Thinker
Account Disabled
- Messages
- 928
- Reaction score
- 107
Sura 24:31 And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms..." [Abdullah Yusuf Ali]
I would like to ask any native Arabic speakers amongst the members here about the translation of whichever word it is in the above verse which translates to veil.
The reason I ask this is because the English language changes and the English language dictionary is amended yearly to take into account modern influences and I don’t know how a veil is defined today but I do know what a the term veil meant to English people at the time when the Qur’an was translated into English.
As little as 20 years back and for hundreds of years beyond then to talk of a veil to a native Englishman meant a covering of the face, commonly a net covering of the face of a bride before a wedding ceremony which was lifted after the ceremony.
There were two other commonly used forms of dress which were the headscarf and the shawl. The headscarf was a square piece of cloth which covered the top of the head and was tied under the chin. The shawl was a large piece of heavy cloth that was draped around the shoulders and across the chest and could be pulled over the head.
My point of confusion is this: when the Qur’an was translated and someone looked at the Arabic word ??????? to try and decide which English word best fit why they chose veil because the veil was a covering of the face, not the head and it could in no way have stretched to the bosom. If the Arabic ?????? was for something to cover the head, then headscarf would have been more appropriate. If the Arabic word ????? was for something that could cover the shoulders chest and head then shawl would appear to be the most appropriate word.
I would like to ask any native Arabic speakers amongst the members here about the translation of whichever word it is in the above verse which translates to veil.
The reason I ask this is because the English language changes and the English language dictionary is amended yearly to take into account modern influences and I don’t know how a veil is defined today but I do know what a the term veil meant to English people at the time when the Qur’an was translated into English.
As little as 20 years back and for hundreds of years beyond then to talk of a veil to a native Englishman meant a covering of the face, commonly a net covering of the face of a bride before a wedding ceremony which was lifted after the ceremony.
There were two other commonly used forms of dress which were the headscarf and the shawl. The headscarf was a square piece of cloth which covered the top of the head and was tied under the chin. The shawl was a large piece of heavy cloth that was draped around the shoulders and across the chest and could be pulled over the head.
My point of confusion is this: when the Qur’an was translated and someone looked at the Arabic word ??????? to try and decide which English word best fit why they chose veil because the veil was a covering of the face, not the head and it could in no way have stretched to the bosom. If the Arabic ?????? was for something to cover the head, then headscarf would have been more appropriate. If the Arabic word ????? was for something that could cover the shoulders chest and head then shawl would appear to be the most appropriate word.