let me pose this question for you dear sis, you may ask whom ever is teaching you
why in suret an'naml the verse states
حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ {18}
[Pickthal 27:18] Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
why does it read 'ya ayhoha an'naml idkhilou masaknkoum, and not ya aythoua an'naml idkhouli masaknkoum? since they too are a non-thinking object? why are they clearly addressed in the masculine here?
وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ {68}
[Pickthal 16:68] And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
Na7l here is plural as you can see followed by
itkhazhi not itakhiz, as is the naml where as in the first verse, naml is also plural, yet addressed with
idkhoulou not idkhouli.. as you can see they are both exactly the same yet conjugated to suit the subject!
clearely one is engendered for a reason!
.. I edited the other post to reflect a more correct statement, however , your 'baby' sentences are disjointed still and don't make sense...
I suggest you go to your preceptor or whomever is teaching you and ask why Nahl and Naml are addressed so differently if the rules are the same!
Bookmarks