× Register Login What's New! Contact us
Results 1 to 14 of 14 visibility 10723

Urdu Poems (with translation)

  1. #1
    Far7an's Avatar
    brightness_1
    Abu Hasinah
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    UK
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,701
    Threads
    195
    Rep Power
    146
    Rep Ratio
    106
    Likes Ratio
    3

    Urdu Poems (with translation)

    Report bad ads?



    Can I request members to post urdu poems with translations please..

    Bahoot shukria :brother:
    chat Quote

  2. Report bad ads?
  3. #2
    Zuko's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New York
    Religion
    Unspecified
    Posts
    867
    Threads
    55
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    18
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    Here's one I found:

    Desh kai HaaLaath
    -------------------------
    Josh ke khom mein aaj bhaRa madHosh zamaaNa hain
    Khom ke hoshiyaari ko nashOn ka josh nai maaRa hain

    Yahan zameer, beh-GharRahThi kai neend meh qhaiD hain
    Yahan jagtThi huwye laShAIn aasSi azadDi peh nehaal hain

    IQbal ka khWab ka kya hua
    IQbal ka dia hua naam ka upMaan hua

    Azaadi ka khWab ka kya hua
    ShaHeedo kai lashOn ka apMaan hua

    Aaj SaaChy, zaMaNai ko mahLoom nahin
    Aaj rishWuthmein, zaMaNa masRoof hoGyia hain

    Kabhi lashOn or khoon nai, Desh ke azadDi khaReedDi thi
    Aaj rishWuTh ke JehBon nai, oos azaDee ko khaReeDa hain

    Kabhi mazHub kai puKaar nai, Desh ka khWab jagGia tha
    Aaj mazHub kai pukar nai, RishWuth ko saaThi bunHia hain

    Aaj masJid mein bhi, rishWuth ke baaTh chulThi hain
    Yahan zakat nahin, rishWuth bukhShish ke naam sai dehJahThi hain

    Aaj mulVi or dhoKanDar mai koi farQ nahin
    Aaj masJid or baZaar mein kohi farQ nahin

    Desh kai muzHub nai, auruTh ko aZadi or izZuth dhalWahHee thi
    Desh nai ab muzHub kai naam, auRuth ko ghuLaami ka kaaLa coffin
    pehNia hain

    ORo ke auRuthOn ko ankhAin, gur, gur kai dekhThai hain
    Apne auruThOn ke ankhAIn, parDai kai andehRai mein duhFun karThai
    hain

    Yahan hijaab nahin, khaLa coffin pehNahThai hain
    Yahan hijaab nahin, muzHab ka muzZaak pehNahThai hain

    Islam nai tho talLeem ko, noor kehlLia tha
    Is Desh nai Islam ko, andherOn mai dufNia hain

    RasSool nai taalLim sai, muzHub ko bharRia tha
    Is Desh nai talLeem ko andherOn mai dufNia hain

    RasSool nai apne Khom ko, khulM or KhalMai ke tarRuff bharRia
    tha
    Aaj ke taaleem nai, jawaanOn ko chahKoo or bunDooKh ke tarRuff
    bharRia hain

    Aaj madRahSOn mein bachChoo ko insaaNiYuth nahin sukAhThai hain
    DaakLeeYuTh ke din, rishWuth ke pehLi nuMahIsh dekhaThai hain

    Kabhi usTaad, Iqbal, Ghalib or sharRiYuth, sukKahThai thai
    Aaj shahGird, usTaaD ko apNai butWai dekhAhThai hain

    Kabhi taLeem, jahHil ko moMin bunaThi thi
    Aaj JahHil, moMin ko JahHiliYuth suKahTha hain

    Kabhi khulM or khaGhez nai, aadMi ko InSaan bunHia tha
    Aaj khaGhez kai tookROn nai, Aadmi ko haiVaan bunHia hain

    Kabhi khaGhez kai tookROn nai, aaDmi ka zaMeer bharRia tha
    Aaj khaGhez kai tookROn nai, aaDmi ka zaMeer lootTia hain

    Kabhi Desh kai rakhWalLai, Desh kai saivVa mai masRoof thai
    Aaj kai NathaOn, desh ko LootaNai mai masRoof hain

