Aw, man! Is that even correct that mauz is not an urdu word?! Because the hawker says 'mauz' and he speaks urdu.
Printable View
:sl:
Back to the original question, here are some more:
بعد = after
بعض (Urdu pron ba3z)= some of
mazeed = more
mash'hoor = famous
shohrat = fame
shart = condition/stipulation
museebat = misfortune, calamity
la3nat = curse
raghbat = inclination
mu7abbat = love
tanaazu3 = dispute
ta3aawun = cooperation
tafseel/tafseeli = detail/detailed
ta3ajjub = astonishment/amazement
mawsim = season, mawsimi = seasonal
mawdoo3 = subject/topic
maa'il = inclined
maydaan = large open area, field etc
shak = doubt
shareef = honourable
shu3oor = perception
i3tiraad (Urdu pron i3tiraaz) = objection
ghizhaa' = food/nourishment (Urdu pron ghizaa)
shorbaa = soup, broth
lazheezh = delicious (Urdu pron lazeez)
za3faraan = saffron
murabbaa = jam
tayyaara = aeroplane
wizaarat = ministry, wazeer = minister
fard/afraad = individual/s
shakhs = person/individual
khaas = special/particular
aqalliyyat = minority
janoob = south
3adad = number
7ikmat = wisdom
nasee7at = advice
qawl = saying
ijtimaa3 = gathering
jama3= plural (Arabic jam3?)
jism/jismaani = body/bodily
badan = body
jild = skin/outer covering
ghilaaf = cover/covering
khaymah = tent
mareed (Urdu pron mareez) = ill/sick patient
thulm = injustice/oppression
firaar = escape
farq = difference
fadaa' (Urdu pron fazaa) = open space/atmosphere
fawwaarah = fountain
fakhr = pride
faqat = only
quwwat = strength
dimaagh = brain
lahjah = accent/dialect/tone of speaking
tareeqah = way/method
mawjood = present
wujood = existence
qay = vomit
shay' = thing, plural = ashyaa'
3ayb =fault/defect
3aadat = habit, 3aadatan = habitually
nuqsaan = loss
nuqta = dot
ra'y = opinion/view
Great thread masha'Allaah..
Waqiah = event
Hmm atleast I found one word...
wow!! Now this is what I was looking for here. I remember how I used to post in the Urdu game thread here with sis Aisha just to know more about those words that have the same meaning in Arabic and Urdu. This is a good thread keep posting more words please.
I read somewhere here in the Urdu section that around 40% of urdu language is coming from Arabic, not sure if that is true or not.
P.S jazakiAllah khair for the person who told me about this thread :)
I'm not sure either, 20-30% at least, maybe 40, Allahu a3lam..
Here are some more words that are spelt the same in both languages, but have completely different meanings:
بخار Arabic = steam, Urdu = fever
مذاق Arabic = taste, Urdu = joke
مضبوط Arabic = exact, accurate, Urdu = strong, firm, durable
دفتر Arabic = notebook, Urdu = office
بندر Arabic = seaport, harbour, Urdu = monkey
دم Arabic = blood, Urdu = breath, moment, to read and blow ayaat over, to cook on a very low heat
جائزة Arabic = prize, Urdu = survey, to take scope of
طباشير Arabic = chalk, Urdu = a substance extracted from the joints of bamboo and used medicinally
Munaasabat. Arabic = occasion, Urdu = suitability, appropriateness
And some more words that have the same meaning:
jaraatheem = germs, bacteria (Urdu pron jaraaseem)
jaa'iz = permitted, allowed
jaasoos = spy
jurm = crime, mujrim = criminal
jur'at = courage, boldness
nazhar = sight (Urdu pron nazar)
mashwarah = consultation, advice
dukkaan = shop (Urdu pron without shaddah)
difaa3 = defence
nabd = pulse (Urdu pron nabz)
dafn =burial
may'oos = lost all hope, despaired (Urdu maayoos)
munaasib = suitable, proper, appropriate
ma3loom = known
majboor = compelled/constrained
saabiq = previous, preceding, former, ex-
tasweer = drawing, painting, picture
ghuroor and takabbur = pride, arrogance, conceitedness etc
ghaar = cave
7aywaan = animal, beast, brute
We also have, derived from Arabic لِ +هذا = لِهَذا meaning "therefore" (don't know if this word exists in Arabic)
بغير = without
Please correct me if any of the Arabic meanings are wrong.
