3 Parts to read;
Islamic Thought Series #6 - Part 1: Let us discuss the unique literary form of the Qur'an. In part 1, we will try and understand the literary forms of Arabic, which will provide an essential insight into the Qur'an's miraculous nature (which we will discuss in part 2 and 3).
Arabic literary forms
Classical scholars such as al-Baqillani and al-Rummani view the Qur’an as having its own unique literary form.[1] This view is also supported by western scholarship which can be found in the writings of famous orientalists such as Arthur J. Arberry, Professor Bruce Lawrence and D.J. Stewart.[2] Every expression of the Arabic language falls into the literary forms of prose and poetry. There are other ‘sub’ forms that fall into the above categories such as kahin; a sub-form of rhymed prose. However, all literary forms can be categorised as either prose or poetry. According to Muslim and Non-Muslim scholarship, however, the Qur’an cannot be described as any one of these known forms of Arabic speech.
1. What is Arabic poetry?
Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems or may occur in conjunction with other arts; as in poetic drama, hymns, lyrics or prose poetry. Poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. Devices such as assonance (repetition of vowel sounds), alliteration (repetition of consonants), onomatopoeia (is a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes) and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy create a resonance between otherwise disparate images.
In Arabic, poetry (ash-shi`r ul-arabiya) is a form of metrical speech[3] with a rhyme. The rhyme (qafiyah) in Arabic poetry is achieved by every line of the poem ending upon a specific letter. The metrical aspect of Arabic poetry is due to its rhythmical pattern (arud). Arabic poetry has sixteen rhythmical patterns called ‘al-bihar’, literally meaning ‘The Seas’ in Arabic. This term has been used to describe the rhythmical divisions as a result of the way the poem moves according to its rhythm, just like the waves in the sea.
The following is a list of the rhythmical patterns, which all Arabic poetry adheres to, or is loosely based upon; at-tawil; al-bassit; al-wafir; al-kamil; ar-rajs; al-khafif; al-hazaj; al-muttakarib; al-munsarih; al-muktatab; al-mutadarak; al-madid; al-mujtath; al-ramel; al-khabab; as-saria’.
Each one of the al-bihar has a unique rhythmical pattern. The al-bihar were first codified in the 8th century by al-Khalil ibn Ahmad and have changed little since. The al-bihar are based on the length of syllables. A literary analysis of any Arabic poem will conclude that it adheres to, or is based upon, these rhythmical patterns. This is supported by Louis Cheikho who collected pre-Islamic and post-Islamic poetry and concluded that all of the poems conformed and were based upon the al-bihar.[4] An example of Arabic poetry is the ancient Arabian poem called ‘Abu-l-‘Ata of Sind’:
“Of thee did I dream, while spears between us were quivering and sooth of our blood full drop had drunken the tawny shafts I know not, by heaven I swear and true is the word I say this pang is it love sickness or a spell from thee if it be a spell, then grant me grace of my love-longing if the other the sickness be then none is the guilt of thine.”[5]
2. What is Arabic prose?
Prose is the ordinary form of written language and every-day speech. The word ‘prose’ is derived from the Latin prosa, which literally means ‘straightforward’. Prose is therefore, adopted for the discussion of facts, topical reading, as it is often articulated in free form writing style. Thus, it may be used for books, newspapers, magazines, encyclopedias and so on. Prose lacks the formal structure of meter (the basic rhythmic structure of a verse) which is typical of poetry; instead it is composed of full sentences, usually divided into paragraphs and then smaller segments known as meta-paragraphs. Some works of prose can contain traces of metrical structure, so a blend of the two forms of literature is known as a ‘prose poem’.
In Arabic, prose can be described as non-metrical speech; which means that it does not have a consistent rhythmical pattern like poetry. Arabic prose can be divided into two categories; saj’ which is rhymed prose and mursal which is straight prose or ‘normal speech’.
