Nasheed أبكتني & I translated it

  • Thread starter Thread starter جوري
  • Start date Start date
  • Replies Replies 6
  • Views Views 9K

جوري

Soldier Through It!
Messages
27,759
Reaction score
6,095
Gender
Female
Religion
Islam


Shaken
by the zephyr of night
in my consciousness lie shadows of bitter torment
Reduced to tears
by those to whom there's no partner
Where whimpers ever grow
around those chained the Prisoners

my being
Is of the gasps of the bereaved
of successive stabs
of tears of small children

Grant me then oh loftiness of time
wishes in a shining lit place ..

MY Jerusalem (Quds)
breath of my soul
Where my nights, whispers &
my beseeching (du3a) reside

Who knows
Of the Yearning in my chest
land where the birth of the first dawn
of the ever changing night

Her Eyes,
hemorrhaging is her only moan
sorrow & sobs
are her place of prostration & destination

Though they asked her of her visions
Where her desires lie
& she answered by 'The capable'

from my heart
Oh love of my heart
I stayed praying to my Lord
that he'd keep you company & reward

From my soul
oh sister of my soul
I came so you'd not weep
 
should be hazatni rather than abkatni in the title.. sorry..
 
with a different set of oppressed & not abridged

 
Never heard it before, I really like it mashAllah. :statisfie
 
jazakallahu khair for the translation

May Allah grant victory to the muslims sooner rather than later .. ameen
 
Last edited by a moderator:
more nice nasheeds.. but don't feel like translating ..



well ok it is one nasheed I can't seem to find the other one, it is on my iphone but can't find it on you tube.. it goes اتشري الموت يا هذا اتشريه اذا باعوا نشيد
at least those are the first words as to what it is actually called.. well it is a mystery ^o) but it is nice if anyone here speaks Arabic is familiar with it.
 

Similar Threads

Back
Top