/* */

PDA

View Full Version : Question about English translated versions



AishaRayann
04-27-2011, 03:47 AM
As salam alaikum my brothers and sisters,



So It just occurred to me that I should make sure the translator have my belief. Sunni Islam..Very Conservative.

I have 2 Quran.

One is translation by Maulana Muhhammad Ali. Who I looked up and has some way way way different views about Jesus and the Cross.I read that he had Ahmadiyya beliefs. Which I am not a follower of.

The other translation is by Abdullah Yusuf Ali.I really don't know much about except that he is Sunni.


There is a translated version in English I'm very interested in..but I dont remember who the translator was..except that he had deep relation and seal of approval from KSA.


Can someone please help? :)

As salam alaikum, Aisha

Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
Woodrow
04-27-2011, 10:51 AM
:sl:

The important thing to remember is no Translation is the Quran. At best it is only an approximation. also keep in mind any translation is going to carry the author's interpretation.

Until you can read it in Arabic it is best to use at least 3 translations. My personal recommendations are Abdullah Ali (But use caution in his commentaries, Ali was not a scholar and some of his commentaries do not agree with many scholars) Marmaduke Pikthall and any other translation approved by the KSA
Reply

Considering
05-24-2011, 02:58 AM
What is the KSA?
Reply

Woodrow
05-24-2011, 01:51 PM
format_quote Originally Posted by Considering
What is the KSA?
Kingdom of Saudi Arabia.

Any translations approved by them have been found to be acceptable translations with minimal interpretation. It is impossible to accurately translate Arabic into any other language. The best that is possible are approximations. The problems arise when translators go by their interpretations and stray away from translating.

New translations are needed often as languages change. Especially in the English language. When the Yusuf Ali and Pickthal translation first came out they were very accurate. However, the English in them is now archaic and many English words used no longer have the same meaning they did in the 1900s.
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
Who Am I?
05-24-2011, 04:27 PM
format_quote Originally Posted by Woodrow
Kingdom of Saudi Arabia.

Any translations approved by them have been found to be acceptable translations with minimal interpretation. It is impossible to accurately translate Arabic into any other language. The best that is possible are approximations. The problems arise when translators go by their interpretations and stray away from translating.

New translations are needed often as languages change. Especially in the English language. When the Yusuf Ali and Pickthal translation first came out they were very accurate. However, the English in them is now archaic and many English words used no longer have the same meaning they did in the 1900s.
It is the same principle with the King James version of the Bible. That is the version we always used when I was in Christian schools and churches as a kid. I always thought it a bit odd that we used what amounted to a Shakespearean version of the Bible. Like you said, some of the classical words now have different meanings (and spellings) in modern English, so I prefer a newer translation when I read the Bible.

I did obtain a copy of the Yusuf Ali version of the Qu'ran a couple of months ago and have been reading through it. So far it seems fairly modern (not a lot of archaic words) from what I have found. But if there is a better translation, I would definitely be interested in finding it.
Reply

Woodrow
05-24-2011, 04:45 PM
My favorite Translations are Yusuf ali, Pickthall and Shakir. Pickthall's English tends to be Shakespearean. Shakir is the most modern of the 3.
Reply

Ramadhan
05-24-2011, 04:46 PM
You can compare several translations in one page at any of these websites:

http://www.quranexplorer.com/quran/
http://quran.com/
http://www.tanzil.info/
http://quranflash.com/en/index.html

format_quote Originally Posted by Just a Guy
It is the same principle with the King James version of the Bible. That is the version we always used when I was in Christian schools and churches as a kid. I always thought it a bit odd that we used what amounted to a Shakespearean version of the Bible. Like you said, some of the classical words now have different meanings (and spellings) in modern English, so I prefer a newer translation when I read the Bible.
With bible, they cannot be called translations. All bible are "versions".
How can you have translation when there's no original?
Reply

Who Am I?
05-24-2011, 06:11 PM
I may have to see if I can get a copy of the Shakir version then.

You have given me something to think about, Ramadhan.
Reply

abdallah220
06-12-2011, 07:41 AM
god reward u all the best
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
British Wholesales - Certified Wholesale Linen & Towels | Holiday in the Maldives

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!