× Register Login What's New! Contact us
Results 1 to 8 of 8 visibility 1658

Arabic under fire

  1. #1
    islamirama's Avatar
    brightness_1
    Account Disabled
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Feb 2007
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,194
    Threads
    723
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    44
    Likes Ratio
    6

    Arabic under fire

    Report bad ads?

    Arabic under fire

    A child on Hamas TV talked of annihilating the Jews ... or did she?


    Brian Whitaker
    guardian.co.uk

    Memri, the "research institute" which specialises in translating portions of the Arabic media into English, has issued a video clip from a children's programme on Hamas TV in which it claims that a Palestinian girl talked of becoming a suicide bomber and annihilating the Jews.


    Memri - described by New York Times columnist Thomas Friedman as "invaluable" - supplies translations free of charge to journalists, politicians and others, particularly in the US.


    Though Memri claims to be "independent" and maintains that it does not "advocate causes or take sides", it is run by Yigal Carmon, a former colonel in Israeli military intelligence. Carmon's partner in setting up Memri was Meyrav Wurmser who in 1996 was one of the authors of the now-infamous "Clean Break" document which proposed reshaping Israel's "strategic environment" in the Middle East, starting with the overthrow of Saddam Hussein.


    In the Hamas video clip issued by Memri, a Mickey Mouse lookalike asks a young girl what she will do "for the sake of al-Aqsa". Apparently trying to prompt an answer, the mouse makes a rifle-firing gesture and says "I'll shoot".


    The child says: "I'm going to draw a picture."


    Memri's translation ignores this remark and instead quotes the child (wrongly) as saying: "I'll shoot."


    Pressed further by the mouse - "What are we going to do?" - the girl replies in Arabic: "Bidna nqawim." The normal translation of this would be "We're going to [or want to] resist" but Memri's translation puts a more aggressive spin on it: "We want to fight."


    The mouse continues: "What then?"


    According to Memri, the child replies: "We will annihilate the Jews."


    The sound quality on the clip is not very good, but I have listened to it several times (as have a number of native Arabic speakers) and we can hear no word that might correspond to "annihilate".


    What the girl seems to say is: "Bitokhoona al-yahood" - "The Jews will shoot us" or "The Jews are shooting us."


    This is followed by further prompting - "We are going to defend al-Aqsa with our souls and blood, or are we not?"


    Again, the girl's reply is not very clear, but it's either: "I'll become a martyr" or "We'll become martyrs."


    In the context of the conversation, and in line with normal Arab-Islamic usage, martyrdom could simply mean being killed by the Israelis' shooting. However, Memri's translation of the sentence - "I will commit martyrdom" turns it into a deliberate act on the girl's part, and Colonel Carmon has since claimed that it refers to suicide bombers.


    The overall effect of this is to change a conversation about resistance and sacrifice into a picture of unprovoked and seemingly motiveless aggression on the part of the Palestinians. But why hype the content in this way? Hamas's use of children's TV for propaganda purposes is clearly despicable, as the BBC, the Guardian and others have noted, without any need to exaggerate its content.


    Among those misled by Memri's "translation" was Glenn Beck of CNN, who had planned to run it on his radio programme, until his producer told him to stop. Beck informed listeners this was because CNN's Arabic department had found "massive problems" with it.


    Instead of broadcasting the tape, Beck then invited Carmon on to the programme and gave him a platform to denounce CNN's Arabic department, and in particular to accuse one of its staff, Octavia Nasr, of being ignorant about the language.


    Carmon related a phone conversation he had had with Ms Nasr:
    She said the sentence where it says [in Memri's translation] "We are going to ... we will annihilate the Jews", she said: "Well, our translators hear something else. They hear 'The Jews are shooting at us'."
    I said to her: "You know, Octavia, the order of the words as you put it is upside down. You can't even get the order of the words right. Even someone who doesn't know Arabic would listen to the tape and would hear the word 'Jews' is at the end, and also it means it is something to be done to the Jews, not by the Jews."
    And she insisted, no the word is in the beginning. I said: "Octavia, you just don't get it. It is at the end" ... She didn't know one from two, I mean.
    Carmon's words succeeded in bamboozling Glenn "Israel shares my values" Beck, who told him: "This is amazing to me ... I appreciate all of your efforts. I appreciate what you do at Memri, it is important work."
    It was indeed amazing, because in defending Memri's translation, Carmon took issue not only with CNN's Arabic department but also with all the Arabic grammar books. The word order in a typical Arabic sentence is not the same as in English: the verb comes first and so a sentence in Arabic which literally says "Are shooting at us the Jews" means "The Jews are shooting at us".


