Oh, my!! Reading these last few posts I realize that I'm going to be in a world of hurt this summer in Turkey.
Any clues on how I can get everyone to use simple sentences, with just present tense verbs, no slang, and choose words from my limited 200-300 word vocabulary rather than some synonym?
Oh, my!! Reading these last few posts I realize that I'm going to be in a world of hurt this summer in Turkey.
Any clues on how I can get everyone to use simple sentences, with just present tense verbs, no slang, and choose words from my limited 200-300 word vocabulary rather than some synonym?
Your limited vocabulary ?Are you kidding? 300-400 word is normal in daily language maybe less...Some authors say ppl use 100 word in each day..You can get along well with this vocabulary...
Ppl can understand you even you say
Ben gitmek Taksim instead of Taksim 'e gitmek istiyorum
I want to go taksim --They can understand you when u say--> I to go Taksim
I mean you dont need to use (even) present tense....
What do you find most difficult in Turkish when it comes to speaking?If we know what is lack of ,so it becomes easy for us to cope with it
''While continuing to do the things that Allah does not love,Be ashamed of wanting the things that You love to do so....''
Your limited vocabulary ?Are you kidding? 300-400 word is normal in daily language maybe less...Some authors say ppl use 100 word in each day..You can get along well with this vocabulary...
You think we can get the whole country to agree to make it the 300-400 words I know?
Most difficult is recognizing the postpositionals and understanding the various verb endings.
Last edited by Grace Seeker; 02-13-2009 at 07:38 PM.
Yes this is not a problem of foreign speaker but also native speaker.In turkish lessons Sometimes we become complexed in learning postpositionals..Our teachers used to ask questions about them...We was not able to find
But various verb endings is much more simple than postpositionals....
Just memorize and a few practice
And ı believe that a foreign can learn turkish grammer better than us.
''While continuing to do the things that Allah does not love,Be ashamed of wanting the things that You love to do so....''
"Allah'a emanet ol" or "Allahaısmarladık". Former is more common and up-to-date, latter is old use.Actually first one means "May you be entrusted to Allah"
yes it is used for good bye but it means "May you be entrusted to Allah"
OK. I get that it means that, just as in English farewell means that you wish some one fares well in their travels. But no one actually things "fare" and "well" independently. It is just "good-bye". So when I ask about connotations, I'm asking if someone would really be thining that I'm entrusting them to God's care if I said
"Allahaısmarladık", or would they just think I was saying "good-bye"?
For "good-bye" I usually use "gurursuruz," "hoscakal" or "gulle gulle" depending on the circumstance. And I also understand that "iyi gunlar" is a more formal way of saying "good-bye", though it seems a bit too stiff to me.
well if ou use allahaısmarladık someone would only think you say good-bye.Even non-muslims living in Turkey would use that.and this is old usage.what you have given for examples are more up-to-date.
But if you say "Allaha emanet ol " it has a connotation that you wish them to be entrusted to Allah.
But if you say "Allaha emanet ol " it has a connotation that you wish them to be entrusted to Allah.
OK. Great! This is what I wanted to know. Tesekkurlar!!
On to another question:
I found this cool phrase in Turkish: "Aşığa Bağdat ırak değil."
And while I understand that it's literal meaning in English would be something like: "For one who is in love, even Baghdad is not too far to go." I also understand it is an idiomatic expression that in the context of a conversation really means something more like: "No task is too difficult in the pursuit of love."
Now I am hoping that this is not just referring to romance, but can be appropriately applied to familial love as well. So, I wanted to use it in a conversation with my daughter about our desires (my wife and I) to visit her in Turkey this summer even though there are a few obstacles we have to work around to do so. Thus the sentence in English would go something like this:
"No task is too difficult in the pursuit of love. And you know we love you."
or
"No task is too difficult in the pursuit of love. And we love you. That is something you must always remember."
How would one say either of the above to lines in Turkish?
"No task is too difficult in the pursuit of love. And we love you. That is something you must always remember"
"Sevgiye giden yolda hiçbir şey zor değildir.Seni seviyoruz.Bunu hiçbir zaman unutma."
We can translate it into Turkish like this.
btw are you Turkish or have Turkish roots?
"No task is too difficult in the pursuit of love. And we love you. That is something you must always remember"
"Sevgiye giden yolda hiçbir şey zor değildir.Seni seviyoruz.Bunu hiçbir zaman unutma."
We can translate it into Turkish like this.
btw are you Turkish or have Turkish roots?
No. I'm not Turkish, but I have a daughter who is.
(I"ll let you figure that one out. But to confuse you some more I will also tell you that my wife -- my one and only wife -- is not Turkish either. Yet our daughter Aslı was born, raised and currently lives in Turkey.)
What do you think of the phrase: "Aşığa Bağdat ırak değil."?
Have you heard it before? Is it something that is actually used/understood in Turkey? How would you understand it if someone were to use it in a conversation with you?
Last edited by Grace Seeker; 03-07-2009 at 02:32 AM.
As for the phrase , no I havent heard that before.And if I heard that in a conversation I would understand that a lover can do anything in pursuit of his love and this is not hard for him.Well , actually when you use Bağdat in a literary meaning it has connotation with farness.In this phrase there is contrast that Bağdat is not far for a lover.And that makes it an interesting phrase.
Sort of. Aslı was an exchange student who lıved wıth us for just a year. But she became family on the day she moved in to our house, and remains so all these years later. She still calls us Mom and Dad, and we think of her as our daughter just as though she had been born into our home. Even her parents refer to us as their American family.
So, if I'm in Turkey and someone invites me to join them for dinner, but I have other plans previously made, how (in Turkish) do I politely decline the invitation?
Let's say I have invited people to my apartment for dinner. How (in Turkish) do I say, "Let's eat!"
1st one ,to decline you usually say , Kusura bakma gelemicem benim ishlerim var(Im sorry, I cant come , I have work to do ) or... Saol ama gelemicem( Thank you , but I cant come).
2nd one , hadi sofraya(come to the dinner) or hadi yemek yiyelim( Lets eat) and Hadi bashliyalim ( Lets begin/start )
And as for the onewho fears standing in front of His Lord and restrainsthe soul from impure evil desires and lusts, verily, Paradise will be his abode [79:40-41]
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks