Feel free to share. Please include translations though. JazakAllah khayr.
لسانك لا تذكر به عورة امرئ *** فكلّـك عورات وللناس ألسـن
وعينك إن أبدت إليك معايباً *** فدعها وقل : يا عين للناس أعينُ Let not your tongue mention the shame of another
For you yourself are covered in shame and all men have tongues.
If your eye falls upon the sins of your brother
Shield them and say: "O my eye! All men have eyes!"
i was listening to an arabic recitation of his diwan just last night thnks sis
BarakAllah feeki, sis I'm so thirsty for more, do you know if it's been translated anywhere? Just parts or something? I've been searching frantically but no luck
MU'ALLAQAT *
***
Stop, oh my friends, let us pause to weep over the remembrance of my beloved.
Here was her abode on the edge of the sandy desert between Dakhool and Howmal.
***
The traces of her encampment are not wholly obliterated even now;
For when the Sonth wind blows the sand over them the North wind sweeps it away.
***
The courtyards and enclosures of the old home have become desolate;
The dung of the wild deer lies there thick as the seeds of pepper.
***
On the morning of our separation it was as if I stood in the gardens of our tribe,
Amid the acacia-shrubs where my eyes were blinded with tears by the smart
from the bursting pods of colocynth.
***
As I lament thus in the place made desolate, my friends stop their camels;
They cry to me "Do not die of grief; bear this sorrow patiently."
***
Nay, the cure of my sorrow must come from gushing tears.
Yet, is there any hope that this desolation can bring me solace ?
This is the 1st part..I dont like the rest of the poem, it seems to be pre-islamic....go figure...Although I havnt really checked to see if it is.
naýību zamānanā wal áybu fīnā
fa mā li zamāninā áybun siwānā
wa nahjū dhaz’zamāni bighayri dhanbin
wa law naţaqaz’zamānu lanā hajānā
wa laysa’dh dhi’bu ya’kulu laĥma dhi’bin
wa ya’kulu ba’đunā ba’đan íýānā
labisnā li’l khadāýi maśuĥa đa’anin
fa waylun li’l mughīri idhā atānā
dayānatuna’t taśannuá wat tarāyī
fa naĥnu bihi nukhādiú man yarānā
We find fault with the world, while the faults lie in our own selves.
The world is not at fault; except that we are full of flaws.
We make fun of the world for no reason,
But if others spoke about us, we were no better than be mocked at.
A wolf does not eat the flesh of another of its kind,
But we eat the flesh of each other knowingly
We have worn the sheep’s clothing to deceive the people;
But woe unto the wild animal if it strays by us!
We have reduced religion to mere show and formalities.
And thus, we deceive those who look at us
_____________________________________________
“I have no power save to knock at Thy door,
And if I be turned away, at what door shall I knock?
In full abandon I put my trust in Thee,
Stretching out my hands to Thee, a pleading beggar.”
-Shafi3y
__________________________________
Learn silence as you have learned speech.
Speech will guide you, and silence will protect you.
Let time pass by, and do as it wishes;
Be strong when the decreed is delivered to you.
Wail not for your afflictions in the night
For, worldly miseries are not everlasting
When calamity strikes, face up like a man
And let your traits be that of forgiveness and fidelity
If your flaws are plenty and are manifest
And your wish is that they be concealed
Know, that forgiveness hides every fault
And how many flaws are veiled by generosity!
Neither does agony abide, nor happiness
And neither bad-times nor times of joy and comfort
Never should you seek to humiliate your enemies
Because the desire to disgrace them is in itself a malady
Do not expect forgiveness from a miser,
The parched do not quench their thirst from fire
Your sustenance will not diminish by neglect,
And it will not increase by exertion or by more toil
When you have a heart that is satisfied, content -
You will be like the one who owns the whole world
And those who have entered the sphere of death
The earth cannot hide them nor heavens
Surely, the land of Allāh is vast, but -
When misfortune strikes, the air becomes stifling
Let the world betray and deceive every moment -
No matter what; there is no escape from death.
‘To You, the Creator, I raise my longing,
And even if I am, O possessor of kindness and generosity, an evildoer, a criminal
ولمَّا قَسَـا قلبي وضَـاقت مَذاهِبي *** جَعَلتُ الرَجـا مِني لِعَفوكَ سَلِمــا
When my heart became constricted and my paths became narrow,
I took my hope in Your pardon and forgiveness as an opening and an escape
تعَاظَمَنـي ذنبـي فلمَّـا قرِنتـُـهُ *** بعَفوكَ ربِّي كَانَ عَـفْوكَ أعْظَمــا
My sins seemed very great to me but when I compared them to Your forgiveness,
I found Your forgiveness to be much greater
فمَا زِلتَ ذا عفو عَن الذنْبِ لَمْ تَزُلْ *** تَـجُـود وتعـفو منةً وتَكَرُّمـــا
You are and still remain the only One who can forgive sins,
You grant and forgive out of Your benevolence and generosity
فلولاكَ لَـمْ يَصْمُـدْ لإبلـيسِ عَابدٌ *** فكَيفَ وقدْ أغْوَى صَفْيَك آدِمـــا
Were it not for You, then a servant could never defy Iblis
And how can that be when he mislead Your friend Adam
فيَاليْتَ شَعْــرِي هَل أصَيرُ لِجنة *** أهنـــا؟ وأمَّـا للسَّعِير فأنْدَمــا
If only I knew! Will I arrive at Paradise that I may take delight
Or at Hellfire, that I may regret?
فللّهِ دَر العَـــارِفُ الـنـدبُ إنَّه *** تَفيض لفرْطِ الوَجْد أجفانُه دَمَّـــا
How capable is Allah! For the one acquainted with lament,
blood almost flows from his eyelids due to the excess of his emotions (lament)
يَقيـمُ إذا مَـا الليلُ مَدَّ ظَلامَــه *** على نَفسِهِ مِن شدَّةِ الخَوفِ مَأتمـا
He stands when the night extends out its darkness
Stands against himself out of extreme fear, sinful
فصِيحاً إذا ما كـانَ في ذكْـرِ رَبِّه *** وفيما سِوَاهُ في الوَرى كان أعْجَمـا
Eloquent when he makes mention of his Lord
And in the mention of others than Him, he is speechless
ويَذكُرُ أيَّامـاً مَضَـتْ مِن شَبَابـه *** وما كان فيها بالجَهَـالة أجْرَمـــا
He remembers days gone by of his youth
And what was in it of ignorance, he was a criminal
فصَارَ قَرينُ الهمِّ طُولَ نهَـــارِه *** أخا السَّهدِ والنجوى إذا الليل أظلمـا
And so for the whole of his day, the companion of grief has become
the brother of sleeplessness and secret conversation when the night darkens
يقول: حَبيبي أنـتَ سُؤلِي وبَغيتي *** كفى بكَ للرَّاجـيـنَ سُؤلاً ومغنمـا
He says, ‘My beloved, You are what I request and desire
You are enough of a longing and benefit for those who have hope
ألـسْتَ الذي غذيْتني وهَــدَيْتني *** ولا زلتَ مَنـَّانـا عليّ ومُنعِـمــا
Are You not the One who has provided for me and guided me
And You have not ceased being gracious to me and full of favours
عسَى مَنْ لَـهُ الإحْسَانَ يَغفِرُ زَلتِي *** ويَسْترُ أوْزارِي ومـا قـدْ تقدَّمــا
Perhaps the Beneficent One will forgive my mistakes
And cover up my crime and what has gone forth
تعاظمَني ذنبـي فأقبلتُ خاشِعــاً *** وَلوْلا الرِّضَـا ما كنتُ يَاربِّ مُنعَمـا
My sins seemed very great to me, so I turned (to You) in humility
Were it not for my contentment in you, I wouldn’t, O my Lord, have seen any comfort at all
فإنْ تعْفُ عَني تعْفُ عَـنْ مُتمَرِّد *** ظلوم غشــوم لا يَـزايَـلَ مأتمـا
So if You forgive me, You would have forgiven a sinner,
A rebellious, oppressive tyrant still sinning
فإن تنتـقـِمْ مِني فلستُ بآيـسٍ *** ولو أدخلوا نفسي بجـُـرْم جَهَنَّمـا
So if You were to seek revenge from me, I would not despair
Even if they entered my soul into Jahannum, due to the sins
فجُرْمِي عَظيم مِن قديم وحـَـادِث *** وعفوكَ يَأتي العَبْـدَ أعْلى وأجْسَمــا