    Yeh khom ko; Roti, Kapada aur Makan, kai waadDai karThai hain
    Khom ke Roti, Kapada aur Makan sai, apne he jaiBai bharThai hain
    Aaj tho yeh Khuda ke fitrat, ko bhi nahin chorThai hain
    MarkaZi dhamaKOn sai Aakaash ko heeLahThai hain

    ZaMeen ko heeLahNa, yaHan ke khomi jazBah or muzBhi shaan hain
    Khuda ke fitRuth par har humla, JiHaad mein bhi haRaam hain

    Yahan muzHub ka izHaar hain, par momin ka iMaan nahin
    Yahan KhalMai ke tahLahWuth hain, par karmO ke DikhLahWuth nahin

    Yahan diYai rangeen hain, par in DiYo mai roshNi nahin
    Yahan suraj ke kirNaiy hain, par kirNao mao koi uJaaLah nahin

    Har anDhera ka tho, saVera hoTha hain
    Is Desh kai saVera mein bhi, anDhera hoTha hain

    Kabhi PooRub, roshni ke hiFaZuth karTha tha
    AndherOn mein bhi, Paachim ko roshni beJhTha tha

    Aaj roshni Paachim meh jagThi hain, aur Paachim meh he sohJahThi
    hain
    PooRub nai rooshni ko tookRahia, or Paachim kai AndherOn ko apNia
    hain

    HuMaara Desh, aaj PaaChim kai andherOn ko, phujTha hain
    Oossi Paachim ke roshni ko, yeh Desh, ghuNa maanTha hain

    Kabhi PooRub nai apne roshni sai, Paachim ko AndherOn sai
    NekaalLah tha
    PooRub nai kabhi Paachim ko apNa pichLa zaMaaNa LoTaHia tha

    Aaj PooRub nai guZarRah huwa ZaMaaNa AndherOn mein guwahDia hain
    Ab GuzerRai huwYe zaMaaNai ke roshni, PooRab nai PaaChim sai he
    neKaalNa hain
    -Khurram S. Sheikh
    February 12, 1999


    gld1 - Urdu Poems (with translation)
    Translation:

    This passionate society is living through a senseless period...
    Their senses have been conqurered by their intoxicated passions...

    The consciences' of the people are trapped in a shameless slumber...
    These living corpses are content existing in this freedom...

    What has happened to Iqbal's dream?
    The name Iqbal gave the country, has been disgraced...

    What happened to the dreams for freedom?
    The bodies of the martyrs have been disgraced...

    Today the truth is not known in this society...
    Today, this society has become preoccupied with bribery...

    There was a time when flesh and blood were the price of freedom
    for this country...
    Today the deep pocket's of bribery have acquired this freedom...

    There was a time, when religion's rallying cry awakened the dream
    of this nation...
    Today, the cry of religion has made bribery its partner...

    Today, the haggling of bribery is accepted in mosques...
    In these places Zakat is not given, but bribery is given in the
    name of charity...

    There is no longer any difference between a preacher and a
    shopkeeper...
    There is no longer any difference between a mosque and a shopping
    center...

    This country's religion bestowed respect and freedom to women...
    In the name of religion, this country has adorned women in the
    black shroud of slavery...

    The people of this country look at each other's woman with lustful
    eyes...
    They bury the eyes of their own women under veils of darkness...

    In this place, it is not the hijab, but a black shroud that they
    are adorned in...
    In this place, it is not hijab but a mockery of religion that they
    are adorned in...

    Islam had called education a guiding light...
    This country has now buried Islam in darkness...

    The Prophet (SAW), advanced religion through education...
    This country has now buried education in darkness...

    The Prophet (SAW), brought his followers towards, the pen and the Kalima...
    Today education has brought the youth towards, the knife and the
    gun...

    Today in school's, children are not taught humanity...
    On the day of registration, they are receive their first
    introduction to bribery...

    There was a time when teachers presented the teachings of Iqbal,
    Ghalib and Islam...
    Today, students present their teachers with their wallets...

    There was a time when education, turned the ignorant, into
    believers...
    Today, the ignorant make believers, ignorant...

    There was a time when man attained humanity through the pen and
    paper...
    Today a few scraps of paper turn men into barbarians...

    There was a time when a man's conscience could be raised through
    pieces of paper...
    Today, man's conscience is stolen by pieces of paper...

    There was a time when the guardians of this nation were busy in
    the service of the nation...
    Today's leaders are busy looting the nation...

    They make promises of bread, clothes, and shelters to the people
    They than fill their own pockets with the bread, clothes, and
    shelter of the people...

