Translate Urdu Proverbs into English

:sl:

Don't know about the first one, but the second equals the English proverb,

"One who's been bitten by a serpent, dreads a rope."

:sl:
 
Last edited:
Ma ki dua, Janat ki hawa = A mother's prayer [brings] Heaven's air.
 
:sl:

Actually, in terms of the lesson from the proverb, they both mean the same thing, but I was trying to find an English equivalent of the first one.

Proverb -A burnt child dreads the fire.

Chinese Version: One bitten by a snake for a snap dreads a rope for a decade.一朝被蛇咬,十年怕井绳

Indian Version: The one burnt by hot milk drinks even cold buttermilk with precaution. Transliteration: Doodh ka jala chaanch ko bhi phook phook ke peeta hai.

Meaning: Similar to this proverb "Once bitten, twice shy"

This Proverb intimates, that it is natural for all living creatures, whether rational or irrational, to consult their own security, and self-preservation; and whether they act by instinct or reason, it still tends to some care of avoiding those things that have already done them an Injury. - Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]

From: http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs

:sl:
 
Last edited:

Similar Threads

Back
Top