/* */

PDA

View Full Version : Turkish For Beginners



Pages : 1 [2]

Ansariyah
07-29-2008, 01:47 PM
Oh nicee MashaAllah..I always wanted to learn `Turkish`.

I know Qardash...n Iyim lol nd Sovic chok sovoyorim?
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
sevgi
07-29-2008, 01:57 PM
format_quote Originally Posted by Yanoorah
Oh nicee MashaAllah..I always wanted to learn `Turkish`.

I know Qardash...n Iyim lol nd Sovic chok sovoyorim?
lol...cool...

kardes
iyiyim
seni cok seviyorum.

:)
Reply

anatolian
07-30-2008, 03:29 PM
format_quote Originally Posted by sevgi
do you enjoy upsetting people? what the hell is your problem..???
"what the hell" in my post upset you? :skeleton:

If you try to teach Turksh in net it is better to use a turkish keyboard, wrong?

Or to correct a grammar mistake was wrong?:?
Reply

anatolian
07-30-2008, 03:32 PM
Kardeş, iyiyim, seni çok seviyorum.
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
Grace Seeker
07-30-2008, 04:30 PM
I was able to download programs that allow me to type in Turksih characters on an English keyboard. People who want to be able to type both c & ç, g & ğ, i & ı, o & ö, s & ş, or u & ü might want to check them out so that you can actually write the words you intend. The difference between the meaning of "olumlu" and "ölümlü" is significant.
Reply

anatolian
07-30-2008, 05:24 PM
Yes, right..another example, it would be so wrong to write "boring" in Turkish without the Turkish characters
:D
Reply

Grace Seeker
07-30-2008, 05:32 PM
format_quote Originally Posted by anatolian
Yes, right..another example, it would be so wrong to write "boring" in Turkish without the Turkish characters
:D

Though for those who understand both meanings of the word "to bore" in English it would make an interesting (even if somewhat rude) play on words.:-[
Reply

anatolian
07-30-2008, 05:45 PM
...
Reply

Al-Zaara
08-19-2008, 02:40 PM
Selam aleykum, can someone help inshaAllah?

I miss you a lot. Seni çok özleyim?

Is it like that?
Reply

Güven
08-19-2008, 02:43 PM
:sl:

ok.

seni çok özledim means I missed You alot
Reply

Güven
08-19-2008, 02:44 PM
Seni çok özlüyorum Means I miss You A lot :D
Reply

Al-Zaara
08-19-2008, 02:46 PM
Aleykum selam,

Whoa. You're fast! :thumbs_up JazakAllah kheyr!
Reply

Güven
08-19-2008, 02:49 PM
Wa Iyaak Sis
Reply

Whatsthepoint
08-19-2008, 05:56 PM
Güzmele çorikuyöm Turkiye.
Reply

Güven
08-19-2008, 05:57 PM
What??
Reply

Whatsthepoint
08-19-2008, 05:59 PM
format_quote Originally Posted by Güven
What??
Just a bunch of random letters resembling Turkish..
Reply

Güven
08-19-2008, 06:01 PM
Well Only Turkiye Is Spelled Right , I dont Know What The Others Are :D
Reply

Whatsthepoint
08-19-2008, 06:03 PM
format_quote Originally Posted by Güven
Well Only Turkiye Is Spelled Right , I dont Know What The Others Are :D
Do they at least sound like any turkish word?
Reply

Güven
08-19-2008, 06:04 PM
Yep The First Does Sound A litlle Turkish But dunno About The Other One
Reply

anatolian
08-20-2008, 08:51 PM
format_quote Originally Posted by Whatsthepoint
Güzmele çorikuyöm Turkiye.
what`s the point of this?

Gözleme çörek Türkiye? :D
Reply

Güven
08-20-2008, 08:51 PM
^^He just Made that Up :D
Reply

Whatsthepoint
08-21-2008, 01:05 PM
format_quote Originally Posted by anatolian
what`s the point of this?

Gözleme çörek Türkiye? :D
Oh, does that mean anything?
Reply

Güven
08-21-2008, 01:13 PM
Gözleme Cörek Means this :

Reply

Whatsthepoint
08-21-2008, 01:23 PM
Lol!:D
Reply

north_malaysian
08-25-2008, 01:32 AM
format_quote Originally Posted by Güven
Gözleme Cörek Means this :

Luckily...it's not Ramadan yet......looks so yummy!
Reply

galebe
09-09-2008, 10:32 AM
selamun aleykum kardeşler
ben türkiyeden galip..
ramazanınız mübarek olsun...
inşALLAH bereketli geçer
Reply

aysegul
11-14-2008, 05:14 PM
mümtaz yani birşey demiyorum..:)Gözleme :)

awesome...nothing to be said .....
Reply

aysegul
02-02-2009, 10:38 PM
Any beginner here? ANYBODY?:o
Reply

*Yasmin*
02-04-2009, 01:12 PM
^^Merhaba sis
do u know any good dictionary for Turkish LANG. on the Internet
can u post the link for it pls?
Reply

aysegul
02-04-2009, 04:01 PM
http://www.seslisozluk.com/

ı hope this can help you.....
Reply

*Yasmin*
02-04-2009, 04:49 PM
thanx:smile:
Reply

aysegul
02-04-2009, 04:50 PM
format_quote Originally Posted by *Yasmin*
thanx:smile:
Dont mention it!
Anytime.....
Reply

nazapat
02-05-2009, 04:38 AM
Assalamu alaikum !

This link is does not work for me
http://static.unilang.org/resources/...turkish_en.pdf (nice book)


where I can get this book ?

texekkur ederim !
Reply

aysegul
02-05-2009, 11:26 AM
format_quote Originally Posted by nazapat
Assalamu alaikum !

This link is does not work for me
http://static.unilang.org/resources/...turkish_en.pdf (nice book)


where I can get this book ?

texekkur ederim !
which book are you talking about?_
Reply

nazapat
02-06-2009, 03:37 AM
format_quote Originally Posted by aysegul
which book are you talking about?_
the book form this link : http://static.unilang.org/resources/...turkish_en.pdf (nice book)


& I do'nt know the book name :statisfie
Reply

Grace Seeker
02-08-2009, 01:59 AM
format_quote Originally Posted by aysegul
Any beginner here? ANYBODY?:o
Evet. Bir az Türkce biliyorum, ama ben bir işe yeni başlayan kişi.
Reply

sevgi
02-08-2009, 02:14 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Evet. Bir az Türkce biliyorum, ama ben bir işe yeni başlayan kişi.
Hey Grace!

It's been a while! How is Asli?

Good going on the Turkish there...you are getting better and better!
Reply

Grace Seeker
02-08-2009, 07:21 PM
format_quote Originally Posted by sevgi
Hey Grace!

It's been a while! How is Asli?

Good going on the Turkish there...you are getting better and better!


Hayir. Benim Türkcem iyi değiıl. Benim İspanyolcam çök daha iyi:

Aslı está bien. Ella vive en Istanbul y trabaja en una escuela allá. Mi esposa y yo les visitaré a ella y su familia este verano. Ahora, su sola problema es que falta una compañera en su apartado.

Do you understand me?
Reply

sevgi
02-09-2009, 03:05 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Hayir. Benim Türkcem iyi değiıl. Benim İspanyolcam çök daha iyi:

Aslı está bien. Ella vive en Istanbul y trabaja en una escuela allá. Mi esposa y yo les visitaré a ella y su familia este verano. Ahora, su sola problema es que falta una compañera en su apartado.

Do you understand me?

SHES PREGNANT! CONGRATULATIONS!!!!

:P hehehe... hayir, Ispanyolca bilimiyorum malesef. :(
Reply

Grace Seeker
02-10-2009, 06:36 PM
format_quote Originally Posted by sevgi
SHES PREGNANT! CONGRATULATIONS!!!!
Hayir. No, I didn't say that she's pregnant. She is not.

:P hehehe... hayir, Ispanyolca bilimiyorum malesef. :(
Elbette!!
I can tell. What I said was:
Asli is well. She lives in Istanbul and works in a school there. My wife and I will visit her and her family this summer. Her only problem right now is being without a roommate in her apartment.
So, how would I have written all of that in Turkish?
Reply

sevgi
02-11-2009, 02:48 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Hayir. No, I didn't say that she's pregnant. She is not.


Elbette!!
I can tell. What I said was:
Asli is well. She lives in Istanbul and works in a school there. My wife and I will visit her and her family this summer. Her only problem right now is being without a roommate in her apartment.
So, how would I have written all of that in Turkish?
Hehe..I was joking about the pregnancy thing :P

You would say something like:

Asli cok iyi. Su anda Istanbul da yasiyor ve orda bir okulda calisiyor. Bu yaz esimle beraber onu ve ailesine ziyarete gidecegiz. Su anda tek problemi kaldigi apartmanda oda aradasinin olmamasi.

:)
Reply

Grace Seeker
02-11-2009, 03:05 AM
Is there something between "iyi" and "kotu"? Let me explain:

For instance, in English, if a mom tells the kids they have to clean up their room before they can go out and play, the kids might say they done, and on inspection mom sees that the bed still isn't made and maybe there are still a few things out of place, but at least they cleaned up all of their toys, finally put the laundry that was a growing pile in the middle of the floor in the hamper and got rid of all of the trash. So, while it isn't good, it is no longer bad and is at least OK, and so she let's them out got and play.

Or you have to give a book report in school, and you realize it isn't your best work, but hope the teacher still accepts it and that you pass the class. A friend asks you how it went and you say, "Not good, but not bad, just OK."

Or someone could ask how you were doing, and if you weren't either good nor bad, but just mediocre, one might answer, "I'm OK."

In this sense, how would you express "OK" in Turkish? You wouldn't still say, "Iyi." So what would you say?

"Tamam."? "Peki."? "Olur."?

Or perhaps something else?
Reply

sevgi
02-11-2009, 03:11 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Is there something between "iyi" and "kotu"? Let me explain:

For instance, in English, if a mom tells the kids they have to clean up their room before they can go out and play, the kids might say they done, and on inspection mom sees that the bed still isn't made and maybe there are still a few things out of place, but at least they cleaned up all of their toys, finally put the laundry that was a growing pile in the middle of the floor in the hamper and got rid of all of the trash. So, while it isn't good, it is no longer bad and is at least OK, and so she let's them out got and play.

Or you have to give a book report in school, and you realize it isn't your best work, but hope the teacher still accepts it and that you pass the class. A friend asks you how it went and you say, "Not good, but not bad, just OK."

Or someone could ask how you were doing, and if you weren't either good nor bad, but just mediocre, one might answer, "I'm OK."

In this sense, how would you express "OK" in Turkish? You wouldn't still say, "Iyi." So what would you say?

"Tamam."? "Peki."? "Olur."?

Or perhaps something else?
I understand. I think it all comes down to verbal expression with that. For example, if I was feeling 'ok' and someone asked me in Turkish, I would probably respond with "eh iste" which has absolutely no meaning whatsoever. It is just something you say.

Formally...hmm...I have no idea...perhaps one of the people who use Turkish as their mother tongue can help you.

:)
Reply

Güven
02-11-2009, 11:40 AM
format_quote Originally Posted by sevgi
I understand. I think it all comes down to verbal expression with that. For example, if I was feeling 'ok' and someone asked me in Turkish, I would probably respond with "eh iste" which has absolutely no meaning whatsoever. It is just something you say.

Formally...hmm...I have no idea...perhaps one of the people who use Turkish as their mother tongue can help you.

:)
if you use "Eh işte" it sounds like its something wrong...but if you say " Idare edder"

than its not bad not wrong but still OK.
Reply

sevgi
02-11-2009, 11:44 AM
format_quote Originally Posted by Güven
if you use "Eh işte" it sounds like its something wrong...but if you say " Idare edder"

than its not bad not wrong but still OK.
Hahaha...its usually "eh iste idare eder"

:P

Good one Guven. Thanks.
Reply

Güven
02-11-2009, 11:47 AM
lol thats true

the "Eh iste" Alone is more negative though


if someone says only "Eh iste" to me then I KNOW THERE IS SOMETHING WRONG lol
Reply

Grace Seeker
02-11-2009, 05:16 PM
format_quote Originally Posted by sevgi
its usually "eh iste idare eder"
How would one translate this phrase into English?
Reply

sevgi
02-12-2009, 03:53 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
How would one translate this phrase into English?
" Idare eder" is more correct. It technically means "I'm managing" but it stands in the place of "ok". The 'eh iste' is like.."oh well " or something...
Reply

aysegul
02-13-2009, 11:59 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Is there something between "iyi" and "kotu"? Let me explain:

For instance, in English, if a mom tells the kids they have to clean up their room before they can go out and play, the kids might say they done, and on inspection mom sees that the bed still isn't made and maybe there are still a few things out of place, but at least they cleaned up all of their toys, finally put the laundry that was a growing pile in the middle of the floor in the hamper and got rid of all of the trash. So, while it isn't good, it is no longer bad and is at least OK, and so she let's them out got and play.

Or you have to give a book report in school, and you realize it isn't your best work, but hope the teacher still accepts it and that you pass the class. A friend asks you how it went and you say, "Not good, but not bad, just OK."

Or someone could ask how you were doing, and if you weren't either good nor bad, but just mediocre, one might answer, "I'm OK."

In this sense, how would you express "OK" in Turkish? You wouldn't still say, "Iyi." So what would you say?

"Tamam."? "Peki."? "Olur."?

Or perhaps something else?



There are little differences between Tamam ,peki and olur..

When you say Tamam it means Okey (All right)
When you say Olur İt means It can be ....and usually have a positive meaning...
When you say peki, there arent much differences between Tamam and peki .But peki is rarely used...And when you debate with someone and he talkes so much ,and makes you satisfactory.You say peki..

Peki buna ne diyeceksin? So,what will you say to this?
It has also ''so'' meaning...

You can encounter such a thing:
Peki,tamam (it means Okey-tamam ı accept this--- peki ...)


If you want to use a word between good and bad..The most proper one would be Fena değil.. YEs as guven said..There is a negative meaning in ehhh işte...And you can also say -- öle böle --


Exp:

Is this dress beautiful?
(you think it is not bad not good)
You say----fena değil

Hey whats up?
You are in a mood between fine and bad.You use

fena değil again...

ıf you say --iyi işte...( it means ı try to be fine...)

And öle böle ---you can also use this it means so -so

Sometimes we use jsut ehh to express we are not good not bad..

But there is a great importance of tone of voice in this point!The meaning can differ completely....


But as ı said, the most used word to express neither good
nor bad is
Fena değil.....
Reply

aysegul
02-13-2009, 12:14 PM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Evet. Bir az Türkce biliyorum, ama ben bir işe yeni başlayan kişi.
Inshallah we will make your turkish better...

lets start:D
Ama ben yeni işe başlayan kişi.....: is a wrong usage..
If you use this we can figure out what you mean but,it becomes complex..

like


but ı new learning this who..:D

you have to say:

Daha acemiyim...

Ama daha yeni başladım...

Yeniyim ....
Reply

Grace Seeker
02-13-2009, 03:04 PM
Cok tesekkurlar! I can use all the help I can get.
Reply

aysegul
02-13-2009, 06:07 PM
Bir şey değil! :)
Not at all
Reply

Grace Seeker
03-11-2009, 05:34 AM
msn den engelledin kesin sen beni.....

o murattı beaa
msnde engelleyip burda yakından takip etmem pek bi çelişik geldi




When you combine Turkish with MSN spelling and grammatical constructions that I'm not used to, I can get lost really fast.
Reply

WhitelinE
03-15-2009, 02:17 PM
Türkçe için açılmış bir konu görmek beni mutlu ettii :) Dildaşlarıma selam...
Reply

Grace Seeker
03-16-2009, 03:53 PM
format_quote Originally Posted by WhitelinE
Türkçe için açılmış bir konu görmek beni mutlu ettii :) Dildaşlarıma selam...

Ne? Anlamadim. Turkcem cok iyi degil. Ingilizce konusuyorum.
Reply

anatolian
03-18-2009, 02:23 AM
Salam Grace. She says that seeing a topic created for Turkish has made her happy. Peace to her people who speaks the same language ...co-languagers
Reply

Kafir
03-18-2009, 02:32 AM
Thank you for posting this thread! My husband is from Turkey and though I got the rosetta stone program and he helps me, any little bit certainly aids in pounding it into the brain!
Reply

Grace Seeker
03-18-2009, 06:27 PM
format_quote Originally Posted by Kafir
I got the rosetta stone program
Do you like Rosetta Stone? I've been really pleased with Pimsleur. What about Rosetta Stone do you particularly find helpful? How much grammar does it cover?
Reply

Grace Seeker
03-20-2009, 11:40 PM
What does naptın mean? Is it like another form of ne haber?
Reply

Güven
03-20-2009, 11:50 PM
you mean , Ne yaptin wich means , what have you done?/What did you do?

