Introduction
Turkish is the national language of Turkey, and is also spoken by minority groups in Bulgaria, Greece, Cyprus,
and other countries. It is the most important member of the Turkic group of languages which form a branch of
the Altaic family. There are about 70 million speakers.
Turkish was originally written in the Arabic script which, though poorly suited to the language, had been in use
since the conversion of the Turks to Islam. In 1928 President Ataturk decreed the introduction of a slightly
modified version of the Roman alphabet, consisting of twenty-one consonants and eight vowels. In Turkish, the
letters q, w, and x are absent, while the letter c is pronounced like the English j (e.g., cep-pocket), j like the
French j (jale-dew), ç is pronounced ch (çiçek-flower).
The English words "caviar", "yogurt", and "shish kebab" are of Turkish origin. The word "tulip" comes from a
Turkish word for turban, because its flower was thought to resemble a turban. The word "meander" comes from
the ancient name of the Menderes River of western Turkey, which was noted for its winding course.
Turkish is spoken/used in the following countries: Bulgaria, Cyprus (Republic of), Greece, Macedonia, and
Turkey.
Language Family
Family: Altaic
Subgroup: Turkic
Branch: Southwestern (Oghuz)
(from www.worldlanguage.com)
Thank you for posting this thread! My husband is from Turkey and though I got the rosetta stone program and he helps me, any little bit certainly aids in pounding it into the brain!
Do you like Rosetta Stone? I've been really pleased with Pimsleur. What about Rosetta Stone do you particularly find helpful? How much grammar does it cover?
you mean , Ne yaptin wich means , what have you done?/What did you do?
Ne yaptin bugun ? = What did you do today?
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
You can also leave out hiç : bugun bir şey yapmadim. ( I didn't do a thing today)
Bugun = Today
hiç = Not at all
bir sey = a thing
hiç bir sey = nothing
Yapmadim = I Didn't do
Bugun hiç bir sey Yapmadim = I didn't do nothing today.
you use hiç to give it a more dramatic effect...
I know its actually grammatic incorrect , its used in the english language aswell " I didn't do nothing" . wich means I DID do nothing.
Last edited by Güven; 03-24-2009 at 12:34 PM.
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
So now I have a more complicated sentence for you. It includes an idiomatic expression, which itself is tricky. But more than that, I'm trying to figure out how to grammatically construct relative clauses. Let me share the context with you first.
My "niece" and I have been corresponding. She used the word "learnt" (instead of "learned") and I told her that "learnt" wasn't really an actual word in English and that using it made her sound like a hick from Missouri. (She lived in Missouri as an exchange student year ago.)
So, she replied to me, "Well that's another thing we had learnt at school unfortunately. But okay I will use learned."
And what I wanted to say to her was: I thought "learnt" might have been something you picked up while living in the Missouri Ozarks. :-)
Issues that I'm struggling with:
1) We have the idiomatic phrase "picked up", which when translated to almak gives the idea of buying or taking, but is really about learning something with your ears.
2) "I thought" is the simple sentence embedded within, so surely the Turkish sentence needs to end with düşündüm. But that leaves the predicate of this sentence so long that I'm not sure of the proper order of what goes before.
3) The relative clause "while living in the Missouri Ozarks" cannot stand as an independent clause but using "sırasında" to express the passing of time seem to make the sentence even more complicated in Turkish than it already is in English.
I suppose that there are a couple of different ways to translate the sentence into English, I would like to know the pros and cons of the different choices.
you can use at the beginning of the sentence- I thought : Ben Zannetim instead of düşündüm
I think the best way to describe "Picked up" is Alişmissin
but I dont know if thats the correct way to use it, because Alişmissin means " To get used to it"
Picked up and get used to it are different things I guess
Ben Zannetim sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir.
or
sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir Düşündüm/Zannetim
Now the sentence becomes : I thought "Learnt" might have been something that you became used to it , while you were living in the Missouri Ozarks.
hmm, it realy is complicated ...
Last edited by Güven; 03-24-2009 at 03:44 PM.
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
Ben Zannetim sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir.
or
sen belki " Learnti " Missouri Ozarks'da yaşarken Alişmisindir Düşündüm/Zannetim
Now the sentence becomes : I thought "Learnt" might have been something that you became used to it , while you were living in the Missouri Ozarks.
hmm, it realy is complicated ...
But I thought that the main verb was to come at the end of the sentence? In your example you have one at the beginning, just like in the construction of an English sentence and the other at the end like in other Turkish sentences I am used to. Can you explain why and the difference between them, please?
there is no difference ,I have no idea why , I knew that you could use both of them.
I think the second is more formal.
hmm Maybe someone else can help you with this.
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
"I thought "learnt" might have been something you picked up while living in the Missouri Ozarks."
Salam Grace. I had a look at the translation of "pick up" in Turkish but they seem uncountable...lol. There are at least 50 different meanings for it in Turkish but from your sentence I think you mean "kapmak". I would say,
"learnt"ün Missouri Ozarks'da yaşıyorken kaptığın bir şey olabileceğini düşündüm.
Surely you all have slang in Turkey, as every group of people does. And there is some slang that is generational, I would be willing to bet. Or there is language that is considered "good" and other that is considered "bad", "dirty", "profane" or "vulgar". For instance as a child if I came home from school and used a certain word that I might have learned there that day -- not in the classroom, but on the playground -- my mom would wash my mouth out with soap to teach me not to use them. So while no one tried to teach them to me, it would be correct to say that the words were words that I had "picked up" at school.
Another example: Though I'm not a doctor, I spend a lot of time visiting my church members at the hospital and as a result have "picked up" (i.e., learned by exposure) quite a medical vocabulary.
So, would "kapmak" carry the same connotations as implied by "picked up" in the above illustrations?
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. Sign Up
Bookmarks