    Today, the don't even leave the creation of God alone...
    They shake the sky with nuclear blasts...

    Shaking the earth is a cause for national fervour and religious
    pride...
    Any attack on the creation of God is forbidden even in a Jihad...

    Declararion of faith are present in this place, but the believer's
    faith is missing...
    The Kalimah (acceptance of Islam) is recited here, but the actions
    of a believer are missing...

    In this place, lamps are coulourful, but they have no guiding
    light to offer...
    The sun's beams are present here, but they have no illumination
    to offer...

    Every darkness has a morning...
    In this country, even the mornings are filled with darkness...

    There was a time when the East was a guardian of light...
    Even in darkness, it always light to offer to the West...

    Today the light rises in the West, and returns to slumber in the
    West...
    The East has shunned light, and accepted the West's darkness...

    Our country worships the darkness of the West...
    The light that West does offer is shunned ad being sinful by our
    country...

    There was a time, when the light from the East brought the West
    out of it's darkness...
    The East recovered the lost history of the West and brought them
    out of darkness...

    Today the East has lost it's past glory in darkness...
    The East must now find it's lost light in the West...


    Source: http://www.jannah.org/articles/poems.html#27

    chat Quote

  4. #3
    Halima's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldtimer
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    2,118
    Threads
    47
    Rep Power
    121
    Rep Ratio
    21
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    Mashallah..how beautiful, i might just have to learn some Urdu words for myself..lol



    shukria kay liyay nazm aalimah.
    Last edited by Halima; 11-05-2005 at 04:25 PM.
    Urdu Poems (with translation)

    Do your charity in the name of Da'wah and help us out

    Insha'Allah Khair.


    chat Quote

  5. #4
    Zuko's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New York
    Religion
    Unspecified
    Posts
    867
    Threads
    55
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    18
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    format_quote Originally Posted by Halima View Post
    Mashallah..how beautiful, i might just have to learn some Urdu words for myself..lol



    shukria kay liyay nazm aalimah.
    Uhhh same to you... :loving:
    chat Quote

  6. Report bad ads?
  7. #5
    Halima's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldtimer
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    2,118
    Threads
    47
    Rep Power
    121
    Rep Ratio
    21
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    format_quote Originally Posted by Aalimah View Post
    Uhhh same to you... :loving:
    hay mayra Urdu theek hay?
    Urdu Poems (with translation)

    Do your charity in the name of Da'wah and help us out

    Insha'Allah Khair.


    chat Quote

  8. #6
    Zuko's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New York
    Religion
    Unspecified
    Posts
    867
    Threads
    55
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    18
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    format_quote Originally Posted by Halima View Post
    hay mayra Urdu theek hay?

    LOL, I wouldn't know sis... I can barely speak it!

    ok back on topic...
    chat Quote

  9. #7
    Zuko's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New York
    Religion
    Unspecified
    Posts
    867
    Threads
    55
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    18
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    I hope this one is good:



    بلال



    چمک اٹھا جو ستارہ ترے مقدر کا
    حبش سے تجھ کو اٹھا کر حجاز ميں لايا
    ہوئي اسي سے ترے غم کدے کي آبادي
    تري غلامي کے صدقے ہزار آزادي
    وہ آستاں نہ چھٹا تجھ سے ايک دم کے ليے
    کسي کے شوق ميں تو نے مزے ستم کے ليے
    جفا جو عشق ميں ہوتي ہے وہ جفا ہي نہيں
    ستم نہ ہو تو محبت ميں کچھ مزا ہي نہيں
    نظر تھي صورت سلماں ادا شناس تري
    شراب ديد سے بڑھتي تھي اور پياس تري
    تجھے نظارے کا مثل کليم سودا تھا
    اويس طاقت ديدار کو ترستا تھا
    مدينہ تيري نگاہوں کا نور تھا گويا
    ترے ليے تو يہ صحرا ہي طور تھا گويا
    تري نظر کو رہي ديد ميں بھي حسرت ديد
    خنک دلے کہ تپيد و دمے نيا سائيد
    گري وہ برق تري جان ناشکيبا پر
    کہ خندہ زن تري ظلمت تھي دست موسي پر
    تپش ز شعلہ گر فتند و بر دل تو زدند
    چہ برق جلوہ بخاشاک حاصل تو زدند
    ادائے ديد سراپا نياز تھي تيري
    کسي کو ديکھتے رہنا نماز تھي تيري
    اذاں ازل سے ترے عشق کا ترانہ بني
    نماز اس کے نظارے کا اک بہانہ بني
    خوشا وہ وقت کہ يثرب مقام تھا اس کا
    خوشا وہ دور کہ ديدار عام تھا اس کا



    BILAL

    Introduction:

    This short poem is an eloquent and sincere tribute of' ‘All«mah Iqb«l to Bil«l Ibn Rab«é R.A.


    Translation:

    As the star of your destiny ascended to shine
    It lifted and brought you from Abyssinia to Hijaz

    This alone made inhabited your desolate house
    Better than a thousand freedoms is your slavery

    That threshold not even for a moment you could leave
    In some one's Love all torments you bore cheerfully

    The oppression befalling in Love is not oppression
    If there is no torment, there is no pleasure in Love

    Full of Intellection like Salm«n1 was your insight
    The wine of sight used to increase your thirst

    Like Kalâm you were in search of the Sight
    Uwais2 was tantalized for the power of Sight

    Madinah was the light for your eyes so to say
    For you this wilderness was the ñër so to say

    Your longing for Sight continued even after witnessing the Sight
    The cold heart warmed up but its breath did not rest even for a moment

    Such a lightning struck your impatient soul
    That your darkness was scoffing at the Mësa's palm

    "They captured warmth from the flame and struck it on your heart
    What a lightning of Effulgence they struck on motes of your efforts!"

    The charm of your longing for the Sight was the embodiment of supplication
    The continuous sighting of someone was your prayer3

    Since eternity the Adh«n was the anthem of your Love
    Prayer was the subtle pretext for the Sight

    Happy was the age when Yathrib4 was his abode!
    How happy was the time when common was his Sight

    ~Allama Iqbal


    Last edited by Zuko; 11-06-2005 at 05:12 PM.
    chat Quote

  10. #8
    Lonely_Boy's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Karachi, Pakistan
    Religion
    Unspecified
    Posts
    415
    Threads
    18
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    11
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)



    JAZAKALLAH SISTER THAT'S GOOD ONE

    KEEP POSTING TILL THEN I AM TRYING TO FIND OUT POEM WITH TRANSLATION

    REMEMBER IN PRAYERS

    JAZAKALLAH

    Urdu Poems (with translation)

    Oh Allah! I love you and I need you, come into my heart, please.
    chat Quote

  11. #9
    Lonely_Boy's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Karachi, Pakistan
    Religion
    Unspecified
    Posts
    415
    Threads
    18
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    11
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    format_quote Originally Posted by Halima View Post
    hay mayra Urdu theek hay?


    HAHAHA GREAT SISTER YOUR URDU IS JUST LIKE PAKISTANI PATHANS URDU ....

    HM WELL IT'S LIKE

    HEY MAYRI URDU THEEK THAY?
    CHANGE MAYRA WITH MAYRI

    DON'T MIND SISTER JUST KIDDING AND ENJOYING KEEP LEARNING
    IT'S ALWAYS FUN TO LEARN SOMETHING NEW SO DON'T WORRY

    REMEMBER IN PRAYERS
    JAZAKALLAH
    Urdu Poems (with translation)

    Oh Allah! I love you and I need you, come into my heart, please.
    chat Quote

  12. Report bad ads?
  13. #10
    Zuko's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New York
    Religion
    Unspecified
    Posts
    867
    Threads
    55
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    18
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    I like this one:


    سر گزشت آدم

    سنےکوئي مري غربت کي داستاں مجھ سے
    بھلاياقصہ پيمان اوليں ميں نے
    لگينہ ميري طبيعت رياض جنت ميں
    پياشعور کا جب جام آتشيں ميں نے
    رہيحقيقت عالم کي جستجو مجھ کو
    دکھايااوج خيال فلک نشيں ميں نے
    ملامزاج تغير پسند کچھ ايسا
    کياقرار نہ زير فلک کہيں ميں نے
    نکالاکعبے سے پتھر کي مورتوں کو کبھي
    کبھيبتوں کو بنايا حرم نشيں ميں نے
    کبھيميں ذوق تکلم ميں طور پر پہنچا
    چھپايانور ازل زير آستيں ميں نے
    کبھيصليب پہ اپنوں نے مجھ کو لٹکايا
    کيافلک کو سفر، چھوڑ کر زميں ميں نے
    کبھيميں غار حرا ميں چھپا رہا برسوں
    دياجہاں کو کبھي جام آخريں ميں نے
    سناياہند ميں آ کر سرود رباني
    پسندکي کبھي يوناں کي سر زميں ميں نے
    ديارہند نے جس دم مري صدا نہ سني
    بساياخطہء جاپان و ملک چيں ميں نے
    بناياذروں کي ترکيب سے کبھي عالم
    خلافمعني تعليم اہل ديں ميں نے
    لہوسے لال کيا سينکڑوں زمينوں کو
    جہاںميں چھيڑ کے پيکار عقل و ديں ميں نے
    سمجھميں آئي حقيقت نہ جب ستاروں کي
    اسيخيال ميں راتيں گزار ديں ميں نے
    ڈراسکيں نہ کليسا کي مجھ کو تلواريں
    سکھايامسئلہ گردش زميں ميں نے
    کششکا راز ہويدا کيا زمانے پر
    لگاکے آئنہ عقل دور بيں ميں نے
    کيااسير شعاعوں کو ، برق مضطر کو
    بناديغيرت جنت يہ سر زميں ميں نے
    مگرخبر نہ ملي آہ! راز ہستي کي
    کياخرد سے جہاں کو تہ نگيں ميں نے
    ہوئيجو چشم مظاہر پرست وا آخر
    توپايا خانہء دل ميں اسے مکيں ميں نے





    THE STORY OFMAN
    Introduction
    This short poem recapitulates the history of mankind in a nutshell, starting with the time of creation of S. ÿdam A.S. and his spouse and their transfer from the garden of Paradise to earth up to the present age. It describes the achievements as well as the failures of the celebrities of the human race in all walks of life, in all races and in all countries. Though the poem is short it is full of mysticism and has a large number of allusions to the Holy Qur’«n and important events in human history. However, the essence and the raison de’tre for the poem comes in the last two verses. The end purpose of all human research and thinking is ascertaining the nature of the ultimate Truth. Though this effort has built up a large and rich treasure of knowledge the nature of the ultimate Truth is still a mystery. It cannot be ascertained without the Love of God. This concept is one of the favorite topics of ‘All«mah Iqb«l and is often repeated in his works. Cf.
    (175) ‘Aèè«r, or Rëmâ, or R«zâ or Ghaz«lâ you may be
    Without dawn's wailing nothing achieved will be
    (Appendix III, No. 29)


    Translation
    Someone should hear the tale of my emigration1
    I ignored the story of the primeval covenant2

    I did not feel attachment to the garden of Paradise
    When I drank the fiery cup of Intellection 3

    I remained in pursuit of the Truth of the universe
    I exhibited the excellence of elegant thoughts 4

    I got such a change-loving temperament
    That I did not settle anywhere under the sky 5

    Sometimes I removed the stone idols from the Ka'bah
    Sometimes I established the idols in the Haram 6

    Sometimes I arrived at ñër in my desire to speak
    And I concealed the Eternal Light up my sleeve 7

    Sometimes I was nailed to the cross by my own clan
    I rose to the Celestial world leaving the earth8

    Sometimes I remained hidden in Cave of Hira for years9
    Sometimes I gave the world the last cup of Divine wine10

    Coming to India I played the Divine Orchestra 11
    Sometimes I chose the land of Greece12

    When the people of India paid no heed to my call
    I populated the countries of China and Japan13

    Sometimes I created the universe by combining elements
    I did this against the meanings of priests' preaching14

    I stained hundreds of lands with blood
    When I started the war between Intellect and religion15

    When I could not understand the reality of stars
    I passed sleepless nights in this contemplation 16

    The swords of the Church could not frighten me
    When I taught the theory of earth's revolution17

    I demonstrated the gravity's secret to the world
    Using the far-sighted Intellect's mirror 18

    I arrested radiations and the restless electricity
    I made the earth the source of envy to Paradise19

    Ah! But I could not reach the Existence' secrets
    Though I made the world beautiful with my Intellect

    In the end as my materialistic eye opened
    I found Him lodged in my own heart


    Last edited by Zuko; 11-06-2005 at 05:13 PM.
    chat Quote

  14. #11
    Zuko's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New York
    Religion
    Unspecified
    Posts
    867
    Threads
    55
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    18
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)