Ne yaptin bugun ? = What did you do today?
Reply

Grace Seeker
03-23-2009, 07:14 PM
format_quote Originally Posted by Güven
you mean , Ne yaptin wich means , what have you done?/What did you do?

Ne yaptin bugun ? = What did you do today?
How would you answer the last question with: "Nothin'." Meaning-- "I didn't do anything today."

Bugun hiç bir şey yaptim. ??????
Reply

Güven
03-23-2009, 09:17 PM
yes , bugun hiç bir şey yapmadim.
Reply

Grace Seeker
03-24-2009, 04:08 AM
format_quote Originally Posted by Güven
yes , bugun hiç bir şey yapmadim.
If using yapmadim, why do I still use hiç?
Reply

Güven
03-24-2009, 12:31 PM
You can also leave out hiç : bugun bir şey yapmadim. ( I didn't do a thing today)



Bugun = Today
hiç = Not at all
bir sey = a thing
hiç bir sey = nothing
Yapmadim = I Didn't do


Bugun hiç bir sey Yapmadim = I didn't do nothing today.

you use hiç to give it a more dramatic effect...

I know its actually grammatic incorrect , its used in the english language aswell " I didn't do nothing" . wich means I DID do nothing.
Reply

Grace Seeker
03-24-2009, 02:18 PM
Thanks!

So now I have a more complicated sentence for you. It includes an idiomatic expression, which itself is tricky. But more than that, I'm trying to figure out how to grammatically construct relative clauses. Let me share the context with you first.

My "niece" and I have been corresponding. She used the word "learnt" (instead of "learned") and I told her that "learnt" wasn't really an actual word in English and that using it made her sound like a hick from Missouri. (She lived in Missouri as an exchange student year ago.)

So, she replied to me, "Well that's another thing we had learnt at school unfortunately. But okay I will use learned."

And what I wanted to say to her was:
I thought "learnt" might have been something you picked up while living in the Missouri Ozarks. :-)

Issues that I'm struggling with:
1) We have the idiomatic phrase "picked up", which when translated to almak gives the idea of buying or taking, but is really about learning something with your ears.

2) "I thought" is the simple sentence embedded within, so surely the Turkish sentence needs to end with düşündüm. But that leaves the predicate of this sentence so long that I'm not sure of the proper order of what goes before.

3) The relative clause "while living in the Missouri Ozarks" cannot stand as an independent clause but using "sırasında" to express the passing of time seem to make the sentence even more complicated in Turkish than it already is in English.


I suppose that there are a couple of different ways to translate the sentence into English, I would like to know the pros and cons of the different choices.
Reply

Güven
03-24-2009, 03:39 PM
Im a little stuck with Picked up though

you can use at the beginning of the sentence- I thought : Ben Zannetim instead of düşündüm

I think the best way to describe "Picked up" is Alişmissin
but I dont know if thats the correct way to use it, because Alişmissin means " To get used to it"

Picked up and get used to it are different things I guess

Ben Zannetim sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir.

or

sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir Düşündüm/Zannetim


Now the sentence becomes : I thought "Learnt" might have been something that you became used to it , while you were living in the Missouri Ozarks.

hmm, it realy is complicated ...
Reply

Grace Seeker
03-24-2009, 07:43 PM
format_quote Originally Posted by Güven
Ben Zannetim sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir.

or

sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir Düşündüm/Zannetim


Now the sentence becomes : I thought "Learnt" might have been something that you became used to it , while you were living in the Missouri Ozarks.

hmm, it realy is complicated ...
But I thought that the main verb was to come at the end of the sentence? In your example you have one at the beginning, just like in the construction of an English sentence and the other at the end like in other Turkish sentences I am used to. Can you explain why and the difference between them, please?
Reply

Güven
03-24-2009, 08:01 PM
there is no difference ,I have no idea why , I knew that you could use both of them.