Saj’
In his book, Ulum al-Qur’an (An Introduction to the Sciences of the Qur’an), Von Denffer, provides the following description of saj’:
“A literary form with some emphasis on rhythm and rhyme, but distinct from poetry. Saj’ is not really as sophisticated as poetry, but has been employed by Arab poets, and is the best known of the pre-Islamic Arab prosodies. It is distinct from poetry in its lack of meter, i.e. it does not have a consistent rhythmical pattern and it shares with poetry the element of rhyme, though in many cases somewhat irregularly employed.”[6]
Although saj’ differs from poetry in that it lacks a consistent rhythmical pattern, there is some form of pattern based upon the accent in each division of saj’. Accent based rhythmical patterns are based upon stresses rather than the number of syllables. Additionally saj’ is distinct from poetry and other forms of Arabic speech due to its concentrated use of rhetorical features.[7] Rhetorical features are literary and linguistic devices intended to please or persuade, that differ from normal speech. Examples of rhetorical features include sound, rhythm, ellipsis and grammatical shift (iltifaat).[8]
In summary the definition of saj’ is that it has a:
i) Accent based (or stress-timed) rhythmical pattern
ii) End rhyme
iii) Concentrated use of rhetorical features
Mursal
Mursal can be defined as a literary form that goes on, but is continued straight throughout without any divisions, either of rhyme or of anything else. Mursal is meant as a way of expression that closely resembles everyday spoken language. Examples can be seen in speeches and prayers intended to encourage or motivate the masses.
In summary the definition of mursal is that it has:
i) No rhythmical pattern
ii) No rhyme
iii) A resemblance to straight forward speech
In part 2 and 3, we will discuss why the Qur'an's literary form cannot be categorised as poetry, prose or rhymed prose, including a discussion why it is a linguistic and literary miracle. Please forward and share (including the other posts in the series).
[1] ‘Abd al-Jabbar, I’jaz al-Qur’an, Cairo, 1960, p. 224; Ali Ibn Isa al-Rummani, Thalath Rasa’il Ijaz al-Qur’an, Ed. M. Khalaf Allah & M. Sallam, Cairo, 1956, p. 97; Hamd Ibn Muhammad al-Khatibi, al-Bayan fi I’jaz al-Qur’an, Ed. Dr ‘Abd al-Alim, Muslim University, Aligarh, India, 1953, p. 36; Abu Bakr Muhammad Ibn Tayyib Baqillani, al-I’jaz al-Qur’an. Ed. A. Saqr, Dar al-Ma’arif, Eqypt, pp. 86-89; A’isha ‘Abd ar-Rahman, at-Tafsir al-Bayani li-Qur’an al-Karim, 3rd ed, Cairo, 1968.
[2] Arthur J. Arberry, The Koran, Oxford University Press, 1998. p. x; Bruce Lawrence, Journal of Qur’anic Studies, Vol VII, Issue I, 2005. Approximating Saj’ in English Renditions of the Qur’an: A Close Reading of Suran 93 (al-Duha) and the basmala p. 64; Devin J. Stewart, Saj’ in the Qur’an: Prosody and Structure, in The Koran: Critical Concepts in Islamic Studies, Edited by Colin Turner, Vol. II.
[3] Metrical speech is a form of speech that employs a strict rhythmical pattern, that is, it follows a type of poetic metre.
[4] Louis Cheikho, Shu’ara’ ‘al-Nasraniyah, 1890-1891, Beirut.
[5] Sir Charles J. Lyall, Translations of Ancient Arabian Poetry, p. xlv-lii and William Wright, 1955 (1898).
[6] Von Denffer, ‘Ulum al-Qur’an: An Introduction to the Sciences of the Qur’an, The Islamic Foundation, 2003 (Revised Ed. 1994), p. 75.
[7] Devin J. Stewart, Rhymed Prose. Encyclopaedia of the Qur’an. General Editor: Jane Dammen McAuliffe, Georgetown University, Washington DC. Brill, 2008.
[8] Angelika Neuwrith, Rhetoric and the Qur’an. Encyclopaedia of the Qur’an. General Editor: Jane Dammen McAuliffe, Georgetown University, Washington DC. Brill, 2008.
Islamic Thought Series #6 - part 2: In part 2, we will discuss why the Qur'an cannot be described as any of the Arabic literary forms.
The inability to produce anything like the Qur’an, due to its unique literary form, is the essence of the Qur’anic miracle. This is because a human author is only able to produce the known literary forms in the Arabic language. The development of an entirely new literary form is beyond the scope of the natural capacity of any human author, hence a Divine entity, Allah, is the only sufficient comprehensive explanation. The evidence for this is that for over a millennia, the speech and writings of the Arabs have always fallen within the known literary forms of the Arabic language. However, the Qur’an breaks this natural pattern due to its uniqueness. Taha Husayn, a prominent Egyptian litterateur, in a public lecture summarised how the Qur’an achieves its own unique form:
“But you know that the Qur’an is not prose and that it is not verse either. It is rather Qur’an, and it cannot be called by any other name but this. It is not verse, and that is clear; for it does not bind itself to the bonds of verse. And it is not prose, for it is bound by bonds peculiar to itself, not found elsewhere; some of the binds are related to the endings of its verses, and some to that musical sound which is all its own. It is therefore neither verse nor prose, but it is “a Book whose verses have been perfected and expounded, from One Who is Wise, All-Aware.” We cannot therefore say it is prose, and its text itself is not verse. It has been one of a kind, and nothing like it has ever preceded or followed it.” [1]
Hence, the Qur’an is truly a unique expression of the Arabic language. Nothing has come before or after it that can match its literary form. This post will discuss how the Qur’an cannot be described as any of the possible literary forms of the Arabic language.
Is the Qur’an poetry?
The Qur’an cannot be simply described as poetry because each surah (chapter) does not conform to any of the al-bihar (the syllabic based rhythmical patterns of poetry - see part 1) and in many places does not exhibit the same regular rhythmic patterns of the al-bihar. Surah al-Kawthar (A River in Paradise, 108) is a good example to show how the Qur’an is not Arabic poetry:
Inna a’tayna kal kawthar
Verily, We have granted you al-Kawthar.
Fasalli li rabbika wanhar
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.
Inna shani-aka huwal abtar
For he who hates you, he will be cut off.
The syllables of these verses do not correspond to any pattern similar to the al-bihar of Arabic poetry. In fact, there is no syllabic rhythmical pattern in this surah. Mohammad Khalifa in The Authorship of the Qur’an concludes:
“Readers familiar with Arabic poetry realize that it has long been distinguished by its wazn, bahr, arud and qafiyah (i.e. exact measures of syllabic sounds and rhymes), which have to be strictly adhered to even at the expense of grammar and a shade of meaning at times. All of this is categorically different from Qur’anic literary style.” [2]
Is the Qur'an Mursal?
As discussed in part 1, Arabic prose can be defined either as rhymed (saj’) or normal speech (mursal). If we compare mursal with the Qur’an, we find that the construction of the Qur’an is not just straightforward speech. This is due to the use of rhyme, rhythm, depth of meaning and unique stylistic features abundant throughout the Qur’an. Mursal is just normal speech that does not employ any of the above features. A superficial analysis on Surah al-Kawthar will conclude that it cannot be described as normal speech.
Inna a’tayna kal kawthar
Fasalli li rabbika wanhar
Inna shani-aka huwal abtar
These verses employ an end rhyme and the repetition of the ending ‘ka’ (you) is responsible for creating the chapter’s rhythm. By highlighting just this surah’s rhyme and rhythm, clearly shows that the Qur’an is not straightforward speech. For more information please read the following article of Surah al-Kawther: Three Lines that Changed the World: The Inimitability of the Shortest Chapter in the Qur’an.
Is the Qur’an rhymed prose (saj’)?
There are three major opinions based upon modern and classical scholarship on how the Qur’an achieves its own unique literary form, these include 1. Unique fusion of metrical and non-metrical speech, 2. The Qur’an transcends saj’, and 3. Qur'an bound stylistic variations. These opinions are explained below:
1. Unique fusion of metrical and non-metrical speech
The Qur’an achieves this unique literary form by fusing together metrical and non-metrical speech. This fusion of metrical and non-metrical composition is present throughout the whole of the Qur’an and cannot be found in any Arabic text, past or present.[3] This is summarised by the famous Arabic literary scholar Arthur J. Arberry, “For the Koran is neither prose nor poetry, but a unique fusion of both.”[4]
2. The Qur’an transcends saj’
The Qur’an shares similar features with saj’, specifically in the early Makkan surahs, but it completely transcends many aspects of what defines saj’. What makes the Qur’an unique in this context is:
a. Greater tendency to mono-rhyme
The Qur’an differs from saj’ due to its use of mono-rhyme, meaning that its rhyming scheme conforms to a few rhymes rather than a selection of many rhymes. According to one analysis, just over half of the Qur’an ends with the same letter.[5] This particular use of rhyme, in a text the size of the Qur’an, has not been replicated in any Arabic text. Devin J. Stewart states:
“Qur’anic saj’ has a much greater tendency to mono-rhyme than does later saj’. A small number of rhymes…are predominant in the Qur’an whereas rhyme in later saj’ shows greater variation.”[6]
b. Does not conform to a particular style
The general description of saj’ is that it has an end rhyme. However, the Qur’an does not conform to a constant or consistent rhyme, which reflects the work of ar-Rummani[7] who states that the Qur’an’s use of language is semantically orientated and does not conform to a particular style. Semantically orientated means the use of language is driven by meaning, in other words the message that is being portrayed, in contrast to the language of the poets when they used words and phrases primarily for sound and rhythm rather than any coherent meaning.
This is also reflected by Devin J. Stewart’s analysis, he states:
“The Qur’an allows inexact rhymes which are not found in later saj’”[8]
c. Greater range of saj’ phrases
The divisions of saj’ or single phrases of saj’ are called saj’aat.[9] The Qur’an differs from normal saj’ as it has a greater range of short and long saj’aat. Devin J. Stewart states:
“Both in the Qur’an and in later saj’ we see that shorter saj’ is much more common, but the range in the Qur’an is greater.”[10]
d. Higher frequency of rhetorical features
The Qur’an is a ‘sea of rhetoric’. The Qur’an exhibits an unparalleled frequency of rhetorical features, surpassing any other Arabic text, classical or modern.[11] The use of rhetoric in the Qur’an stands out from any other type of discourse.[12] The following are some examples to show that the Qur’an employs a wider range and frequency of rhetorical features than any other rhymed prose; past or present [please refer to the original Arabic to understand the examples given below]:
i. Alliteration
This is a literary or rhetorical stylistic device that consists of repeating the same consonant sound within several words in close succession. For example repetition of kum in the following verse:
“He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger, he has indeed achieved a great achievement.” Surah al-Ahzaab (The Confederates) 33: 71.
Another example of alliteration occurs in Surah al-Mursalaat when the letter meem is repeated in quick succession:
“Did We not create you from a despised water? Surah al-Mursalaat (Those sent forth) 77: 20.
ii. Analogy
This can be a spoken or textual comparison between two words (or sets of words) to highlight some form of semantic similarity between them. For example:
“And cushions set in rows. And rich carpets spread out.” Surah al-Ghaashiyah (The Overwhelming) 88: 15-16.
“Therefore, treat not the orphan with oppression. And repulse not the beggar.” Surah ad-Duhaa (The Forenoon) 93: 9-10.
iii. Antiphrasis
This is a figure of speech that is used to mean the opposite of its usual sense, especially ironically. For example:
“Then pour over his head the torment of boiling water. Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!” Surah ad-Dukhaan (The Smoke) 44: 48-49.
iv. Antithesis
This is a counter-proposition and denotes a direct contrast to the original proposition. For example:
“Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward.” Surah Faatir (The Originator of Creation) 35: 7.
v. Asyndeton
This term is used for a stylistic scheme in which conjunctions are deliberately omitted from a series of related clauses. For example in the following verses the subject matter switches within the same verse without any linkage:
“Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above the Throne. He has subjected the sun and the moon, each running (its course) for a term appointed. He manages and regulates all affairs; He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the Meeting with your Lord.” Surah ar-Ra’d (The Thunder) 13: 2.
vi. Assonance
A refrain of vowel sounds to create internal rhyming within phrases or sentences, For example the words eeyaa bahum and hesaa bahum in the following two verses:
“Verily, to Us will be their return; Then verily, for Us will be their reckoning.” Surah al-Ghaashiyah (The Overwhelming) 88: 25-26.
vii. Cadence
Cadence is the rhythmic rise or fall of the voice when a text is read aloud. This powerful feature is one of the most beautiful attractions of the Qur’an and is present throughout. It is a major phonetic and cohesive element which makes the Qur’an impossible to imitate. No other text has done this before, especially in such frequency and in combination with assonance and the many other phonetic devices such as assimilation, nasalisation, etc.
viii. Chiasmus
In rhetoric, chiasmus is the figure of speech in which two or more clauses are related to each other through a reversal of structures in order to make a larger point, for example:
“You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead and, You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit.” Surah al-Imraan (The Family of Imraan) 3: 27.
ix. Homonymy
This is a group of words, that share the same spelling and the same pronunciation but can have a different meaning. For example, in the following verse the word makara can have both good and bad meaning. In the context of the verse we see the evil plotting and planning of those who wished to kill Prophet Jesus (peace be upon him) as opposed to Allah’s plan to protect Prophet Jesus (peace be upon him).
“And they (disbelievers) plotted (to kill Jesus), and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plan.” Surah aal-Imraan (The Family of Imraan) 3: 54.
x. Palindrome
This is a word or phrase that can be read both forwards and backwards, for example ‘race car’ or ‘radar’. The Prophet Muhammad was unlettered, so for him to construct palindromes in the Qur’an such as these would have been a very lengthy task of trial and error, especially when we consider that the Qur’an was revealed as an oral transmission and Prophet Muhammad would merely recite the revelation as soon as he had received it without editing or revising. Allah says in verse 3 of Surah al-Muddaththir (The One Enveloped, 74):
Translated into English this verse means;
“And magnify your Lord (Allah)!”
The example above of an Arabic palindrome is all the more remarkable because it maintains the Qur’an’s consistent unique style, and retains a coherent meaning which is often lost in normal Arabic poetry. When we take a closer look, we see the verse is composed of a palindrome. The word rabbaka (Lord) written backwards forms kabbara meaning ‘magnify’.
3. Qur’an bound stylistic variations
Stylistic variation is the use of different features of language in a myriad of ways. Continuing with the comparison between the unique literary form of the Qur’an and Arabic rhymed prose or saj’, we find that the Qur’an uses literary and linguistic devices in such a way that has not been used before with unparalleled communicative effect.
The use of stylistic variation or stylistic differences, includes, but is not limited to:
1. Semantically driven assonance and rhyme
2. Grammatical shifts (iltifaat, in Arabic)
3. Interrelation between sound, structure and meaning
4. Choice of words
5. Unique linguistic genre
6. Word order
To illustrate these points further take the following two Qur’anic verses which are structurally identical but stylistically distinct:
“These are the limits set by God, so do not approach them”[13]
“These are the limits set by God, so do not transgress them”[14]
The first verb ‘approach’ occurs in the context of following a very serious prohibition in the same verse:
“…but do not associate with your wives while you are in spiritual retreat in the mosques.”[15]
The second verb ‘transgress’ of the second verse entails flexibility signified by the conjunctions in the previous phrases ‘either’ and ‘or’:
“A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold together on equitable terms, or separate with kindness.”[16]
In the context of stylistic variation the above example can provide empirical evidence for the view that the Qur’an uses words and phrases specifically to provide an accurate and intended meaning.
How are stylistic variations unique to the Qur’an?
The Qur’an achieves its unique literary form by transcending the use of language that is common to saj’. S. M. Hajjaji-Jarrah in her article 'The Enchantment of Reading: Sound, Meaning, and Expression in Surat Al-Adiyat', which discusses how the Qur’an achieves its uniqueness due to stylistic differences, states:
“…Qur’anic ‘Arabiyya brings forth a dazzling assembly of word meaning and sound defying the conventions of both the Arabian saj’ and the literary rules of classical Arabic literature”.[17]
The following examples provide linguistic and literary evidence for the Qur’an’s stylistic distinction.
Example 1: Word order, sound and meaning
The following is an example of how the Qur’an combines words, sounds, meaning and order to achieve its communicative goal, the result of which is sublime rhetoric[18], unsurpassed eloquence and a unique literary form. Let us examine the text from verses 3 and 4 of Surah al-Imraan (The Family of Imraan, 3):
“…And He sent down the Torah and the Gospel, Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the Criterion…”
Working with the English transliteration the verse reads;
“wa-anzala at-tawrata waal-injeela min qablu hudan lilnnasi wa-anzala al-furqana”
An alternative order of the words is possible:
“wa-anzala at-tawrata waal-injeela waal-furqana min qablu hudan lilnnas”
However, when compared to the original this alternative arrangement has some flaws. Firstly, the alternative arrangement lacks rhythm, compared to the original Qur’anic structure, and it is phonetically inferior. Secondly, this arrangement has led to a disturbance in the meaning. This is due to the fact that the second use of the key word anzala (revealed) has been taken out and the final word al-furqana (the Criterion), whose position has a crucial semantic value, has been placed in the middle of the sentence.
In the original Qur’anic sentence, the repetition of the word anzala and the placement of al-furqana are essential devices employed to enhance the communicative, psycholinguistic and rhetorical effect. The repetition of the word anzala is to confirm the revelation of the Criterion and that it is indeed a Divine scripture while the placement of the word al-furqana at the end of the sentence is to confirm that the Criterion is the last and final scripture.[19] Abd al-Qadir Ahmad ‘Ata refers to examples like these as ‘the chemical composition of the Qur’an which indicate the delicate and balanced stylistic variation in the Qur’an.[20]
Example 2: Grammatical Shift (iltifaat)
Professor Abdel Haleem in his article ‘Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifaat and related features in the Qur’an'[21], highlighted another inimitable feature of the Qur’an, the extensive use of grammatical shifts. This feature is an effective rhetorical device that enhances the texts literary expression and achieves the communicative goal;[22] it is an accepted, well researched part of Arabic rhetoric. One can find references in the books of balagha (Arabic Rhetoric) by al-Athir, Suyuti and Zarkashi.[23]
These grammatical shifts include changes in person, change in number, change in addressee, change in tense, change in case marker, using a noun in place of a pronoun and many other changes.[24] An example of this complex rhetorical feature is exhibited in the following verse. It changes to talking about Allah, in the third person, to Allah Himself speaking in the first person plural of majesty:
“There is no good in most of their secret talk, only in commanding charity, or good, or reconciliation between people. To anyone who does these things, seeking to please God, We shall give a rich reward.” Surah an-Nisaa (The Women, 4): 114.
Surah al-Kawthar provides another good example of the use of grammatical shift:
“Verily, We have granted you al-Kawthar. Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice. For he who hates you, he will be cut off.” Surah al-Kawthar (A River in Paradise) 108: 1-3.
In this surah, there is a change from the first person plural ‘We’ in the first line to the second person ‘…your Lord’. This change is not an abrupt shift; it is calculated and highlights the intimate relationship between Allah and Prophet Muhammad . The use of ‘We’ as described above is used to emphasize the Majesty, Power and the Ability of Allah, whereas ‘Your Lord’ is used to indicate and emphasise intimacy, closeness and love; this is an apt use as the preceding concepts are about prayer, sacrifice and worship ‘So to your Lord pray and sacrifice’. Furthermore, the purpose of this chapter is also to console Prophet Muhammad; using intimate language enhances the psycholinguistic effect. A final shift occurs from the second person to the third person singular.
These shifts contribute to the dynamic style of the Qur’an and are obvious stylistic features and accepted rhetorical practice. The Qur’an uses this feature in such a way that conforms to the theme of the text (semantically driven) while enhancing the impact of the message it conveys. It is not surprising that Neal Robinson in his book ‘Discovering the Qur’an: A Contemporary Approach to a Veiled Text’ concludes that the grammatical shifts used in the Qur’an:
“…are a very effective rhetorical device.”[25]
The Qur’an is the only form of Arabic prose to have used this rhetorical device in an extensive and complex manner. Professor Abdel Haleem states:
“…it employs this feature far more extensively and in more variations than does Arabic poetry. It is, therefore, natural to find…no one seems to quote references in prose other than from the Qur’an.”[26]
Hence, the Qur’an is stylistically distinct from any known form of Arabic speech. It uses linguistic and literary devices in such a way that have not been used before.
In the final part, part 3, we will discuss how the unique literary form of the Qur'an makes it a Divine text.
1. The influential Egyptian Litterateur born in 1889 and died in 1973. Lecture entitled, Prose in the second and third centuries after the Hijrah, delivered at the Geographical Society in Cairo 1930, Dar al Ma-arif.
2. Mohammad Khalifa, The Authorship of the Qur’an: Critical Concepts in Islamic Studies. Edited by Colin Turner, Vol. I, p.129.
3. Mitwalli al-Sharawi, The Miracles of the Qur’an, Dar ul Taqwa, p. 31.
4. Arthur J. Arberry, The Koran, Oxford University Press, 1998. p. x.
5. Dr. Adel M. A. Abbas, Anne P. Fretwell, Science Miracles, No Sticks or Snakes, Beltsville, Maryland, USA: Amana Publications: 2000.
6. Devin J. Stewart, Saj’ in the Qur’an: Prosody and Structure, p.102.
7. Ali Ibn Isa al-Rummani, Thalath Rasa’il Ijaz al-Qur’an, Ed. M. Khalaf Allah & M. Sallam, Cairo, 1956, p. 97-98.
8. Devin J. Stewart, Saj’ in the Qur’an: Prosody and Structure, p.102.
9. ibid, p.84.
10. ibid, p.90.
11. See: H. Abdul-Raof, Exploring the Qur’an, Al-Maktoum Institute Academic Press, 2003, p. 265-398; H. Abdul-Raof, Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000, p 95-137; F. Esack, Qur’anic Hermeneutics: Problems and Prospects, The Muslim World, 1993, Vol. 83, No. 2. p. 126 -128.
12. ibid.
13. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 187.
14. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 229.
15. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 187.
16. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 229. For further detail see: Hussein Abdul-Raof, Qur’anic Stylistics: A Linguistic Analysis, p 91-92.
17. S. M. Hajjaji-Jarrah, The Enchantment of Reading: Sound, Meaning, and Expression in Surat Al-Adiyat, Curzon Press, 2000, p. 229.