    I have written about Memri's tweaking of translations before. One example was its manipulation of Osama bin Laden's speech on the eve of the last American presidential election (details here, at the end of the article). Another was an Egyptian newspaper's interview with the mufti of Jerusalem. Memri's translators changed the question: "How do you deal with the Jews who are besieging al-Aqsa and are scattered around it?" to "How do you feel about the Jews?" They then heavily edited the mufti's words to give an anti-semitic-sounding reply to the new question.


    The curious thing about all this is that Memri's translations are usually accurate (though it is highly selective in what it chooses to translate and often removes things from their original context). When errors do occur, it's difficult to attribute them to incompetence or accidental lapses. As in the case of the children's TV programme, there appears to be a political motive.


    The effect of this is to devalue everything Memri translates - good and bad alike. Responsible news organisations can't rely on anything it says without going back and checking its translations against the original Arabic.

    http://www.guardian.co.uk/commentisf...rabicunderfire
    chat Quote

  2. Report bad ads?
  3. #2
    afzalaung's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    across the street
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    188
    Threads
    10
    Rep Power
    117
    Rep Ratio
    51
    Likes Ratio
    2

    Re: Arabic under fire

    Thanks for sharing..its GOLD....the people should read this..and get exposed of Zionist Hypocricy
    Arabic under fire

    يا الله مدد
    chat Quote

  4. #3
    Malaikah's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldskool
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Swimming with thermus aquaticus in Yellowstone National Park
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    6,351
    Threads
    101
    Rep Power
    134
    Rep Ratio
    44
    Likes Ratio
    1

    Re: Arabic under fire

    Even someone who doesn't know Arabic would listen to the tape and would hear the word 'Jews' is at the end, and also it means it is something to be done to the Jews, not by the Jews."


    OMG! How stupid! Maybe that is why someone who doesn't know Arabic shouldn't be translating in the first place!

    Arabic is a VOS langauge (i.e. the order of words is verb-object-subject) whereas English is VSO (verb-subject-object)!

    How ridiculous, and it is good to see that memri have been exposed in this case.
    Arabic under fire

    wwwislamicboardcom - Arabic under fire
    chat Quote

  5. #4
    Muezzin's Avatar Jewel of IB
    brightness_1
    Bat-Mod
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jun 2005
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    10,763
    Threads
    180
    Rep Power
    159
    Rep Ratio
    63
    Likes Ratio
    8

    Re: Arabic under fire

    Imagine what these guys would have done to Yoda.
    chat Quote

  6. Report bad ads?
  7. #5
    Fishman's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldtimer
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    May 2006
    Location
    Airstrip One.
    Gender
    Male
    Posts
    3,555
    Threads
    122
    Rep Power
    122
    Rep Ratio
    54
    Likes Ratio
    1

    Post Re: Arabic under fire

    format_quote Originally Posted by Muezzin View Post
    Imagine what these guys would have done to Yoda.

    'Shooting at us they are!'
    Arabic under fire

    wwwislamicboardcom - Arabic under fire
    chat Quote

  8. #6
    islamirama's Avatar
    brightness_1
    Account Disabled
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Feb 2007
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,194
    Threads
    723
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    44
    Likes Ratio
    6
    chat Quote

  9. #7
    snakelegs's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldskool
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    California
    Religion
    Unspecified
    Posts
    5,742
    Threads
    110
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    51
    Likes Ratio
    1

    Re: Arabic under fire

    the objectionable thing about memri is that i poses as unbiased, when in actuality it is more of a propaganda site.
    Arabic under fire

    each man thinks of his own fleas as gazelles
    question authority
    image06 1 - Arabic under fire
    chat Quote

  10. #8
    north_malaysian's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldskool
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Penang Island, Malaysia
    Religion
    Unspecified
    Posts
    8,215
    Threads
    219
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    30
    Likes Ratio
    1

    Re: Arabic under fire

    Today, all Muslims and Arabs know that MEMRI is an anti-Islamic and anti-Arab propagandist.

    It's a general knowledge!
    Arabic under fire

    Assalamualaykum... I am back!!
    chat Quote


  11. Hide
Hey there! Arabic under fire Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. Arabic under fire
Sign Up

Similar Threads

  1. Pray on a Mat of Fire!
    By ~ Sabr ~ in forum General
    Replies: 3
    Last Post: 05-28-2012, 07:29 AM
  2. Keep Away from the Fire
    By highway_trekker in forum General
    Replies: 0
    Last Post: 12-13-2008, 04:11 PM
  3. A Fire in the Mosque
    By Umm Yoosuf in forum Words of Wisdom
    Replies: 3
    Last Post: 09-30-2007, 10:00 PM
  4. Dua from fire?
    By al-fateh in forum Miscellaneous
    Replies: 8
    Last Post: 08-28-2006, 08:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
create