They reject the day of judgement:
http://www.h-net.msu.edu/~bahai/trans/bayan/bay2-7.htm
While they quote some verses and their twisted interpetation may hold possible to those, other verses refute their claim.
Bismallah
Ibraheem (as) asking forgiveness and protect from day of judgement
014.041
YUSUFALI: "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
PICKTHAL: Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
SHAKIR: O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
026.082
YUSUFALI: "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
PICKTHAL: And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
SHAKIR: And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
026.087
YUSUFALI: "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
PICKTHAL: And abase me not on the day when they are raised,
SHAKIR: And disgrace me not on the day when they are raised
The people wishing to follow messengers on the day of judgement
014.042
YUSUFALI: Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
PICKTHAL: Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
SHAKIR: And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
014.043
YUSUFALI: They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
PICKTHAL: As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
SHAKIR: Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
014.044
YUSUFALI: So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?
PICKTHAL: And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
SHAKIR: And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the messengers. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you!
People admitting they were wrong wishing to follow the right path on the day of judgement
026.097
YUSUFALI: "'By Allah, we were truly in an error manifest,
PICKTHAL: By Allah, of a truth we were in error manifest
SHAKIR: By Allah! we were certainly in manifest error,
026.098
YUSUFALI: "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
PICKTHAL: When we made you equal with the Lord of the Worlds.
SHAKIR: When we made you equal to the Lord of the worlds;
026.099
YUSUFALI: "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
PICKTHAL: It was but the guilty who misled us.
SHAKIR: And none but the guilty led us astray;
026.100
YUSUFALI: "'Now, then, we have none to intercede (for us),
PICKTHAL: Now we have no intercessors
SHAKIR: So we have no intercessors,
026.101
YUSUFALI: "'Nor a single friend to feel (for us).
PICKTHAL: Nor any loving friend.
SHAKIR: Nor a true friend;
026.102
YUSUFALI: "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
PICKTHAL: Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
SHAKIR: But if we could but once return, we would be of the believers.
No soul can effect another soul this day
082.019
YUSUFALI: (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
PICKTHAL: A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
SHAKIR: The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
The months are twelve from the first day of creation (so where does the 19 months calander come?)
009.036
YUSUFALI: The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL: Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Surely the number of months with Allah is twelve months in Allah's ordinance since the day when He created the heavens and the earth, of these four being sacred; that is the right reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding them, and fight the polytheists all together as they fight you all together; and know that Allah is with those who guard (against evil).
Believers will laugh now
083.029
YUSUFALI: Those in sin used to laugh at those who believed,
PICKTHAL: Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
SHAKIR: Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
083.030
YUSUFALI: And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
PICKTHAL: And wink one to another when they passed them;
SHAKIR: And when they passed by them, they winked at one another.
083.031
YUSUFALI: And when they returned to their own people, they would return jesting;
PICKTHAL: And when they returned to their own folk, they returned jesting;
SHAKIR: And when they returned to their own followers they returned exulting.
083.032
YUSUFALI: And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
PICKTHAL: And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
SHAKIR: And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
083.033
YUSUFALI: But they had not been sent as keepers over them!
PICKTHAL: Yet they were not sent as guardians over them.
SHAKIR: And they were not sent to be keepers over them.
083.034
YUSUFALI: But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
PICKTHAL: This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
SHAKIR: So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
083.035
YUSUFALI: On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
PICKTHAL: On high couches, gazing.
SHAKIR: On thrones, they will look.
083.036
YUSUFALI: Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
PICKTHAL: Are not the disbelievers paid for what they used to do?
SHAKIR: Surely the disbelievers are rewarded as they did.
Some conversations and realities that will occur
007.043
YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.
SHAKIR: And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.
007.044
YUSUFALI: The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
PICKTHAL: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.
007.045
YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
PICKTHAL: Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
SHAKIR: Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
007.046
YUSUFALI: Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
PICKTHAL: Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).
SHAKIR: And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.
007.047
YUSUFALI: When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PICKTHAL: And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
SHAKIR: And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
007.048
YUSUFALI: The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
PICKTHAL: And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?
SHAKIR: And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:
007.049
YUSUFALI: "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
PICKTHAL: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
SHAKIR: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
007.050
YUSUFALI: The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
SHAKIR: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
007.051
YUSUFALI: "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
PICKTHAL: Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
SHAKIR: Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.
007.052
YUSUFALI: For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
PICKTHAL: Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
007.053
YUSUFALI: Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
PICKTHAL: Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.
SHAKIR: Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.
wasalam