I’m sorry for the late post (I didn’t have time to check the forum in the previous days).
format_quote Originally Posted by
seeking_hidayat
i am going:
أنا ذاهبٌ
is there any rule? by which we make it.
like it is translated as present tense: "أذهب " but u have written : "أنا ذاهبٌ "
as if i say ::
"i am doing"
"you are going"
"HE IS EATING"
‘ذاهبٌ’ is called ‘اسم فاعل’, infact it’s not a verb, it’s like a gerund in english (e.g : going). For each verb we can construct the corresponding ‘ismul-faa’il’ (اسم فاعل) which in most cases is in the form/wazn "فاعل " for simple verbs (فعل) (ذاهب,ساجد,قائم....) but it could have other forms too (it depends on the type of the verb). Ismul-faa’il informs about the profession of the subject (حاكم, قاضي ,) or about the state of the subject (نائم , جالس , )
Another point : the type of the sentence : أنا ذاهبٌ " " is called ‘جملة اسمية’ (Noun-based sentence ) . Grammatically, the function of (أنا) is 'اسم' (main subject) and (ذاهبٌ) is a' خبر' (a noun or a structure that informs about the (state of) the subject(or اسم) )
In arabic there is 2 types of sentences :
- Verb-based sentence (that is a sentence that is constructed around a verb) : it’s known when the sentence contains a verb.
A verb based sentence is in the form : VERB+SUBJECT+OBJECT (the order may change), where the subject and the object are 2 nouns.
A verb-based sentence tells about an action (a verb). Its used in general in a narrative style of texts, where you are telling about a succession of events (historical texts, informative texts, or essays).
- Noun-Based sentence (a sentence that is constructed around a subject) : it’s known when the sentence contains no verbs (only contains nouns or other nominal structures).
A noun-based sentence is in the form :
SUBJECT+[NOUN or GERUND or ADJECTIVE, etc.]
Where the main subject is called ‘مبتدأ’ (mubtada’) and the other part is called ‘خبر’ (khabar : information about the mubtada’)
Noun-based sentences are used in texts containing descriptions (like novels, stories, poems, etc.)
format_quote Originally Posted by
seeking_hidayat
هذا شجرة
هذا شجرته
هذا شجره
what is the difference between these three words.. as far as i know:
هذا شجرة = (this is a tree)
هذا شجرته = (this is his tree)
هذا شجره = (this is ???)
i cant guess about one thing. if a noun has a "ة " then what?an if a word containing "ة " has to become a possessive noun then what is the rule: as (his tree)=(شجرته )
You’re quite correct sister. Except one little thing is that شجرة is in arabic a femenine noun (مؤنث) so we have to use هذه instead of هذا.
è
هذه شجرة = (this is a tree)
هذه شجرته = (this is his tree)
Concerning the last term (هذا شجره) : (that’s a little bit complex :p)
The plural of (شجرة) is (أشجار) which is the plural of a non personal object, and has a femenine gender (يجمع على التأنيث) : هذه أشجار
But there is another type of plural called ‘اسم الجمع’ (ismul-jam3) : It is used when you treat a number of objects as a whole (as one thing). It has a masculine gender, examples :
هذا جند كثير
هذا جيش عظيم
So, Ismul-jam3 is a noun of one thing that is composed of many elements.
è *(شجر) is ismul-jam3 for (شجرة ),
(هذا شجره) = this is his property of trees.
format_quote Originally Posted by
seeking_hidayat
أبدي الصريح عن الرغوة
tell me the meaning of this phrase.
this is the moral lesson of a story in my course.
its meaning here is written in urdu :
"دودھ کا دودھ ،پانی کا پانی"
"Doodh ka Doodh pani ka pani"
When ancient arabs used to milk camels, there is a thin layer of foam (الرغوة ) on the top of the milk. So when you move the foam you find the ‘true’ milk (اللّبن الصريح), sot hey say : بدى اللّبن الصريح عن الرغوة *à which means*: «*the true milk appeared (from) under the foam.
And later, the expression became used figuratively, when you want someone to tell the truth and stop saying lies and empty talks, you say : أبدي الصريح عن الرغوة (go directly to the topic, tell the truth and stop empty talks)
format_quote Originally Posted by
seeking_hidayat
حكي أن الثعلب مرفي السحر بشجرة فراي فوقها ديكا. فقال له :" أما تنزل نصلي جماعة. " فقال : "أن الإمام نائم خلف الشجرة فايقظه"فنظر الثعلب فراي الكلب و ولي هاربا. فناداه الديك : "أما تاتي لنصلي ." فقال :"قد انتقض وضوءي ، أصبر حتى أجددلي وضوء أوأرجع
here are my questions:
1. is it not suitable to put here "لنصلي" instead of نصلي"".
2. what is the grammar of the word " نائم" as its main word is "نوم " to sleep.
3. what is the grammar of "فنظر" ? is it the singular masculine third person from:"نظر" "he saw"?
4. what is the meaning of " ولي هاربا"?
5. what is the meaning of : أما
as far as i know it means "when" but here it doesnt make sense of it.
6. i have read it often that there is " أو" written instead of " و" , rather there is " و" suitable. explain plz.
7. what is the grammar and meaning of this word: "مرفي"?? have a great time :P
1.
Exactly, the normal form of the sentence should be (أما تنزل لنصلي) where the (ل) is used for explanation or to mention the cause. But sometimes the (ل) can be omitted and I think it’s here used to mark a figure of style (للبلاغة : for eloquence). In arabic, when you can say what you want with less words/letters, it’s recommended that you do, it helps to be more concise and eloquent.
2.
الإمام نائم (جملة اسمية مبتدؤها ' الإمام ' و خبرها 'نائم' )
- The nature of the word (نائم) is ismu faa’il (اسم فاعل), and it’s function in this sentence is (خبر) ‘khabar’
3.
what is the grammar of "فنظر" ? is it the singular masculine third person from:"نظر" "he saw"?
Yes, correct. The verb ‘نظر’ is conjugated with the singular masculine 3rd person (in the past tense). The (ف) is used for conjunction (حرف عطف) with the previous sentence.
4.
ولي هاربا = he went running
(ولّى) = (ذهب) = (went)
(هاربا) = (running) [Verb. هرب = run]
5.
أما
ما : is used for negation (not).
أ : is used for interrogation.
أما تاتي لنصلي* = wouldn’t you come to pray*?
6.
أو = OR
و = AND
7.
(مرفي)* è there must be some space missed in this spell. It shoul be written*: مرّ في
مرّ = he passed
في = in (or ‘at’)
(مرّ في السّحر) = he passed/walked at the night (before daybreak)
format_quote Originally Posted by
seeking_hidayat
why do not full stops and commas occur in arabic? it is usually present only at the end of paragraph. or story. i want to ask, is there will be any matter if i put a full stop or comma at the end of a sentence when its sense is completed ???
No. In modern arabic, full stops and commas are used, like any other language.
May be you are referring to classic texts.
I hope I didn’t forget other questions.