    Hope this one is good also:

    عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب


    عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب
    عداوتہے اسے سارے جہاں سے
    کوئياب تک نہ يہ سمجھا کہ انساں
    کہاںجاتا ہے، آتا ہے کہاں سے
    وہيںسے رات کو ظلمت ملي ہے
    چمکتارے نے پائي ہے جہاں سے
    ہماپني درد مندي کا فسانہ
    سناکرتے ہيں اپنے رازداں سے
    بڑيباريک ہيں واعظ کي چاليں
    لرزجاتا ہے آواز اذاں سے



    OLORD! STRANGE IS THE PIETY OF THE PREACHER

    Translation
    O Lord! Strange is the piety of the preacher
    He has animosity towards the whole world

    Nobody has so far understood that Man
    Where he is going, and from where he has come?

    From the same source has the night obtained darkness
    From where the star has obtained brightness

    The tale of our compassion is
    Always related by our sympathizer

    Very subtle are the ways of the preacher

    He trembles on hearing the sound of adh«n !



    ~Allama Iqbal





    btw Just a question brother, is there a certain kind of poem you are looking for?
    Last edited by Zuko; 11-06-2005 at 06:12 PM.
    chat Quote

  15. #12
    habib's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    under the sky
    Religion
    Unspecified
    Posts
    514
    Threads
    37
    Rep Power
    113
    Rep Ratio
    4
    Likes Ratio
    0

    Re: Urdu Poems (with translation)



    Thanks for sharing ..
    Urdu Poems (with translation)

    If you fail in your exams, there is always a next year.
    If you lose your spouse, there can be a second marriage.
    But if you die, there is no second chance. This life is only one opportunity.


    chat Quote

  16. #13
    Halima's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldtimer
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    2,118
    Threads
    47
    Rep Power
    121
    Rep Ratio
    21
    Likes Ratio
    1

    Re: Urdu Poems (with translation)

    Jazkhallah for sharing......
    Urdu Poems (with translation)

    Do your charity in the name of Da'wah and help us out

    Insha'Allah Khair.


    chat Quote

  17. #14
    08101990's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Same planet as yours
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    205
    Threads
    3
    Rep Power
    113
    Rep Ratio
    8
    Likes Ratio
    0

    Re: Urdu Poems (with translation)

    format_quote Originally Posted by Zuko View Post

    Hope this one is good also:

    عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب


    عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب
    عداوتہے اسے سارے جہاں سے
    کوئياب تک نہ يہ سمجھا کہ انساں
    کہاںجاتا ہے، آتا ہے کہاں سے
    وہيںسے رات کو ظلمت ملي ہے
    چمکتارے نے پائي ہے جہاں سے
    ہماپني درد مندي کا فسانہ
    سناکرتے ہيں اپنے رازداں سے
    بڑيباريک ہيں واعظ کي چاليں
    لرزجاتا ہے آواز اذاں سے



    OLORD! STRANGE IS THE PIETY OF THE PREACHER

    Translation
    O Lord! Strange is the piety of the preacher
    He has animosity towards the whole world

    Nobody has so far understood that Man
    Where he is going, and from where he has come?

    From the same source has the night obtained darkness
    From where the star has obtained brightness

    The tale of our compassion is
    Always related by our sympathizer

    Very subtle are the ways of the preacher

    He trembles on hearing the sound of adh«n !



    ~Allama Iqbal





    btw Just a question brother, is there a certain kind of poem you are looking for?

    mashallah, a very beautiful poem indeed. It's one of my favourites, I've bin looking for the translation for a very long time, jazakallah for sharing it.
    chat Quote


  18. Hide
Hey there! Urdu Poems (with translation) Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. Urdu Poems (with translation)
Sign Up

Similar Threads

  1. Quran with Urdu Translation
    By ali04321 in forum Qur'an
    Replies: 0
    Last Post: 09-11-2015, 07:46 AM
  2. translation of poems
    By palestinemuslim in forum Creative Writing & Art
    Replies: 1
    Last Post: 07-13-2007, 03:39 PM
  3. Quran e pak with Urdu translation
    By KhalidSaleem in forum Urdu
    Replies: 0
    Last Post: 03-11-2007, 05:29 AM
  4. Quran with Urdu Translation
    By Najiullah in forum Urdu
    Replies: 5
    Last Post: 08-20-2006, 07:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
create