أخي is indeed mudaaf + mudaaf ilaih. But in addition to mudaaf it is also khabar.أخِي mudaf and mudaf ilahi
I have learned arabic from online videos. And the teacher in videos always focus on analysis. So I would recommend you the same. Tell me, if we analyze the sentence correctly then will there remain any problem for us to translate it? Offcourse not.wld u advise first to do translation or do analysis first nd dan translation
Here you want to use a 'sentence' as badal. A 'sentence' can come as a badal for a noun. But I can't make sentence in arabic as an explanationso how wld u write
that is hamid my big brother...in arabic....
What is badal?
May Allah reward you for your effort. But this explanation is not correct sister.
Badal: Something that Stands in for Something Else
البَدَل–badal–means “something that stands in for something else,” or “something that replaces something else.”
The rules for badal are:
And that word–the definite common-noun that follows the badal–is the word that the badal stands in for.
- The badal itself must be an ismul-ishaarah (demonstrative pronoun)–such as haadhaa.
- The word after the badal must be a common-noun (not a proper name)
- The word after the badal must be definite (with alif-lam, usually)
So if you say:
هاذا البَيتُ كَبِيرٌ
(This house is big.) In this sentence, haadha is the badal–it’s ismul-ishaarah, it’s followed by a common noun (bayt) that’s definite with alif-lam.
Another example is:
هؤلاء حُجَّاجُ مِن أمرِيكا
(These hujjaaj–pilgrims–are from America.) The badal here is haoolaai; it’s ismul-isharah, and it’s followed by a common noun (hujjaaj) that’s definite with alif-lam.
But why do we care about which word is badal? Why does it mater,grammatically?
Check out this sentence:
قَلَمُكِ فِي هاذِهِ الهَقِيبَةِ يا عاإشَةُ
(Your pen is in this bag.) The badal here is haadhihi; it’s ismul-ishaarah, and it’s followed by a common-noun (haqiybah) that’s definite with alif-lam.
And notice that the badal never changes case–rather, the word that the badal is standing in for takes its case.
Like here–the badal is haadhihi, and the word it’s standing in for is haqiybah. And haqiybah is majruwr, because of fiy–fiy affects haadhihi, and haadhihi is badal–so it passes on themajruwr case to haqiybah!
Here’s another example to demonstrate that:
قَرَأتُ هاذِهِ السُورَةَ فِي صَلاةِ الفَجرِ
(I recited this surah in Salaatil-Fajr). The badal here is haadhihi–ismul-ishaarah, followed by a common noun with alif-lam. The badal stands in for surah.
And here, surah is mansoob. Why? Because of qara’a–qara’a has a mafool, haadhihi. But because haadhihi is badal for surah, surah becomes mansoob, not haadhihi.
And that’s badal!–something that stands in for something else. You can think of badal as a rubber ball–whatever case hits it, bounces onto the next word (that it affects).
To recap:
- The badal word is an ismul-ishaara that is followed by a definite common noun. That noun is what the badal stands in for.
- The badal passes its case to the word it stands in for–like a rubber ball, it passes the case to the word it stands in for.
I can't believe you that you learned the same thing in your coursecorrect why not brother.
i have also read the same in my course.
yups here it is:
i studied that.
http://drvaniya.com/wp-content/uploads/2010/08/Q22-Badal-and-Its-Types.pdf
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.