18. For more information on the rhetorical features in the Qur’anic discourse see: H. Abdul-Raof, Exploring the Qur’an, al-Maktoum Institute Academic Press, 2003, p. 265-398; H. Abdul-Raof, Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000, p 95-137; F. Esack, Qur’anic Hermeneutics: Problems and Prospects, The Muslim World, 1993, Vol. 83, No. 2. p. 126 -128; Muhuddin Darwish, Irab-ul-Quran; Ibn Kathir, Tafseer al-Qur’an, Darusalaam, Riyadh, 2001; Dr Wahba Zuhayli, al-Tafseer al-Muneer; Al-Qurtubi, Tafsir al-Qurtubi Arabic; al-Jami li-Ahkam al-Qur’an; Tafsir al-Jalalayn, Classical Commentary of the Qur’an (Arabic & english); Imam at-Tabari, Tafsir al-Tabari: Jami` al Bayan fi Ta’Wil al Qur’an; Ahmad al-Hashimi, Jawaher al-Balaghah;
‘Abd al-Fatah al- Qadhi, al-Wafi fi Sharh al-Shatibiyyah fi al-Qira’at al-Sab’, karangan.
19. Hussein Abdul-Raof, The Linguistic Architecture of the Qur’an, Journal of Qur’anic Studies, Vol. II, Issue II, 2000, p. 39.
20. ‘Abd al-Qadir Ahmad ‘Ata, ‘Wujuh i’jaz al-Qur’an, in Mahmud ibn Hamza al-Karmani (ed.), Asrar al-tikrar fi’l-Qur’an, Cairo: Dar al-I’tisam, 1977, p. 243-63.
21. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Qur’an: Themes & Styles, I. B.Tauris Publishers, 1999, p. 184-210.
22. H. Abdul-Raof, Exploring the Qur’an, Al-Maktoum Institute Academic Press, 2003 and H. Abdul-Raof, Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000.
23. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Qur’an: Themes & Styles, 1999, p. 184-210.
24. ibid.
25. Neal Robinson, Discovering the Qur’an: A Contemporary Approach to a Veiled Text, Georgetown University Press, 2004.
26. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Qur’an: Themes & Styles, 1999, p. 184-210.
Islamic Thought Series #6 - part 3: In this final part of series 6 we will discuss how the matchlessness and inimitability of the Qur'an makes it a miracle or at least a sign-post to the Divine.
William Shakespeare, who was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language, is often used as an example of unique literature. The argument posed is that if Shakespeare expressed his poetry and prose in a unique manner – and he is a human being – then surely no matter how unique the Qur’an is, it must also be from a human being.
However there are some problems with the above argument. It does not take into account the nature of the Qur’an’s uniqueness and it doesn’t understand the uniqueness of literary geniuses such as Shakespeare. Although Shakespeare composed poetry and prose that received an unparalleled aesthetic reception, the literary form he expressed his works in was not unique. In many instances Shakespeare used the common Iambic Pentameter (The Iambic pentameter is a meter in poetry. It refers to a line consisting of five iambic feet. The word “pentameter” simply means that there are five feet in the line.) However in the case of the Qur’an, its language is in an entirely unknown and unmatched literary form. The structural features of the Qur’anic discourse render it unique and not the subjective appreciation of its literary and linguistic makeup.
With this in mind there are two approaches that can show that there are greater reasons to believe that the Qur’an is from the divine and a miraculous text. The first approach is logical deduction and the second is the philosophy of Miracles.
Logical Deduction
Rational deduction is the thinking process where logical conclusions are drawn from a universally accepted statement or provable premises. This process is also called rational inference or logical deduction.
In the context of the Qur’an’s uniqueness the universally accepted statement supported by eastern and western scholarship is:
“The Qur’an was not successfully imitated by the Arabs at the time of revelation”
From this statement the following logical conclusions can be drawn:
1. The Qur’an could not have come from an Arab as the Arabs, at the time of revelation, were linguists par excellence and they failed to challenge the Qur’an. They had even admitted that the Qur’an could have not come from a human being.
2. The Qur’an could not have come from a Non-Arab as the language in the Qur’an is Arabic, and the knowledge of the Arabic language is a pre-requisite to successfully challenge the Qur’an.
3. The Qur’an could not have come from the Prophet Muhammad due to the following reasons:
a. The Prophet Muhammad was an Arab himself and all the Arabs failed to challenge the Qur’an.
b. The Arabs linguists at the time of revelation never accused the Prophet of being the author of the Qur’an.
c. The Prophet Muhammad experienced many trials and tribulations during the course of his Prophetic mission. For example his children died, his beloved wife Khadija passed away, he was boycotted, his close companions were tortured and killed, yet the Qur’an’s literary character remains that of the divine voice and character. Nothing in the Qur’an expresses the turmoil and emotions of the Prophet Muhammad. It is almost a psychological and physiological impossibility to go through what the Prophet went through and yet none of the emotions are expressed in the literary character of the Qur’an.
d. The Qur’an is a known literary masterpiece yet its verse were at many times revealed for specific circumstances and events that occurred. However, without revision or deletion they are literary masterpieces. All literary masterpieces have undergone revision and deletion to ensure literary perfection, however the Qur’an was revealed instantaneously.
e. The hadith or narrations of the Prophet Muhammad are in a totally different style then that of the Qur’an. How can any human being express themselves orally over a 23 year period (which was the period of Qur’anic revelation) in two distinct styles? This is a psychological and physiological impossibility according to modern research.
f. All types of human expression can be imitated if the blueprint of that expression exists. For example artwork can be imitated even though some art is thought to be extraordinary or amazingly unique. But in the case of the Qur’an we have the blueprint – the Qur’an itself – yet no one has been able to imitate its unique literary form.
4. The Qur’an could not have come from another being such as a Jinn or Spirit because the basis of their existence is the Qur’an and revelation itself. Their existence is based upon revelation and not empirical evidence. Therefore if someone claims that the source of the Qur’an to be another being then they would have to prove its existence and in this case proving revelation. In the case of using the Qur’an as the revelation to establish Jinns existence then that would mean the whole rational deduction exercise would not be required in the first place, as the Qur’an would already have been established as a divine text, because to believe in Jinns existence would mean belief in the Qur’an in the first place.
5. The Qur’an can only have come from the Divine as it is the only logical explanation as all other explanations have been discarded because they do not explain the uniqueness of the Qur’an in a comprehensive and coherent manner.
Philosophy of Miracles
The word miracle is derived from the Latin word ‘miraculum’ meaning “something wonderful”. A miracle is commonly defined as a violation of a natural law (lex naturalis); however this is an incoherent definition. This incoherence is due our understanding of natural laws, as the Philosopher Bilynskyj observes “…so long as natural laws are conceived of as universal inductive generalisations the notion of violation of a nature law is incoherent.”
Natural laws are inductive generalizations of patterns we observe in the universe. If the definition of a miracle is a violation of a natural law, in other words a violation of the patterns we observe in the universe, then an obvious conceptual problem occurs. The problem is: why can’t we take this perceived violation of the pattern as part of the pattern? Therefore the more coherent description of a miracle is not a ‘violation’ but an ‘impossibility’. The Philosopher William Lane Craig rejects the definition of a miracle as a “violation of a natural law” and replaces it with the coherent definition of “events which lie outside the productive capacity of nature”. What this means is that miracles are acts of impossibilities concerning causal or logical connections.
The Miraculous Qur’an
What makes the Qur’an a miracle, is that it lies outside the productive capacity of the nature of the Arabic language. The productive capacity of nature, concerning the Arabic language, is that any grammatically sound expression of the Arabic language will always fall within the known Arabic literary forms of Prose and Poetry.
The Qur’an is a miracle as its literary form cannot be explained via the productive capacity of the Arabic language, because all the possible combinations of Arabic words, letters and grammatical rules have been exhausted and yet the Qur’an’s literary form has not been imitated. The Arabs who were known to have been Arab linguists par excellence failed to successfully challenge the Qur’an. Forster Fitzgerald Arbuthnot who was a notable British Orientalist and translator states:
“…and that though several attempts have been made to produce a work equal to it as far as elegant writing is concerned, none has as yet succeeded.”[1]
The implication of this is that there is no link between the Qur’an and the Arabic language; however this seems impossible because the Qur’an is made up of the Arabic language! On the other hand, all the combinations of Arabic words and letters have been used to try and imitate the Qur’an. Therefore, it can only be concluded that a supernatural explanation is the only coherent explanation for this impossible Arabic literary form – the Qur’an.
When we look at the productive nature of the Arabic language to find an answer for the unique literary form of the Qur’an, we find no link between it and the divine text, thus making it an impossibility requiring supernatural explanation. So it logically follows that if the Qur’an is a literary event that lies outside the productive capacity of the Arabic language, then, by definition, it is a miracle.
Please forward and share (and discuss!).
[1] F. F. Arbuthnot. 1885. The Construction of the Bible and the Koran. London, p 5.