By Shaykh Yasir Qadhi
“And if We had made this a foreign Qur’ān, they would have said, ‘Why are its verses not clarified? What! A foreign [book] and an Arab [prophet]?!’” Al-Qur’ān 41:44

Question:
It is an indisputable fact that the Qur’ān uses ‘foreign vocabulary’, that is to say, vocabulary that was adopted into the Arabic language of the Qur’ān as loanwords derived from Aramaic, Syriac, Ethiopian, Hebrew, Greek, and other languages, but already understood in the Meccan and Medinan environment of Muhammad’s time. Many of these loanwords are taken from their liturgical usage in the Jewish-Christian tradition. It is equally indisputable that the Qur’ān includes many passages that have their parallels in biblical or extra-biblical narratives. How do you critically assess these phenomena of the Qur’ān in view of the claim that the Qur’ān is divine revelation, word for word?

Answer:
Due to the multi-layered question, this response will be divided into three parts.1

1. The Issue of Foreign Words
The controversy regarding the presence of foreign words in the Qur’ān is an ancient one, and although modern scholarship can claim that this fact is indisputable, it was certainly not so in the eyes of some early Muslims.

The famous Andalusian exegete, Muhammad b. Ahmad al-Qurtubī (d. 671/1272), summarized the controversy in the introduction to his Tafsīr. He stated that the scholars of Islam have unanimously agreed that there are no non-Arabic sentences or phrases in the Qur’ān, and they have also agreed that there are non-Arabic proper names such as ‘Jesus’ (‘Īsā), Gabriel (Jibrīl) and ‘Noah’ (h). However, they differed into two groups regarding the presence of solitary foreign words in the Qur’ān.2
Continue reading here.