Surah 2:138.
What kind of translation is this?
The veese sais this:
[And say, "Ours is] the religion of Allah . And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
Dear @
H.M , that is why I have written above that it is a vast subject and cannot be concluded in few lines. If I start writing about explaining the word "Sibgha", it will take me hours and many many pages and also it will lead the post and the particular question asked, somewhere else. For your understanding I am trying to write here in short.
According to Arabic language rules, the root word, Saad-ba-Gh means:
Saad-Ba-Gh= to dye, colour, baptize, dip, immerse, hue, assume the attribute, mode, mature, code of law, religion, nature. "Sibgh", "Sibgha"
of course, the literal meaning of the word is "coloring", but in the above verse, it refers to religion (Al-Yawma Akmaltu Lakum Deenakum Waatmamtu Alaykum Niaamati.......).
For more understanding, please try to read the previous rituals of Jews and Christians for What Was Agreed to proceed to cleanse Themselves of sins, baths!
Christian baptism "the Bible indicates That Christian baptism requires full immersion in water." etc etc.
I wish to explain the word "Wali" and "Awliya" as well, but some other time in some other post.
What is the difference here? the difference is that commons entangle themselves in literal Vs proposed Vs suggested meanings of the words, while the staunch believers reach directly to what it actually mean to them. (May be it's a dilema).
Stay blessed.