I was just checking out Junaid Jamshed's new tracks, most of his urdu is very complex anyway, but I came across this one... and im really intrigued by it. I picked up some of it but I want to know if anyone can find a translation. Its as though he is telling a story but I can't piece it together and im not sure who he is referring to. The urdu sounds amazing anyway...
....If thou knowest not thy God, thou art a slave of men;
And if thou dost, thy slaves are kings and potentates.
The heart’s freedom is kingly; its slavery is death,
It is for thee to decide — to be a king or a slave.
[Baal-e-Jibreel, Allama Iqbal 1935]
This is about Sahaba as a whole. A very rough summary of this is poem is:
Their lives were governed by Quran and Sharia. They were neither less nor more in religion.
Thanks for sharing.
It is very poetic, so i guess it would be difficult to translate it literally without comprimising some of its value.
....If thou knowest not thy God, thou art a slave of men;
And if thou dost, thy slaves are kings and potentates.
The heart’s freedom is kingly; its slavery is death,
It is for thee to decide — to be a king or a slave.
[Baal-e-Jibreel, Allama Iqbal 1935]
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks