I thought i'll create another bengali thread similar to english to bengali.....but this time it will be bengali to english...
Am sure u all have a clear understanding of it...i can explain it again...
someone chooses a word in bengali
the next person will guess the word in english
and next another word will be chosen in bengali....it will eventually carry on inshalah....
so get moving all da bengalis and others are welcome too inshalah....
first word is....
bangali? easy peasy...
enjoy playing it!
All i hope is for my mums happiness.Shes my light.Shes my dunya.Her tears are my weakness.Her sadness breaks my heart.She is my mirror.A mirror that keeps me alive.Without her am nothing.shes my saaya.How can i leave her.I pray to Allah(swt) to keep me with her forever inshAllah.
tara mathe pare dim = they lay eggs on the field. Mathe (the 't' is a strong 't') = field; mathai = head.
Meger kole rod hesheche
badol geche tuti
Aaj amader chuti
oh bhai,
Aaj amader chuti...
Second sentence = badol gacher tuti
Translation: The sun shines on the lap of the clouds
badol gach = oak tree (I think); I don't know what 'tuti' means though
It's our day off
Oh brother
It's our day off.
Sounds funny when you translate it. Heh.
Next:
Bhor holo dor kholo
khuku moni otho re
(... and I forgot the rest)
The rains gone, the Suns laughing
and the second sentence: badol geche tuti (like the urdu word toot, to break!)
And the rest is fine..
not sure about the first sentence, but does the second one translate as
Wake up [enter name of bird]?
My translation was an error of typing and my thoughts. I knew 'hesheche' meant laughing. But when translating, I wasn't thinking.
Plus when you literally translate it, it does translate to 'the lap of the clouds'. "Kole" = the lap.
Bhor holo dor kholo
khuku moni otho re
Bhor holo dor kholo = It's dawn, open your door. (It's not literally door; here, it's referring to the eyelids)
Khukumoni otho re = Khukumoni wake up
Khukumoni is a common endearment used to address kids. Khuku = little child; Moni = Cornea (of the eye, I think. Or maybe the iris. I'm not too sure. It's like, when they sometimes refer to kids as 'amar chokher moni').
Kole = lap; Khula = to open. Kole is spelt with the first alphabet of the second (long) set of letters whereas Khula is spelt with the second letter. You know... Kó Khó Gó Ghó Omo? Etc.
^^Allah knows man. I confuzzle enough people in real life by adding in Urdu and English, sometimes without realising, but then in hindsight I think, 'Man! I could've avoided those words..*cringe*'
Anyway, amra game khelayram ni okhon?
(Oh and Dhakai isn't a dialect per se, methinks, as within Dhaka you'll come across people with differering accents, there'll be the 'Shuddho' people (Standard Bangla), Nuwakhali etc etc...which is also found in the different villages. Hast thou heard the Chottogram (Chittagong) accent? )
Ahaha, testing testing...shobhai ason na ki?? kunano geso tumra????!!
(Aww man, don't know what dialect that was 'posed to be...)
In shuddho the first part would be 'Shobai asen naki?'. Second part, "Tumra kothai geso/geyacho?". OR if you're more respectful, you'd use 'apnara' instead of 'tumra'.
(Oh and Dhakai isn't a dialect per se, methinks, as within Dhaka you'll come across people with differering accents, there'll be the 'Shuddho' people (Standard Bangla), Nuwakhali etc etc...which is also found in the different villages. Hast thou heard the Chottogram (Chittagong) accent?
Nuwakahali dialect isn't all that different really. In fact, it's quite hard to differentiate between nuakhali dialect and shuddho. Have you ever heard anyone speak puran dhakai language? It's hilarious. It's hard to distinguish anything when people from chittagong speak. IMO, it's harder than shylheti.
Sylheti's easy!!.
I have nooo idea what Chittagong people say to me.
Nuwakhali does not sound Shuddho! Well, not from the people I've met anyway.
Actually maybe it does...with a slight stretch...
Sorry i still dont know the exact meaning of that!
I had a wrestle with an alligator, i had a tussle with a whale, I handcuffed lightning, thrown thunder in jail! Only last week i murdered a rock, injured a stone, hospitalised a brick, im so mean i make medicine sick
"If you even dream of beating me you'd better wake up and apologise!"
kay:
arrrg! my lil neice uses that a lot....she goes..'thumar matha nayni..'
after a while it gets annoyn! lol
My sister when she was lil had this obsession with adding gor in between words to make it sound like a gali, like Gorer goro gor...:rolleyes: kids eh?
Anyways, next phrase:
Akashe paki ure...
(My fave phrase to write and say when I was about 6ish lol!)
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks