سُبْحَانَ اللّهِ - SubhanAllah (Glory be to Allah)
Whoever recites [the above] one Hundred times, a thousand good deeds are recorded for him or a thousand bad deeds are wiped away.Sahih Muslim; #4:2073.
لا تقل : من أين نبدأ؟
Don't say: from where do we start?
طاعة الله البداية
submission for God is the begining
لا تقل : أين طريقي؟
Don't say: where is my way?
شرع الله الهدايه
shar'au Allahi (God's law) is the guidance
لا تقل أين نعيمي؟
Dont say: where is my heaven
جنة الله كفاية
heaven of God is enough
لا تقل غداً سأبدأ؟
Don't say: tomorrow i'll start
ربما تأتي النهاية
Maybe the end will come.
>>if there is Grammar mistakes pls correct me.
and if there is better translation pls post it<< sure there is better
Thank you sister Yasmin for the beautiful translation. really it's good. However, I disagree a little bit with you about the translation of the word نعيـــــم due to the fact that the original writer mentioned the world جـــنــة -which verily can be translated as "heaven", and that's exactly what you did- only one time in the source text. so we can not translate both نعيـــــم/نـــعــيـمـي and جـــنــة as "heaven"...in the source text we feel that the original author as if he wants to say that heaven is enough for you to be blissed and to be at ease...that's why I think, and it's my only humble suggestion, if we could translate the world نــــعـــيــم as "bliss"
N.B: I might be wrong
Thank you sister Yasmin for the beautiful translation. really it's good. However, I disagree a little bit with you about the translation of the word نعيـــــم due to the fact that the original writer mentioned the world جـــنــة -which verily can be translated as "heaven", and that's exactly what you did- only one time in the source text. so we can not translate both نعيـــــم/نـــعــيـمـي and جـــنــة as "heaven"...in the source text we feel that the original author as if he wants to say that heaven is enough for you to be blissed and to be at ease...that's why I think, and it's my only humble suggestion, if we could translate the world نــــعـــيــم as "bliss"
N.B: I might be wrong
as i said i was confused about this word,and in fact i was confused between bliss and heaven but i chose heaven
but you seems sure, so your humble suggestion is accepted.
thank you for your efforts trying to correct me, i appreciate that.
Our prophet (pbuh) said: “Haya does not bring anything except good.”
looking up the word "نعيم" in babylon dictionary gave me "n. paradise", while looking up the word "bliss" gave me منتهى سعادة, النعيم, هناء, الجنة, you can see that the word heaven/paradise/جنة is a common factor between the two translations. So to sum this up, both translations are correct.
as i said i was confused about this word,and in fact i was confused between bliss and heaven but i chose heaven
but you seems sure, so your humble suggestion is accepted.
thank you for your efforts trying to correct me, i appreciate that.
also na3eem means delight, right :P
...desperate for husnul-khitaam...
please make dua that Allah grants me a good end (to my life). please make dua that Allah guides me.
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks