Translation?

  • Thread starter Thread starter Huma*
  • Start date Start date
  • Replies Replies 11
  • Views Views 3K

Huma*

Esteemed Member
Messages
198
Reaction score
39
Gender
Female
Religion
Islam
:salamext:

This is a poetic phrase in Arabic, Can any1 translate this in English ?



يا قارى كتابي ...ابكي على شبابي ...بلامس كنت حيا ....ولان في ترابي :)



I get this stupid translation when I tried google trans..

"You cry ... continental written on the youth ... Blams you alive .... Because in the dirt." :rollseyes
 
:sl:
it means: o you who are reading my book, cry over my youth, yesturday you were alive, and now you are in the ground...hmmm....interesting :sunny:
 
Last edited:
:salamext:

Woah thats deep... post anymore if u have them inshaaAllaah :D
 
:salamext:

Thanks for the replies, Actually I read it in a travelouge..This poetic phrase is found written on a grave in Najaf, Iraq.
 
:salamext:

:sl:
it means: o you who are reading my book, cry over my youth, yesturday you were alive, and now you are in the ground...hmmm....interesting :sunny:

"it means: o you who are reading my book, cry over my youth, yesturday you were alive, and now you are in the ground"

Thanks, it looks closer :sunny: but... كتابي is My book, likewise ترابي could b my ground or I am in the ground..

How abt something like this..

"O you who are reading my book, I am crying over my youth, until yesterday I was alive, and now I am in the ground..."


:salamext:

Woah thats deep... post anymore if u have them inshaaAllaah :D

Inshaallah I'll post here if I came across something interesting like this next time.
 
How abt something like this..

"O you who are reading my book, I am crying over my youth, until yesterday I was alive, and now I am in the ground..."



.

I believe you got it
 
:salamext:
:sl:
"it means: o you who are reading my book, cry over my youth, yesturday you were alive, and now you are in the ground"

Thanks, it looks closer :sunny: but... كتابي is My book, likewise ترابي could b my ground or I am in the ground..

How abt something like this..

"O you who are reading my book, I am crying over my youth, until yesterday I was alive, and now I am in the ground..."

lol...yeah sorry, my bad...
jazakallahu kahir for the clarification....
 
:salamext:

"it means: o you who are reading my book, cry over my youth, yesturday you were alive, and now you are in the ground"


"O you who are reading my book, I am crying over my youth, until yesterday I was alive, and now I am in the ground..."

umm i think they both work but it would depend on the Tashkiil (harakat)
example: ابكي could be Abky or Ibky. Abky would mean i cry while Ibky means cry (a command)

كنت could be Kunta or Kuntu. Kunta would mean you were while Kuntu would be i was

In Arabic you can change the whole word by changing the Tashkil or Harakah *Fatha, damma, Kasra, Sukuun and so on*
example: حر Hur would be *free* while Har would be *hot* (just an example my teacher use to use lol)

Ma'salamah :)
 
umm i think they both work but it would depend on the Tashkiil (harakat)
example: ابكي could be Abky or Ibky. Abky would mean i cry while Ibky means cry (a command)

No actually ابكي is I CRY because if it was a command it should've been ابك without the Ya2 "ي" . the ya2 is called : 7arf 3ella.
 
:salamext:

umm i think they both work but it would depend on the Tashkiil (harakat)
example: ابكي could be Abky or Ibky. Abky would mean i cry while Ibky means cry (a command)

كنت could be Kunta or Kuntu. Kunta would mean you were while Kuntu would be i was

yea you are right, but here it is.. Abky and kuntu.


No actually ابكي is I CRY because if it was a command it should've been ابك without the Ya2 "ي" . the ya2 is called : 7arf 3ella.

Agreed :thumbs_up
 

Similar Threads

Back
Top