I think the second is more formal.

hmm Maybe someone else can help you with this.
Reply

anatolian
03-24-2009, 08:59 PM
"I thought "learnt" might have been something you picked up while living in the Missouri Ozarks."

Salam Grace. I had a look at the translation of "pick up" in Turkish but they seem uncountable...lol. There are at least 50 different meanings for it in Turkish but from your sentence I think you mean "kapmak". I would say,

"learnt"ün Missouri Ozarks'da yaşıyorken kaptığın bir şey olabileceğini düşündüm.
Reply

Grace Seeker
03-25-2009, 01:52 PM
Maybe kapmak? I don't know.

Surely you all have slang in Turkey, as every group of people does. And there is some slang that is generational, I would be willing to bet. Or there is language that is considered "good" and other that is considered "bad", "dirty", "profane" or "vulgar". For instance as a child if I came home from school and used a certain word that I might have learned there that day -- not in the classroom, but on the playground -- my mom would wash my mouth out with soap to teach me not to use them. So while no one tried to teach them to me, it would be correct to say that the words were words that I had "picked up" at school.

Another example: Though I'm not a doctor, I spend a lot of time visiting my church members at the hospital and as a result have "picked up" (i.e., learned by exposure) quite a medical vocabulary.

So, would "kapmak" carry the same connotations as implied by "picked up" in the above illustrations?
Reply

girljedi
03-25-2009, 03:59 PM
Selam :)

Bu başlık güzel olmuş :) Ben de ufak tefek kelime öğretmede yardımcı olmak isterim. İngilizcem fazla yeterli değil hem pratik de yapmış olurum.

Biri Allah sırazı için türklere ingilizce başlığı açsa ya. hem anlayamadığım cümleleri de sorarım :)
Reply

Grace Seeker
03-25-2009, 09:51 PM
OKAY. Thanks to all of my helpers, I've come up with this possible sentence:

"learnt" kelimesini Ozarks'ta yaşadığın sırada kaptığını sanıyordum.

What do you all think?
Reply

anatolian
03-25-2009, 10:01 PM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Maybe kapmak? I don't know.

Surely you all have slang in Turkey, as every group of people does. And there is some slang that is generational, I would be willing to bet. Or there is language that is considered "good" and other that is considered "bad", "dirty", "profane" or "vulgar". For instance as a child if I came home from school and used a certain word that I might have learned there that day -- not in the classroom, but on the playground -- my mom would wash my mouth out with soap to teach me not to use them. So while no one tried to teach them to me, it would be correct to say that the words were words that I had "picked up" at school.

Another example: Though I'm not a doctor, I spend a lot of time visiting my church members at the hospital and as a result have "picked up" (i.e., learned by exposure) quite a medical vocabulary.

So, would "kapmak" carry the same connotations as implied by "picked up" in the above illustrations?
Yes "kapmak" fits to that sentence too and a child's learning slang language at school. For exmple the mother would say to her child "Where from did you pick up those words?" Am I right? And in Turkish "Nerden kaptın bu lafları?"

You say in your second example " Hastanede kilise üyelerimizi ziyaret ederek çok vakit geçiriyorum ve bunun sonucunda doktor olmadığım halde bir hayli tıp terimi kaptım."
Reply

anatolian
03-25-2009, 10:04 PM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
OKAY. Thanks to all of my helpers, I've come up with this possible sentence:

"learnt" kelimesini Ozarks'ta yaşadığın sırada kaptığını sanıyordum.

What do you all think?
Yes this is quite a good translation.
Reply

SouljahOfAllah
03-26-2009, 08:28 PM
Selam, nbr kardesler ??
Reply

girljedi
03-27-2009, 09:35 AM
Selam, iyidir. Ya senden kardeşim? :)
Reply

SouljahOfAllah
03-27-2009, 03:54 PM
Sagol bende iim < ---- sorry my turkish needs improving so much :S
Reply

Grace Seeker
03-27-2009, 09:58 PM
format_quote Originally Posted by SouljahOfAllah
sorry my turkish needs improving so much :S
Tamam. Türkcem dahi çok iyi değilç

Sizdan nerede?
Reply

SouljahOfAllah
03-30-2009, 08:51 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Tamam. Türkcem dahi çok iyi değilç

Sizdan nerede?
:scratch: ingiltereden :S <-- u did ask were i was from right :S
ya siz?
Reply

Grace Seeker
03-30-2009, 01:58 PM
Amerikalım.
Reply

girljedi
04-01-2009, 04:49 PM
Türkiye

Yaş kaç?
Reply

Grace Seeker
04-01-2009, 05:44 PM
format_quote Originally Posted by girljedi
Yaş kaç?
Are you asking "How old?"?

I thought that was, "Kaç yaşindasiniz?".
Reply

girljedi
04-01-2009, 05:56 PM
:D evet :)

kind pronunciation :) Kaç Yaşınızdasınız?

in fact it is not rough.singular. Yaş kaç?
sincere person in this manner will be asked to(like school friends)

so?
Yaşınız kaç? or Kaç Yaşınızdasınız?
Reply

Grace Seeker
04-02-2009, 10:17 PM
Thanks! Or I should say, teşekkürlar.

Learning colloquial ways of saying things is never gonna be found in a book.

Do you have any other examples where the proper grammatical endings are dropped in everyday speech?




Oh, and to answer your question, I am 52.
Reply

girljedi
04-03-2009, 07:21 AM
I did not understand.my bad English.

I misunderstood; http://www.turkishclass.com/

52? wow :D 21 :)
Reply

north_malaysian
04-03-2009, 08:32 AM
what are the differences between Turkish and Azerbaijani?
Reply

Güven
04-03-2009, 12:59 PM
Dialect
Reply

Grace Seeker
04-03-2009, 09:58 PM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Thanks! Or I should say, teşekkürlar.

Learning colloquial ways of saying things is never gonna be found in a book.

Do you have any other examples where the proper grammatical endings are dropped in everyday speech?

format_quote Originally Posted by girljedi
I did not understand.my bad English.

I misunderstood.
Üzgünüm! Ben Türkçe olarak söylemeye çalışacağım. Seni anlıyorum umuyoruz.

Teşekkürler.

Bir kitapta bir konuşma diline ait yollar bilgi edinmek yok. Veya, en azından onları bulmuyorum.


Diğer örnekleri nereye doğru gramer sonları ortak günlük konuşma dan düşmüş olan var mı?

Özür dilerim, Türkçeyi iyi bimiyorum. Anlıyor musun?
Reply

anatolian
04-04-2009, 08:47 PM
format_quote Originally Posted by north_malaysian
what are the differences between Turkish and Azerbaijani?
Azerbaijani is the closest dialect of Turkish to the Turkey Turkish after the Cypriot Turkish. A Turk and an Azerbaijani can understand each other. But we cannot understand a Turkmen or a Kirghiz. They are so different.
Reply

dostpost
04-14-2009, 01:11 PM
hi ? is there anybody else ?

I am again here :D
Reply

Grace Seeker
04-15-2009, 01:37 AM
girljedi, did you understand my Turkish?

girljedi, seni benim Türkçem anladı mısın?
Reply

burdenofbeing
04-15-2009, 02:05 AM
it is barely comprehensible but not correct. it should be:
girljedi, Türkçemi anladın mı?
Reply

Hafswa
04-15-2009, 07:03 AM
Thanks for the thread....I feel like I know some turkish now :) I recently started listending to turkish music especially Can Atilla's Cariyeler ve geceler.....I ahve not been able to get any translations on this. Can anyone help?
Reply

dostpost
04-15-2009, 07:10 AM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
girljedi, did you understand my Turkish?

girljedi, seni benim Türkçem anladı mısın?

Sen, benim Türkçemi anladın mı? is the correct sentence

Sen : you
benim Türkçem: my Turkish

anladın ( past tense of verb: understand (you ))

anladın mı? : did you?

benim Türkçem - i : the verb (anla-) makes the noun - ı, -i
Reply

Grace Seeker
04-17-2009, 03:02 PM
format_quote Originally Posted by mustklc
Sen, benim Türkçemi anladın mı? is the correct sentence

Sen : you
benim Türkçem: my Turkish

anladın ( past tense of verb: understand (you ))

anladın mı? : did you?

benim Türkçem - i : the verb (anla-) makes the noun - ı, -i
Thank-you for taking the time to explain the grammar of it. This is one of the things I continue to struggle with.

For instance, in a longer sentence with dependent clauses, what is the proper order?

I know the usual order for a Turkish sentence is: Subject, Object, Verb.
And postpositionals (what I think of as prepositions) attach to the word that they are positioning. But I haven't figured out what to do when it is a more complex sentence.

Zeynep went to the store in order to pick up the flower her son was giving to his prom date that evening.

The simple sentence: "Zeynep went to the store." I can do. "Zeynep dükkanıya gitti." (I hope I'm right on that.)

But beyond that, even if I know all of the vocabularly, I have no idea the proper word order and that can seriously change the meaning of a sentence or make it incomprehensible.
Reply

burdenofbeing
04-17-2009, 03:11 PM
well, as it's my native language I don't know a lot about the grammar. but here's how it would be like in turkish:

zeynep, oğlunun akşam baloya götüreceği kıza vereceği çiçeği almak için dükkana gitti.

the flower her son was giving to his prom date that evening = oğlunun akşam baloya götüreceği kıza vereceği çiçek

breakup:
zeynep, çiçeği almak için dükkana gitti.

does it help?
Reply

Grace Seeker
04-17-2009, 03:28 PM
So you would divide the thought into two smaller sentences? Is this the general rule with any compound/complex sentence?
Reply

dostpost
04-17-2009, 04:34 PM
Zeynep went to the store in order to pick up the flower her son was giving to his prom date that evening.

1) zeynep dükkana gitti

zeynep went to the store

dükkan- a : to store

2) zeynep çiçeği almak için dükkana gitti

zeynep went to the store in order to pick up the flower
in order to: için (like for)
pick up : almak
the flower : çiçek

3) zeynep çiçeği almak için dükkana gitti. hangi çiçek? (which flower?)

so define the flower:

oğlunun akşam baloya götüreceği kıza vereceği çiçek

çiçek+i = çiçeği


zeynep, oğlunun akşam baloya götüreceği kıza vereceği çiçeği almak için dükkana gitti.
Reply

Grace Seeker
04-17-2009, 04:41 PM
mustklc, that is the best explanation I have ever had. You are a good teacher. No, you are an excellent teacher!! Is this your profession??
Reply

dostpost
04-17-2009, 04:48 PM
thank you . I am a teacher but I am a computer teacher not Turkish :)
Reply

Grace Seeker
04-17-2009, 05:02 PM
format_quote Originally Posted by mustklc
thank you . I am a teacher but I am a computer teacher not Turkish :)
Well, my own daughter, (that is my daughter who is a Turkish native and lived with me for a year as an exchange student) and my "niece" (also an exchange who now claims me as her "uncle") have not taught me so well in so little period of time. And my niece is a translator with a couple of books to her credit. So, I am very impressed. Maybe it is because you are a computer teacher. You know exactly how to break things into byte-sized bits of information that I can then process in a logical sequence. Anyway, I find it very helpful. Yardımınız için teşekkür ederim. Çok çok sağol.
Reply

dostpost
04-17-2009, 05:17 PM
format_quote Originally Posted by Grace Seeker
Well, my own daughter, (that is my daughter who is a Turkish native and lived with me for a year as an exchange student) and my "niece" (also an exchange who now claims me as her "uncle") have not taught me so well in so little period of time. And my niece is a translator with a couple of books to her credit. So, I am very impressed. Maybe it is because you are a computer teacher. You know exactly how to break things into byte-sized bits of information that I can then process in a logical sequence. Anyway, I find it very helpful. Yardımınız için teşekkür ederim. Çok çok sağol.

önemli değil. her zaman yardıma hazırım.


It doesnt matter. I am always ready to help.
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 09-16-2013, 07:45 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 02-25-2010, 12:30 AM
  3. Replies: 20
    Last Post: 04-21-2009, 02:35 AM
  4. Replies: 2
    Last Post: 01-24-2007, 06:51 PM
  5. Replies: 7
    Last Post: 03-02-2006, 08:14 PM
British Wholesales - Certified Wholesale Linen & Towels | Holiday in the Maldives

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!