/* */

PDA

View Full Version : grammatical analysis



nutty
01-25-2013, 02:37 PM
Assalamun alaikum

Can someone please translate this

ذاك أخِي الكبير حامد
is حامد khabar or badal here??

ive analysised it but i wanted to know which is correct and why
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
sameer123
01-25-2013, 02:44 PM
wa alaikumussalaam.

ذاك is mubtada
أخـ is khabar
الكبير is na't
And حامد is offcourse a badal. And mubdal minhu is أخـ
Reply

nutty
01-25-2013, 03:30 PM
This is the analysis i got as well.....
but i also got this one aswell

but why cant it be like this
ذاك mubtadah
أخِي mudaf and mudaf ilahi
الكبير naat
حامد khabr..

can you please explain so that i can understand please..what is wrg with this analysis

jazak-Allaah
Reply

sameer123
01-25-2013, 03:33 PM
The answer to the 'why' part would be,

If we say that حامد is khabar then what role will we assign to أخي الكبير?
Another point to note is the definition of badal. Following is a definition of badal from 'Madina Books Glossary' by Dr Abdur Rahim:

بَــــــدَلٌ (gr), apposition, i.e., a word following another and referring to the same person or thing, e.g., نَجَحَ أخِي بِلالٌ, my brother Bilal has passed. Here بلال is the same as أخي. The word بلالٌ is بدل and أخي is مُبْدَلٌ مِنْهُ.

And we can see in your original sentence that حامدٌ is the word which follows another word أخـ, and أخـ is not the word which follows the word حامدٌ. Therefore حامدٌ is badal and أخـ is مبدل منه.
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
sameer123
01-25-2013, 03:38 PM
format_quote Originally Posted by nutty
أخِي mudaf and mudaf ilahi
أخي is indeed mudaaf + mudaaf ilaih. But in addition to mudaaf it is also khabar.
Reply

nutty
01-25-2013, 03:44 PM
ok got it... jazakAllaah... so how wld u write
that is hamid my big brother...in arabic.... the reason why i said why cant hamidun b khabar is bc of this
translation....( that is hamid my big brother) wld u advise first to do translation or do analysis first nd dan translation
Reply

sameer123
01-25-2013, 04:05 PM
format_quote Originally Posted by nutty
wld u advise first to do translation or do analysis first nd dan translation
I have learned arabic from online videos. And the teacher in videos always focus on analysis. So I would recommend you the same. Tell me, if we analyze the sentence correctly then will there remain any problem for us to translate it? Offcourse not.

Later on when you read books then you will not analyze them. You will then just read them.
Reply

sameer123
01-25-2013, 04:33 PM
format_quote Originally Posted by nutty
so how wld u write
that is hamid my big brother...in arabic....
Here you want to use a 'sentence' as badal. A 'sentence' can come as a badal for a noun. But I can't make sentence in arabic as an explanation :) Maybe some other member will help.
Reply

Huzzy_786
01-25-2013, 05:01 PM
What is badal?
Reply

Bint-e-Adam
01-26-2013, 06:30 AM
format_quote Originally Posted by Huzzy_786
What is badal?
Badal: Something that Stands in for Something Else


البَدَل–badal–means “something that stands in for something else,” or “something that replaces something else.”
The rules for badal are:
  1. The badal itself must be an ismul-ishaarah (demonstrative pronoun)–such as haadhaa.
  2. The word after the badal must be a common-noun (not a proper name)
  3. The word after the badal must be definite (with alif-lam, usually)
And that word–the definite common-noun that follows the badal–is the word that the badal stands in for.
So if you say:
هاذا البَيتُ كَبِيرٌ
(This house is big.) In this sentence, haadha is the badal–it’s ismul-ishaarah, it’s followed by a common noun (bayt) that’s definite with alif-lam.
Another example is:
هؤلاء حُجَّاجُ مِن أمرِيكا
(These hujjaaj–pilgrims–are from America.) The badal here is haoolaai; it’s ismul-isharah, and it’s followed by a common noun (hujjaaj) that’s definite with alif-lam.
But why do we care about which word is badal? Why does it mater,grammatically?
Check out this sentence:
قَلَمُكِ فِي هاذِهِ الهَقِيبَةِ يا عاإشَةُ
(Your pen is in this bag.) The badal here is haadhihi; it’s ismul-ishaarah, and it’s followed by a common-noun (haqiybah) that’s definite with alif-lam.
And notice that the badal never changes case–rather, the word that the badal is standing in for takes its case.
Like here–the badal is haadhihi, and the word it’s standing in for is haqiybah. And haqiybah is majruwr, because of fiy–fiy affects haadhihi, and haadhihi is badal–so it passes on themajruwr case to haqiybah!
Here’s another example to demonstrate that:
قَرَأتُ هاذِهِ السُورَةَ فِي صَلاةِ الفَجرِ
(I recited this surah in Salaatil-Fajr). The badal here is haadhihi–ismul-ishaarah, followed by a common noun with alif-lam. The badal stands in for surah.
And here, surah is mansoob. Why? Because of qara’a–qara’a has a mafool, haadhihi. But because haadhihi is badal for surah, surah becomes mansoob, not haadhihi.
And that’s badal!–something that stands in for something else. You can think of badal as a rubber ball–whatever case hits it, bounces onto the next word (that it affects).
To recap:
  • The badal word is an ismul-ishaara that is followed by a definite common noun. That noun is what the badal stands in for.
  • The badal passes its case to the word it stands in for–like a rubber ball, it passes the case to the word it stands in for.


source: http://www.arabictree.com/badl/
Reply

sameer123
01-26-2013, 06:41 AM
format_quote Originally Posted by seeking_hidayat

Badal: Something that Stands in for Something Else


البَدَل–badal–means “something that stands in for something else,” or “something that replaces something else.”
The rules for badal are:
  1. The badal itself must be an ismul-ishaarah (demonstrative pronoun)–such as haadhaa.
  2. The word after the badal must be a common-noun (not a proper name)
  3. The word after the badal must be definite (with alif-lam, usually)

And that word–the definite common-noun that follows the badal–is the word that the badal stands in for.
So if you say:
هاذا البَيتُ كَبِيرٌ
(This house is big.) In this sentence, haadha is the badal–it’s ismul-ishaarah, it’s followed by a common noun (bayt) that’s definite with alif-lam.
Another example is:
هؤلاء حُجَّاجُ مِن أمرِيكا
(These hujjaaj–pilgrims–are from America.) The badal here is haoolaai; it’s ismul-isharah, and it’s followed by a common noun (hujjaaj) that’s definite with alif-lam.
But why do we care about which word is badal? Why does it mater,grammatically?
Check out this sentence:
قَلَمُكِ فِي هاذِهِ الهَقِيبَةِ يا عاإشَةُ
(Your pen is in this bag.) The badal here is haadhihi; it’s ismul-ishaarah, and it’s followed by a common-noun (haqiybah) that’s definite with alif-lam.
And notice that the badal never changes case–rather, the word that the badal is standing in for takes its case.
Like here–the badal is haadhihi, and the word it’s standing in for is haqiybah. And haqiybah is majruwr, because of fiy–fiy affects haadhihi, and haadhihi is badal–so it passes on themajruwr case to haqiybah!
Here’s another example to demonstrate that:
قَرَأتُ هاذِهِ السُورَةَ فِي صَلاةِ الفَجرِ
(I recited this surah in Salaatil-Fajr). The badal here is haadhihi–ismul-ishaarah, followed by a common noun with alif-lam. The badal stands in for surah.
And here, surah is mansoob. Why? Because of qara’a–qara’a has a mafool, haadhihi. But because haadhihi is badal for surah, surah becomes mansoob, not haadhihi.
And that’s badal!–something that stands in for something else. You can think of badal as a rubber ball–whatever case hits it, bounces onto the next word (that it affects).
To recap:
  • The badal word is an ismul-ishaara that is followed by a definite common noun. That noun is what the badal stands in for.
  • The badal passes its case to the word it stands in for–like a rubber ball, it passes the case to the word it stands in for.


May Allah reward you for your effort. But this explanation is not correct sister.
Reply

Bint-e-Adam
01-26-2013, 06:45 AM
correct why not brother.
i have also read the same in my course.
Reply

sameer123
01-26-2013, 06:53 AM
format_quote Originally Posted by seeking_hidayat
correct why not brother.
i have also read the same in my course.
I can't believe you that you learned the same thing in your course :) Anyway, if you see the source site then you will find comments by sister Halima on the bottom of the page. She corrected him.
Reply

Bint-e-Adam
01-26-2013, 06:56 AM
yups i studied that type of badal too but in other book... i can;t remmebr its name.
okay give me the link of a proper explanation of badal
Reply

Bint-e-Adam
01-26-2013, 06:59 AM
yups here it is:
i studied that.

http://drvaniya.com/wp-content/uploa...-Its-Types.pdf
Reply

sameer123
01-26-2013, 07:18 AM
The explanation in an article is ok. But the rules he mentioned are not correct which sister Halima pointed out in comments.

He rightly said that badal is a substitute. I do agree with this part and I also say that badal is a noun in apposition to another.

Anyway, I learned badal from Madina Books. The link you given contains the extraction from Madina Books about badal. Thats very nice explanation.
Reply

Huzzy_786
02-05-2013, 04:43 PM
format_quote Originally Posted by seeking_hidayat
This is an excellent explanation! Jazak'Allah hu khairan.
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
British Wholesales - Certified Wholesale Linen & Towels | Holiday in the Maldives

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!