I want to know something else if you dont mind......
are you living in Japan now?
if yeah, How do Japanese people act when seeing a woman wearing niqab (covering her face)?
I remember sent an email to Osaca mosque about this, they said that there are very few Muslim women cover their faces. But I want to know is it soo rare to see women with niqab? and what is the reaction there?
I am not living in Japan but I had been there particularly in Chiba district and Gyotoku area. Yeah, it is very rare to see women wearing Niqab in Japan.
Last time I had met a Muslim Arab family from Iraq at the airport after returning home, the family had already obtained their Japanese citizenship and using Japanese passport. I see that the mother only wearing Sunni Muslim women style veil but not covering her face. I think it is better to be modest in dressing but if it is your custom then you have to keep it with you. They are actually open minded people but they maybe are not familiar with certain point of customs. Like in my country, we are familiar with women wearing Niqab and understand why women need to cover their face because we had already being Muslim long time ago. At first maybe you have to explain to them why are you wearing Niqab, also when you reach Japanese immigration they will need to check your face and the photo in your passport, it is advisable for you to ask for female immigration officer to stamp your passport. There will always be challenges in every good intention. All the best, Insya-Allah.
I was wondering about the use of 'ga' in sentences... Does it have a particular meaning?
I know about:
- no (eg. watashi no = Mine/My; Watashtachi no = Our) But sometimes, it also means 'of' right? eg. Sora no yakusoku = The promise of the Sky.
- to = and
- wa = am/is/are (eg. watashi wa = I am; Sore wa = that is; bokura/watashtachi wa = we are)
I was wondering about the use of 'ga' in sentences... Does it have a particular meaning?
I know about:
- no (eg. watashi no = Mine/My; Watashtachi no = Our) But sometimes, it also means 'of' right? eg. Sora no yakusoku = The promise of the Sky.
- to = and
- wa = am/is/are (eg. watashi wa = I am; Sore wa = that is; bokura/watashtachi wa = we are)
But in what context is 'ga' used?
Wa is just the subject particle. You could translate it as "as for..." like Kyô wa, gakkô ni ikimasu. -As for today, I am going to school.
But that's usually omitted and we just say "Today, I am going to school."
Ga is the topic particle. It's usage may take a while to get used to in difference with Wa, but if you search for the difference on Google, there are many sites to practice it (I believe).
Watashi wa, neko ga suki desu. = As for me, cat's are the ones that are likeable.
"I like cats."
This isn't O (spelled with "Wo" character), which is the direct object particle. Do you know this?
Watashi wa, butaniku o tabemasen.
-I don't eat pork.
It's the direct object that the verb affects. You're eating what? The pork.
Erm. If you need any other help or more help with these, you can add my MSN and I'll be glad to help you out!
-Podarok
[Edit: Sometimes you can't fit any English words in a sentence to get the meaning of Ga in a Japanese sentence, so like a lot of other Japanese grammar, you will have to create a purely Japanese box in your head in which you comprehend solely in Japanese and not in any other mother tongue.]
Last edited by Wyatt; 01-18-2009 at 09:18 PM.
Reason: Note; Transliteration
Ga is the topic particle. It's usage may take a while to get used to in difference with Wa, but if you search for the difference on Google, there are many sites to practice it (I believe).
This isn't O (spelled with "Wo" character), which is the direct object particle. Do you know this?
Watashi wa, butaniku o tabemasen.
-I don't eat pork.
It's the direct object that the verb affects. You're eating what? The pork.
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
Yah, pretty much. Though, if I remember it correctly, those words were subbed into this, "I don't get it at all".
EDIT: I really don't know = hontoni shiranai (but that's more like saying, "really, I don't know". 'Wakarimasen' is more like 'I don't understand' where as 'shiranai' is "I don't know".
ooh I was close tho , my japanese is getting better
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
I believe the quote and my use of Pon (the name of the rabbit thingamajig) is what aided you?
no not realy i would have said the same without it , they are getting very familiar to me becuz of the amount of anime I used to watch and still watch btw
format_quote Originally Posted by The Ruler
Yah, pretty much. Though, if I remember it correctly, those words were subbed into this, "I don't get it at all".
EDIT: I really don't know = hontoni shiranai (but that's more like saying, "really, I don't know". 'Wakarimasen' is more like 'I don't understand' where as 'shiranai' is "I don't know".
yep thats more like it ...."Hontoni" means realy, and "shiranai" is I dont know
but they use wakarimasen more though isnt it ?
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
no not realy i would have said the same without it , they are getting very familiar to me becuz of the amount of anime I used to watch and still watch btw
Ah. Sokka. No wonder.
yep thats more like it ...."Hontoni" means realy, and "shiranai" is I dont know
but they use wakarimasen more though isnt it ?
Wakarimasen is more formal. Wakarimasen is only used when they don't understand, not when they don't know. There's a difference, no?
^ oooh I see ....uhmm soo Wakarimashta means I understand?
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks