Translations are never free of interpretation. Interpretations will correspond with the people and the time. For myself and my own personal connotations I do not see the second one as being an accurate translation/interpretation. However, other English speaking people living in different times and/or locations may have a different connotation that would make it correct for that place and time.
Fortunatly, the Arabic remains unchanged and that is the only true meaning. we will make errors in translating.
Just as an analogy, the simple word molasses, which today, for most English speaking people, is a perfectly harmless word naming a specific sweet syrup. Yet, in the 1500s using the word molasses would be considered very vulgar and border on being an obscenity. English translations need to be retranslated for different English speaking people in different places or times.