The Qur'an itself says that any divine message should be presented in a people's own tongue: 'We have not sent any messenger unless he was to explain to them in his folk's own tongue (Abraham 14:4)
I think translations of the Qur'an are not the Qur'an itself, but nevertheless, they are very important for non-Arabic speakers to be able to to try and understand the message of the Qur'an.
many non-Muslims accept Islam after reading solely a translation of the Qur'an (not Arabic), so I think this helps to show that translations can also be a powerful way to 'represent' the original (Arabic) Qur'an.
A agree with ameen, Translation will never substitute the arabic meanings which is said to move man/woman to levels of ecstacy. There is no language which can compete with the the Qur'an in conveying the message it does. Foe example the english language is not developed enough to accurately define words in the Qur'an.
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up