Romaji: Baka mo ichi-gei Literally: Even a fool has one talent
Romaji: Juu-nin to-iro Literally: Ten people, ten colours Meaning: Everyone has their own tastes; "Different strokes for different folks"
Romaji: Neko ni koban Literally: A coin to a cat Meaning: "Pearls before swine" - don't offer things to people who are incapable of appreciating them.
Romaji: Ame futte ji katamaru Literally: Rained on ground hardens Meaning: Adversity builds character
Romaji: He wo hitte, shiri tsubome Literally: Breaking wind, closing buttocks Meaning: There's no point in squeezing your buttocks after you have farted; "No use shutting the stable door after the horse has bolted"
Romaji: Fuku sui bon ni kaerazu Literally: Overturned water doesn't return to the tray Meaning: What's done is done - "There's no use crying over spilt milk"
Romaji: Rakka eda ni kaerazu, hakyou futatabi terasazu Literally: Fallen blossom doesn't return to the branch, a broken mirror can not be made to shine Meaning: What's done is done - "There's no use crying over spilled milk"
Romaji: Atama kaku****e, shiri kakusazu Literally: Cover/hide your head, and not cover your bottom Meaning: Don't cover your head but expose your bottom - you have to be careful not to expose your weak point while attempting to protect yourself
here I got some.....since I am a fan of Japanese language
Romaji: Sumeba miyako
Literally: If residing, capital/metropolis
Meaning: Wherever you live, you come to love it.
Romaji: Nana korobi, ya oki
Literally: Seven falls, eight getting up
Meaning: Fall down seven times, get up eight times. An encouragement to persevere (ganbaru)
Romaji: Saru mo ki kara ochiru
Literally: Even monkees fall from trees
Meaning: Even an expert can make mistakes; also sometimes used as a warning that "pride comes before a fall"
Romaji: Toranu tanuki no kawa zan'you
Literally: Count the skins of badgers which haven't been caught
Meaning: "Don't count your chickens before they've hatched"
Romaji: Isseki ni chou
Literally: One stone, two birds
Meaning: "To kill two birds with one stone"
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
Romaji: He wo hitte, shiri tsubome
Literally: Breaking wind, closing buttocks
Meaning: There's no point in squeezing your buttocks after you have farted; "No use shutting the stable door after the horse has bolted"
My favorite Japanese saying is "Cry in the Dojo, laugh on the battlefield."
(Dojo's are the places where Japanese solidiers/martial-artists/samurai/ninja etc would train. So you cry in there from the hard work, and then you laugh on the battle field when you are stronger than everyone else)
A nice metaphor for most things in life. Work hard today so you can reap the benefits tomorrow.
A nice metaphor for most things in life. Work hard today so you can reap the benefits tomorrow.
Same thing with the Hereafter. "Suffer" in this world by shunning the sinful pleasures and by straying on the straight path so that you can reap the rewards tomorrow when you die.
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks