Is Turkish more like from the European family of languages, as opposed to Arabic being a Semitic language?
No, Turkish is not a European language. Arabic is in the Indo-European language family. Turkish is in the Ural-Altaic language family. Considering this, you can find more similarities between Arabic and English rather than Turkish
Salam. Do you have something special to learn? Or just asking some basic frames?
Well, being a student of Arabic calligraphy, I've always wanted to learn calligraphy from the Turkish masters of the art - heard so much of their expertise.
I should learn first, 'Where can I learn calligraphy?'
No, Turkish is not a European language. Arabic is in the Indo-European language family. Turkish is in the Ural-Altaic language family. Considering this, you can find more similarities between Arabic and English rather than Turkish
That's very interesting, I've always thoughts of it as being more similar to the European languages than Arabic.
Sağolun (the only word I've picked up, lol).
Ya Muqallib al-Quloob, Thabbit Qalbi Ala Deenik
Oh turner of the Hearts make my heart firm on Your Deen
Well, being a student of Arabic calligraphy, I've always wanted to learn calligraphy from the Turkish masters of the art - heard so much of their expertise.
I should learn first, 'Where can I learn calligraphy?'
Yes calligraphy has been a famous art since the Ottoman period. You can say " Kaligrafiyi nereden öğrenebilirim?"
That's very interesting, I've always thoughts of it as being more similar to the European languages than Arabic.
It is not similar to Arabic also. I mean the similarity between Arabic and English is even more than the similarity between Turkish and these languages.
There are many Arabic (and also Persian) loanwords in Turkish. But besides that the grammar is very different.
Calligrahpy'e genelde ''Kaligrafi'' değil de, ''hat sanatı'' deniliyor abi, özellikle Arapça söz konusu olduğunda
''Kuran Mekke'de indi, Mısır'da okundu, Istanbul'da (Türkiye'de) yazıldı'' sözünden yola çıkarak sormuş olmalı.
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful." (Surat al-Hashr, 10)
There are many Arabic (and also Persian) loanwords in Turkish. But besides that the grammar is very different.
Calligrahpy'e genelde ''Kaligrafi'' değil de, ''hat sanatı'' deniliyor abi, özellikle Arapça söz konusu olduğunda
''Kuran Mekke'de indi, Mısır'da okundu, Istanbul'da (Türkiye'de) yazıldı'' sözünden yola çıkarak sormuş olmalı.
Selam Aleyküm. Great! We have another Turkish member from the "second homeland" Greetings to Germany..
Söylediği doğru. Türk hattatlar dünyanın en meşhurları. Tarih boyunca da böyle olmuş.
There are many Arabic (and also Persian) loanwords in Turkish. But besides that the grammar is very different.
Calligrahpy'e genelde ''Kaligrafi'' değil de, ''hat sanatı'' deniliyor abi, özellikle Arapça söz konusu olduğunda
''Kuran Mekke'de indi, Mısır'da okundu, Istanbul'da (Türkiye'de) yazıldı'' sözünden yola çıkarak sormuş olmalı.
This video might be a good introduction:
ah, we have another Turk!!! and from the second homeland! welcome to the forum! selamunaleykum, degerli kardesim, ve hos geldin.....
Maybe, maybe not..But it is interesting you can be sure of that
For example the snetence order is completely reverse,
In English we say "Be quickly" or "I come from England"..This is same in Arabic I think
But in Turkish we say "Çabuk(quickly) ol(be)" or "İngiltereden(from England) geliyorum(I come)
Sometimes one turkish word is equal to one English sentence "Türkiyelileştiremediklerimizdenmisiniz? (Are you one of those whom we could not make from Turkey?)"
Maybe, maybe not..But it is interesting you can be sure of that
For example the snetence order is completely reverse,
In English we say "Be quickly" or "I come from England"..This is same in Arabic I think
But in Turkish we say "Çabuk(quickly) ol(be)" or "İngiltereden(from England) geliyorum(I come)
Sometimes one turkish word is equal to one English sentence "Türkiyelileştiremediklerimizdenmisiniz? (Are you one of those whom we could not make from Turkey?)"
Well, the same thing in Arabic
We say many Turkish words in our Arabic dialect in Tunisia like : Aman (Please) - Kahya (deputy) - Toz - Kazma - Babour - Tanjra...
We say all of these non sense because of the colonialism of the Ottoman empire lol
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks