التعبيرات المناسبة فى سورة يوسف، قوله تعالى "أرسل معنا /أخانا/ نكتل"، هذا عندما أرادوا تحقيق مصلحة بوجوده، عبروا بلفظ الأخوة القريبة، بينما حينما وقع أخوهم موضع التهمة، قالوا على حد تعبير القرآن " ان /ابنك/ سرق" فنسبوه الى أبيهم ونفوه عن كونه أخاهم لأنهم فى موضع أعلى من الريبة والارتياب بالسرقة
.
سبحان من وضع لغة القرآن على عينه!
.
One of the very reminiscent notes we can quote from Surat Yusuf which leads our minds to ponder more on how sensitive Qur'anic Arabic is! Why Allah did prefer it over many terrestrial languages!
.
Allah said describing the foolish, so stingy attitudes of the brothers towards Yusuf (peace be upon him) and his blood uterine brother. It states that "Dad, please send with us Our Brother أخانا in order to be weighed again" As they need to benefit from his attendance amongst them, they term him 'Our Brother'.
.
Contrarily, they changed their minds and even their language selectivity once they discerned that he is a culprit. So the Qur'an quotes them as saying "Indeed, Your Son ابنك , robbed". As they see themselves above any allegation, so "he is your son, daddy, no longer our brother". .
Lesson here is: "Try to be objective and principle in judging others fairly, leave your necessities aside."