and apparent is death.
    Be it an antiquated imprint or the latest one, its last destination is death.
    Yet there exists a hue of eternity in this imprint;
    the one that has been completed by some man of God.
    The actions of the man of God get accelerated with [the help of] love.
    The essence of life is love; death is forbidden for it.
    hough the gush of the time is intense and fast
    love itself is a tempest that restrains [other] tempests.
    In the calendar of love, besides the contemporary age,
    |there're other ages too that don't have names.
    Love is the mainstay of Gabriel, love is the heart of Mustafa.
    Love is the Messenger of God, love is the message of God.
    The flower looks dazzling because of the intoxication of love.
    Love is the undiluted wine, love is the wine-cup of a munificent drinker.
    Love is the jurist of the Shariat, love is the commander of the army.
    Love is the traveler because of which it passes through thousands of stages.

    The lifeline streams out of the plectrum of love.
    The radiance of life is due to love; the fire of life is because of love.

    O Mosque of Cordoba! Your existence [too] is because of love.
    Love is infinite time that's beyond the cycle of transient time.
    Be it painting, architecture, music poetry or calligraphy,
    all these arts thrive on the intensity of love!
    The intensity of love turns a stone into a heart
    [and] it's love that bestows depth of feeling, exhilaration and melody to the voice.
    Your environ is charming, my songs are poignant;
    you make the hearts bow before God, I make the hearts capacious.
    The bosom of man isn't inferior to the empyrean throne of God
    though his body is made of earth and is mortal.
    Though the angels [also] prostrate before God
    but their prostration lacks poignancy.
    [Though] I'm an infidel from India, behold my earnestness
    [that] my heart prays benison for the Prophet, my lips do the same.

    The zeal is in my tune, the zeal is in my flute;
    the hymn of God is in my essence.
    Your grandeur and beauty manifests the man of God;
    he too is eminent and handsome, you too are eminent and handsome.
    Your foundation is stable, you've countless pillars
    [which look like] the rows of palm trees in the oasis of Syria.
    The radiance of Sinai valley is spread over your nooks and corners;
    this tall minaret of yours is the place of manifestation for Gabriel.
    The pious Muslim can never be eliminated, for
    his calls for prayers reveal the mysteries of Moses and Abraham.
    His land is limitless, his sky is boundless;
    the surge of his sea is spread over Tigris, Danube and Nile.
    His reigns have been awe-inspiring, his tales have been extraordinary;
    it was he who commanded the antiquated epoch to perish.
    He's the cupbearer to those who have taste, he's the cavalier of the field of passion;
    his wine is pure, his sword is of high trait.

    He's the soldier whose armor is [the belief in] one God;
    under the shadow of swords his refuge is [the belief in] one God.

    Through you the mysteries of the pious Muslim,
    the warmth of his days, the poignancy of his nights,
    his lofty position, his exalted thoughts,
    his exhilaration, his passion, his humility, his dalliance, have been revealed.
    The hand of God is the hand of the pious Muslim,
    which is triumphant, effectual, resourceful [and] skillful.
    [He possesses] the traits of both man and angel and the attributes of the Lord;
    his heart, though carefree, is richer than the two worlds.
    His expectations are few, his objectives are sublime;
    his style is irresistible, his sight is captivating.
    [He's] soft while conversing, passionate while in action;
    be it the battlefield or a social gathering [he's always] pious and orderly.
    His faith is the focal point of Truth
    and the rest of the cosmos is illusion, sorcery and unreal.

    He's the destination of reason, he is the output of love;
    he's is the warmth of the assemblage in the circuit of cosmos.
    You're the Mecca of the designers, the apostle of the grandeur of Islam;
    by virtue of you, the land of Spain has become as hallowed as that of Mecca.
    If any other model, as exquisite as you, exists in this world
    it is in the heart of a Muslim and nowhere else.
    Alas! Those men of Truth! Those Arab cavaliers!
    The possessors of 'inspiring character', the followers of truth and faith;
    their rule has revealed this simple mystery
    that the State ruled by the faithful is pro-poor, not monarchical;
    their insights have trained the East and the West;
    their reasoning was the guiding force in the darkness of Europe.
    It is because of their blood that, even today, the Spanish people
    are friendly, hospitable, simple and handsome.
    In this country, even now, [people's eyes] look like those of gazelle
    and, even today, the arrows of their sights are enchanting.
    The aroma of Yemen, even today, is mixed in its winds;
    the tunes of Hejaz, even now, are fused in its songs.
    In the eyes of the faithful your land's estimation is equal to that of sky.
    Alas! Your environ has not heard the call for prayer for centuries.
    In which vale, at what destination,
    the strong caravan of the zealous lovers [of God] got stuck up.
    Germany has witnessed the Reformation
    that has erased all the imprints of antiquated faith;
    because of which the piety of the Pope has become an erroneous term
    and the subtle ferry of reason sailed on its course.
    France too has experienced the Revolution
    that has changed the world of the Westerners.
    The Roman nation that has been submerged in retrogressive culture
    has, once again, become powerful because of the new ideas.
    The soul of the Muslim nation too is experiencing similar unrest;
    what lies ahead is a mystery of God that I can't reveal.
    Wait and see what spurts out of the seabed;
    the blue dome [of sky] changes to what colour.
    In the vale, surrounded by the mountain range, the cloud is swallowed up by the redness;
    the sun has set leaving behind the mounds of rubies from Badakhshan.
    The song of the farmer's daughter is simple and poignant;
    youth is like a tempest to the vessel of heart.
    O stream of Kabeer! On your bank
    someone is perceiving the dream of some other age.
    [Though] the coming world is still covered with the curtain of destiny,
    before my eyes its beginning is uncovered.
    If I remove the curtains from the face of the [future] thoughts
    the Western people won't face up to my songs.
    The life that has no place for revolution is death
    [for] the spirit of the nation lies in struggle and revolution.
    The nation, which takes stock of its actions in each age,
    develops into a sword in the hand of death.
    All the imprints are incomplete in the absence of love and endeavor;
    melody is like a crude insanity in the absence of love and endeavor
    chat Quote

  2. Report bad ads?
  3. #2
    Khayal's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldskool
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    May 2005
    Location
    In Thoughts!
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    5,285
    Threads
    630
    Rep Power
    133
    Rep Ratio
    47
    Likes Ratio
    1

    Re: Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)



    bohut hee umdaah nazam hai, lekin roman urdu mein perhnai mein maza nahein aa raha...khair phir bhi share kernai ka bohut shukria.

    Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)


    Even a Smile is charity!


    Indiana20singingJPG 1 - Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)

    khayal 2 - Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)

    .


    chat Quote

  4. #3
    Kittygyal's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Addict
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Yard سولجا_جيال
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    10,596
    Threads
    186
    Rep Power
    128
    Rep Ratio
    14
    Likes Ratio
    1

    Re: Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)

    salamualikum.
    had to print this out as it was kinda confusing to read jumbled up, but whilst reading i got to this part ''the traits of both man and angel and the attributes of the Lord;his heart, though carefree, is richer than the two worlds'' this really got to me subhnallah, what a blessed peom it is indeed
    shukran for the english translation
    Ma'assalama
    chat Quote

  5. #4
    Humaira1414's Avatar Limited Member
    brightness_1
    Limited Member
    star_rate
    Join Date
    Aug 2010
    Religion
    Unspecified
    Posts
    1
    Threads
    0
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    5
    Likes Ratio
    0

    http://www.translation.pk

    this is a very nice and interested web site which is one of the best site in this regard like translation.pk English Translation which is one of the best site for using this entertaining way.
    chat Quote


  6. Hide
Hey there! Masjid-e-Qartabaa (With English Translation) Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. Masjid-e-Qartabaa (With English Translation)
Sign Up

Similar Threads

  1. Best English Translation of The Qur'an
    By KITAABUN in forum General
    Replies: 1
    Last Post: 09-28-2015, 09:47 AM
  2. What's the Best English Translation?
    By Mr. Black in forum Qur'an
    Replies: 5
    Last Post: 11-10-2014, 01:43 PM
  3. Replies: 1
    Last Post: 11-06-2012, 10:28 PM
  4. Best English translation of the Qur'an
    By Dave... in forum Clarifications about Islam
    Replies: 8
    Last Post: 09-15-2010, 10:34 PM
  5. translation to english
    By arkana in forum Arabic
    Replies: 5
    Last Post: 06-16-2009, 11:28 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
create