:sl:
:sl:
You will find alot of Arabic words in Urdu, some time with same meanings and some times different. It is because Urdu doesn't just composed of arabic words, Urdu has Hindi, Turkhish, Farsi words too. Now through the years alot of words have been changed by meanings or by alternative words from different language of good sound use.
Some of the words sounds same but written differently and meaning sometime are same sometimes not
i have found this thread very interesting.. JAZAKALLAH
i have found the one...
falah means same in urdu and arabic i.e success
فلاح Falah means Good, better,
brother وجى let me try translating some words I recognize having Arabic origins in your signature if I can, correct me if I am wrong please:
صرف احساسِ ندامت، ایک سجدہ اور چشمِ نم
صرف maybe it means distract or something?
احساس feeling ?
ندامت regretting ?
سجده prostration ?
this is just a guess...
AsSalaamu '3alaykum,
I think translating arabic to another language to it's nearest meaning would be urdu..I personally love both languages in their own form..more than my mother tongue.
:sl:
Some health related terms first:
زكّام = a cold (Urdu pron without shaddah)
بلغم = phlegm
نزلة = catarrh (written in Urdu as نزلہ
هضم = digestion (written in Urdu as ہضم
سرطان = cancer
فالج = paralysis
ورم = swelling
And other words:
rutbah = status, rank
muddat = period of time, duration, term
lobiyaa' = a type of bean (Urdu without the end hamza)
tamannaa = hope, desire, wish
iraadah = will, intention
iraadatan = intentionally, deliberately (not sure if this word exists in Arabic)
wazn = weight
imlaa' = dictation (Urdu without the end hamza)
naa'ib = deputy, vice-
wafd = delegation
nateejah = result
mushaqqat = hardship, difficulty
Also we have the following word غلط فهمي which is derived from two Arabic words, and means "misunderstanding" in Urdu. Does this word exist in Arabic? And what about لِهَذا mentioned in my post above? Does that exist in Arabic?
Please correct me if I've made any mistakes. Jazaakumullah khayr.
:sl:
SubhanAllah this is really interesting!! I can learn Urdu in days if I want :)
Quote:
Also we have the following word غلط فهمي which is derived from two Arabic words, and means "misunderstanding" in Urdu. Does this word exist in Arabic? And what about لِهَذا mentioned in my post above? Does that exist in Arabic?
Please correct me if I've made any mistakes. Jazaakumullah khayr.
:sl:
yes both words exist in Arabic
:sl:
It is amazing when you look into it just how many are common to both languages.
Every common word helps a little bit more inshaa'Allah..
Just one thing to point out, that in Urdu, ذ ز ض ظ are all pronounced exactly the same as ز
ث is pronounced the same as س
ح is pronounced the same as ه
And many of the "connecting" words, prepositions originate from Hindi.
Some more words with the same meaning:
3ilaaj = treatment
sabab = reason, cause, means
firqah = group, faction
faarigh = unoccupied, free
darajah = rank, position, status, step (Urdu pron darjah)
ذخيرة = stock, store, hoard, treasure
ذات = self, person, being
ذاتي = personal, self-
salaamat = safety
siwaa' = except (Urdu without the end hamzah)
mooseeqi = music
raqs = dance
rawand = rhubarb (Urdu = raywand)
shaljam = turnip
qeemat = price, value
shaamil = include
eejaad = invention, creation, production
3adam = non-existence, nonbeing, nothing, lack
aadami = man
ahamiyyat = importance, significance
ahliyyat = capability, aptitude
عرض = width, suggestion, proposal
3izzat = honour, glory, diginity, respect
taraqqi = advance, progression
ishaarah = sign, indication, gesture
أثر = effect (Urdu pron asar)
تأثير = effect (Urdu pron ta'seer)
And one of difference = sitaarah. Means curtain in Arabic, and star in Urdu.
Please correct me if there are any mistakes. Jazaakumullah khayr.
:sl:
I really am not sure if سرطان means cancer.
edit: John T Platts authoritative dictionary on Hindi does say it means the astrological sign of Cancer, and says it also means "a cancer," and also says it means "cankers."