For my crimes are great, past and present
But Your forgiveness comes to the servant, more exalted and more great
حوالي َّ فضلُ الله مِن كلِّ جَانِـب *** ونورٌ مِن الرَّحمـَن يُفترش السَّمــا
The bounty of Allaah surrounds me from all sides
And Light from the Most Merciful has spread in the sky
وفي القلبِ إشراقُ المحب بوَصْلِه *** إذا قارب البُـشرَى وجَازَ إلى الحمى
And in the heart is the radiance of the beloved when he is reunited
And when glad tidings draw close, it becomes feverish
حوالي إينــاس مِن الله وَحْـدَه *** يُطالعَني فِي ظلـمـةِ القبرأنجَمــا
Exhilaration surrounds me, only for Allaah
It overlooks me in the darkness of the grave, apparent and clear
أصُونُ وَدادي أن يُدنّسـه الهَوَى *** وأحفظُ عـَهْدِ الـحُبِّ أن يَتثلمــا
I protect my love, lest my desires should pollute it
And I preserve the contract of love, lest it be defiled
ففي يَقظتِي شَوْقٌ وفي غَفوَتِي منى *** تلاحـِقُ خُـطوَى نـشوَةً وترنمـا
In my wakefulness is yearning and in my slumber is destiny
That’s pursuing my footsteps in ecstasy
ومَن يَعْتصِمْ بالله يُسَلم مِن الوَرَى *** ومَن يَرْجه هَـيْهَاتُ أنْ يَتندُمـــا
Whoever holds fast to Allaah, he is protected from men
And whoever hopes for Him, then never will he regret
Learn silence as you have learned speech.
Speech will guide you, and silence will protect you.
MU'ALLAQAT *
***
Stop, oh my friends, let us pause to weep over the remembrance of my beloved.
Here was her abode on the edge of the sandy desert between Dakhool and Howmal.
***
The traces of her encampment are not wholly obliterated even now;
For when the Sonth wind blows the sand over them the North wind sweeps it away.
***
The courtyards and enclosures of the old home have become desolate;
The dung of the wild deer lies there thick as the seeds of pepper.
***
On the morning of our separation it was as if I stood in the gardens of our tribe,
Amid the acacia-shrubs where my eyes were blinded with tears by the smart
from the bursting pods of colocynth.
***
As I lament thus in the place made desolate, my friends stop their camels;
They cry to me "Do not die of grief; bear this sorrow patiently."
***
Nay, the cure of my sorrow must come from gushing tears.
Yet, is there any hope that this desolation can bring me solace ?
This is the 1st part..I dont like the rest of the poem, it seems to be pre-islamic....go figure...Although I havnt really checked to see if it is.
WassalamuAlaykum
This is from the poems that used to be hung on the kaabah from pre-Islam? These were the best of the best poems of the time though, speaking in literary terms. I think at the end of the day, poetry is poetry, some of our greatest scholars (from the early generations too) wrote poetry that I would say are only fitting to be posted in the private gender specific rooms. Amazing poetry though nonetheless. Please keep them coming!
“Do not argue with your Lord on behalf of your soul, rather argue with your soul on behalf of your Lord.” - Dhul-Nun
"It is the very pursuit of happiness that thwarts happiness." - Victor Frankl
Oh most forgiving of the one whose sins has become large upon him
A sinner comes to you hoping for forgiveness for his crimes
I am a guest and the reward of a guest is that he be treated kindly
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks